mutt stable branch with some hacks
0
fork

Configure Feed

Select the types of activity you want to include in your feed.

at master 5671 lines 148 kB view raw
1# French messages for Mutt. 2# Copyright (C) 1998-2016 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net> 3# Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2016 4# 5# Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version 6# at this URL: https://www.vinc17.net/mutt/fr.po 7# 8# Traductions possibles de "timestamp": 9# _ horodatage 10# * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction 11# * page man en français de touch(1) 12# * page man en français de fetchmail 13# _ timbre à date 14# * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html 15# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à 16# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé 17# en français (cf Wikipédia). 18# 19# , fuzzy 20msgid "" 21msgstr "" 22"Project-Id-Version: Mutt 1.7.1\n" 23"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 24"POT-Creation-Date: 2016-11-20 01:32+0100\n" 25"PO-Revision-Date: 2016-11-20 01:40+0100\n" 26"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n" 27"Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n" 28"Language: fr\n" 29"MIME-Version: 1.0\n" 30"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 32 33#: account.c:163 34#, c-format 35msgid "Username at %s: " 36msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : " 37 38# , c-format 39#: account.c:224 40#, c-format 41msgid "Password for %s@%s: " 42msgstr "Mot de passe pour %s@%s : " 43 44#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1560 postpone.c:41 query.c:48 45#: recvattach.c:53 46msgid "Exit" 47msgstr "Quitter" 48 49#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1567 postpone.c:42 50msgid "Del" 51msgstr "Effacer" 52 53#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43 54msgid "Undel" 55msgstr "Récup" 56 57#: addrbook.c:40 58msgid "Select" 59msgstr "Sélectionner" 60 61#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:493 62#: mutt_ssl.c:1076 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1663 pgpkey.c:522 63#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440 64msgid "Help" 65msgstr "Aide" 66 67#: addrbook.c:145 68msgid "You have no aliases!" 69msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !" 70 71#: addrbook.c:155 72msgid "Aliases" 73msgstr "Alias" 74 75#. L10N: prompt to add a new alias 76#: alias.c:260 77msgid "Alias as: " 78msgstr "Créer l'alias : " 79 80#: alias.c:266 81msgid "You already have an alias defined with that name!" 82msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !" 83 84#: alias.c:272 85msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" 86msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?" 87 88#: alias.c:297 89msgid "Address: " 90msgstr "Adresse : " 91 92#: alias.c:307 send.c:207 93#, c-format 94msgid "Error: '%s' is a bad IDN." 95msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN." 96 97#: alias.c:319 98msgid "Personal name: " 99msgstr "Nom de la personne : " 100 101# , c-format 102#: alias.c:328 103#, c-format 104msgid "[%s = %s] Accept?" 105msgstr "[%s = %s] Accepter ?" 106 107#: alias.c:347 recvattach.c:457 recvattach.c:483 recvattach.c:496 108#: recvattach.c:509 recvattach.c:539 109msgid "Save to file: " 110msgstr "Sauver dans le fichier : " 111 112#: alias.c:361 113msgid "Error reading alias file" 114msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias" 115 116#: alias.c:383 117msgid "Alias added." 118msgstr "Alias ajouté." 119 120#: alias.c:391 121msgid "Error seeking in alias file" 122msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias" 123 124#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:927 125msgid "Can't match nametemplate, continue?" 126msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?" 127 128#: attach.c:126 129#, c-format 130msgid "Mailcap compose entry requires %%s" 131msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s" 132 133#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1233 compress.c:444 134#: curs_lib.c:205 curs_lib.c:724 135#, c-format 136msgid "Error running \"%s\"!" 137msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !" 138 139#: attach.c:144 140msgid "Failure to open file to parse headers." 141msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes." 142 143#: attach.c:175 144msgid "Failure to open file to strip headers." 145msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes." 146 147#: attach.c:184 148msgid "Failure to rename file." 149msgstr "Échec de renommage du fichier." 150 151# , c-format 152#: attach.c:197 153#, c-format 154msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." 155msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide." 156 157#: attach.c:258 158#, c-format 159msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" 160msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s" 161 162# , c-format 163#: attach.c:280 164#, c-format 165msgid "No mailcap edit entry for %s" 166msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap" 167 168#: attach.c:366 169msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." 170msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte." 171 172#: attach.c:379 173msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." 174msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement." 175 176#: attach.c:469 177msgid "Cannot create filter" 178msgstr "Impossible de créer le filtre" 179 180#: attach.c:477 181#, c-format 182msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" 183msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s" 184 185#: attach.c:481 186#, c-format 187msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" 188msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s" 189 190#: attach.c:558 191#, c-format 192msgid "---Attachment: %s: %s" 193msgstr "---Attachement: %s: %s" 194 195#: attach.c:561 196#, c-format 197msgid "---Attachment: %s" 198msgstr "---Attachement: %s" 199 200#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:960 attach.c:1018 handler.c:1363 201#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760 202msgid "Can't create filter" 203msgstr "Impossible de créer le filtre" 204 205#: attach.c:799 206msgid "Write fault!" 207msgstr "Erreur d'écriture !" 208 209#: attach.c:1041 210msgid "I don't know how to print that!" 211msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !" 212 213#: browser.c:47 214msgid "Chdir" 215msgstr "Changement de répertoire" 216 217#: browser.c:48 218msgid "Mask" 219msgstr "Masque" 220 221# , c-format 222#: browser.c:426 browser.c:1092 223#, c-format 224msgid "%s is not a directory." 225msgstr "%s n'est pas un répertoire." 226 227# , c-format 228#: browser.c:574 229#, c-format 230msgid "Mailboxes [%d]" 231msgstr "Boîtes aux lettres [%d]" 232 233# , c-format 234#: browser.c:581 235#, c-format 236msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" 237msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s" 238 239# , c-format 240#: browser.c:585 241#, c-format 242msgid "Directory [%s], File mask: %s" 243msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s" 244 245#: browser.c:597 246msgid "Can't attach a directory!" 247msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !" 248 249#: browser.c:736 browser.c:1160 browser.c:1258 250msgid "No files match the file mask" 251msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque" 252 253#: browser.c:940 254msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" 255msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" 256 257#: browser.c:964 258msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" 259msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP" 260 261#: browser.c:987 262msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" 263msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP" 264 265#: browser.c:997 266msgid "Cannot delete root folder" 267msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine" 268 269#: browser.c:1000 270#, c-format 271msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" 272msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?" 273 274#: browser.c:1016 275msgid "Mailbox deleted." 276msgstr "Boîte aux lettres supprimée." 277 278#: browser.c:1022 279msgid "Mailbox not deleted." 280msgstr "Boîte aux lettres non supprimée." 281 282#: browser.c:1041 283msgid "Chdir to: " 284msgstr "Changement de répertoire vers : " 285 286#: browser.c:1080 browser.c:1153 287msgid "Error scanning directory." 288msgstr "Erreur de lecture du répertoire." 289 290#: browser.c:1104 291msgid "File Mask: " 292msgstr "Masque de fichier : " 293 294#: browser.c:1176 295msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " 296msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " 297 298#: browser.c:1177 299msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " 300msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? " 301 302#: browser.c:1178 303msgid "dazn" 304msgstr "datn" 305 306#: browser.c:1245 307msgid "New file name: " 308msgstr "Nouveau nom de fichier : " 309 310#: browser.c:1276 311msgid "Can't view a directory" 312msgstr "Impossible de visualiser un répertoire" 313 314#: browser.c:1293 315msgid "Error trying to view file" 316msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier" 317 318# , c-format 319#: buffy.c:607 320msgid "New mail in " 321msgstr "Nouveau(x) message(s) dans " 322 323# , c-format 324#: color.c:339 325#, c-format 326msgid "%s: color not supported by term" 327msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal" 328 329# , c-format 330#: color.c:345 331#, c-format 332msgid "%s: no such color" 333msgstr "%s : cette couleur n'existe pas" 334 335# , c-format 336#: color.c:409 color.c:615 color.c:626 337#, c-format 338msgid "%s: no such object" 339msgstr "%s : cet objet n'existe pas" 340 341# , c-format 342#: color.c:422 343#, c-format 344msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" 345msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header" 346 347# , c-format 348#: color.c:430 349#, c-format 350msgid "%s: too few arguments" 351msgstr "%s : pas assez d'arguments" 352 353#: color.c:603 354msgid "Missing arguments." 355msgstr "Arguments manquants." 356 357#: color.c:642 color.c:653 358msgid "color: too few arguments" 359msgstr "color : pas assez d'arguments" 360 361#: color.c:676 362msgid "mono: too few arguments" 363msgstr "mono : pas assez d'arguments" 364 365# , c-format 366#: color.c:696 367#, c-format 368msgid "%s: no such attribute" 369msgstr "%s : cet attribut n'existe pas" 370 371#: color.c:736 hook.c:73 hook.c:81 keymap.c:921 372msgid "too few arguments" 373msgstr "pas assez d'arguments" 374 375#: color.c:745 hook.c:87 376msgid "too many arguments" 377msgstr "trop d'arguments" 378 379#: color.c:761 380msgid "default colors not supported" 381msgstr "La couleur default n'est pas disponible" 382 383#: commands.c:90 384msgid "Verify PGP signature?" 385msgstr "Vérifier la signature PGP ?" 386 387#: commands.c:115 mbox.c:873 388msgid "Could not create temporary file!" 389msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !" 390 391#: commands.c:128 392msgid "Cannot create display filter" 393msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage" 394 395#: commands.c:152 396msgid "Could not copy message" 397msgstr "Impossible de copier le message" 398 399#: commands.c:189 400msgid "S/MIME signature successfully verified." 401msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès." 402 403#: commands.c:191 404msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." 405msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur." 406 407#: commands.c:194 commands.c:205 408msgid "Warning: Part of this message has not been signed." 409msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée." 410 411#: commands.c:196 412msgid "S/MIME signature could NOT be verified." 413msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée." 414 415#: commands.c:203 416msgid "PGP signature successfully verified." 417msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès." 418 419#: commands.c:207 420msgid "PGP signature could NOT be verified." 421msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée." 422 423#: commands.c:231 424msgid "Command: " 425msgstr "Commande : " 426 427#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 428msgid "Warning: message contains no From: header" 429msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:" 430 431#: commands.c:274 recvcmd.c:171 432msgid "Bounce message to: " 433msgstr "Renvoyer le message à : " 434 435#: commands.c:276 recvcmd.c:173 436msgid "Bounce tagged messages to: " 437msgstr "Renvoyer les messages marqués à : " 438 439#: commands.c:291 recvcmd.c:182 440msgid "Error parsing address!" 441msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !" 442 443#: commands.c:299 recvcmd.c:190 444#, c-format 445msgid "Bad IDN: '%s'" 446msgstr "Mauvais IDN : '%s'" 447 448# , c-format 449#: commands.c:310 recvcmd.c:204 450#, c-format 451msgid "Bounce message to %s" 452msgstr "Renvoyer le message à %s" 453 454# , c-format 455#: commands.c:310 recvcmd.c:204 456#, c-format 457msgid "Bounce messages to %s" 458msgstr "Renvoyer les messages à %s" 459 460#: commands.c:326 recvcmd.c:220 461msgid "Message not bounced." 462msgstr "Message non renvoyé." 463 464#: commands.c:326 recvcmd.c:220 465msgid "Messages not bounced." 466msgstr "Messages non renvoyés." 467 468#: commands.c:336 recvcmd.c:239 469msgid "Message bounced." 470msgstr "Message renvoyé." 471 472#: commands.c:336 recvcmd.c:239 473msgid "Messages bounced." 474msgstr "Messages renvoyés." 475 476#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 477msgid "Can't create filter process" 478msgstr "Impossible de créer le processus filtrant" 479 480#: commands.c:493 481msgid "Pipe to command: " 482msgstr "Passer à la commande : " 483 484#: commands.c:510 485msgid "No printing command has been defined." 486msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie." 487 488#: commands.c:515 489msgid "Print message?" 490msgstr "Imprimer le message ?" 491 492#: commands.c:515 493msgid "Print tagged messages?" 494msgstr "Imprimer les messages marqués ?" 495 496#: commands.c:524 497msgid "Message printed" 498msgstr "Message imprimé" 499 500#: commands.c:524 501msgid "Messages printed" 502msgstr "Messages imprimés" 503 504#: commands.c:526 505msgid "Message could not be printed" 506msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé" 507 508#: commands.c:527 509msgid "Messages could not be printed" 510msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés" 511 512#: commands.c:536 513msgid "" 514"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" 515"s(p)am?: " 516msgstr "" 517"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/" 518"s(p)am ? : " 519 520#: commands.c:537 521msgid "" 522"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" 523"s(p)am?: " 524msgstr "" 525"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/" 526"s(p)am ? : " 527 528#: commands.c:538 529msgid "dfrsotuzcp" 530msgstr "darosintcp" 531 532#: commands.c:595 533msgid "Shell command: " 534msgstr "Commande shell : " 535 536# , c-format 537#: commands.c:742 538#, c-format 539msgid "Decode-save%s to mailbox" 540msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL" 541 542# , c-format 543#: commands.c:743 544#, c-format 545msgid "Decode-copy%s to mailbox" 546msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL" 547 548# , c-format 549#: commands.c:744 550#, c-format 551msgid "Decrypt-save%s to mailbox" 552msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL" 553 554# , c-format 555#: commands.c:745 556#, c-format 557msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" 558msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL" 559 560# , c-format 561#: commands.c:746 562#, c-format 563msgid "Save%s to mailbox" 564msgstr "Sauver%s vers une BAL" 565 566# , c-format 567#: commands.c:746 568#, c-format 569msgid "Copy%s to mailbox" 570msgstr "Copier%s vers une BAL" 571 572#: commands.c:747 573msgid " tagged" 574msgstr " les messages marqués" 575 576# , c-format 577#: commands.c:820 578#, c-format 579msgid "Copying to %s..." 580msgstr "Copie vers %s..." 581 582#: commands.c:936 583#, c-format 584msgid "Convert to %s upon sending?" 585msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?" 586 587# , c-format 588#: commands.c:946 589#, c-format 590msgid "Content-Type changed to %s." 591msgstr "Content-Type changé à %s." 592 593#: commands.c:951 594#, c-format 595msgid "Character set changed to %s; %s." 596msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s." 597 598#: commands.c:953 599msgid "not converting" 600msgstr "pas de conversion" 601 602#: commands.c:953 603msgid "converting" 604msgstr "conversion" 605 606#: compose.c:47 607msgid "There are no attachments." 608msgstr "Il n'y a pas d'attachements." 609 610#: compose.c:89 611msgid "Send" 612msgstr "Envoyer" 613 614#: compose.c:90 remailer.c:484 615msgid "Abort" 616msgstr "Abandonner" 617 618#: compose.c:94 compose.c:686 619msgid "Attach file" 620msgstr "Attacher fichier" 621 622#: compose.c:95 623msgid "Descrip" 624msgstr "Description" 625 626#: compose.c:117 627msgid "Not supported" 628msgstr "Non supportée" 629 630#: compose.c:122 631msgid "Sign, Encrypt" 632msgstr "Signer, Chiffrer" 633 634#: compose.c:124 635msgid "Encrypt" 636msgstr "Chiffrer" 637 638#: compose.c:126 639msgid "Sign" 640msgstr "Signer" 641 642#: compose.c:128 643msgid "None" 644msgstr "Aucune" 645 646#: compose.c:135 647msgid " (inline PGP)" 648msgstr " (PGP en ligne)" 649 650#: compose.c:137 651msgid " (PGP/MIME)" 652msgstr " (PGP/MIME)" 653 654#: compose.c:141 655msgid " (S/MIME)" 656msgstr " (S/MIME)" 657 658#: compose.c:145 659msgid " (OppEnc mode)" 660msgstr " (mode OppEnc)" 661 662#: compose.c:153 compose.c:157 663msgid "sign as: " 664msgstr "signer en tant que : " 665 666#: compose.c:153 compose.c:157 667msgid "<default>" 668msgstr "<défaut>" 669 670#: compose.c:165 671msgid "Encrypt with: " 672msgstr "Chiffrer avec : " 673 674#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email 675#: compose.c:179 676msgid "Mix: " 677msgstr "Mix : " 678 679# , c-format 680#: compose.c:219 681#, c-format 682msgid "%s [#%d] no longer exists!" 683msgstr "%s [#%d] n'existe plus !" 684 685# , c-format 686#: compose.c:227 687#, c-format 688msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" 689msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?" 690 691#: compose.c:270 692msgid "-- Attachments" 693msgstr "-- Attachements" 694 695#: compose.c:298 696#, c-format 697msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." 698msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN." 699 700#: compose.c:321 701msgid "You may not delete the only attachment." 702msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement." 703 704#: compose.c:614 send.c:1664 705#, c-format 706msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" 707msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'" 708 709#: compose.c:702 710msgid "Attaching selected files..." 711msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..." 712 713#: compose.c:714 714#, c-format 715msgid "Unable to attach %s!" 716msgstr "Impossible d'attacher %s !" 717 718#: compose.c:733 719msgid "Open mailbox to attach message from" 720msgstr "Ouvrir une BAL d'où attacher un message" 721 722#: compose.c:763 723#, c-format 724msgid "Unable to open mailbox %s" 725msgstr "Impossible d'ouvrir la BAL %s" 726 727#: compose.c:771 728msgid "No messages in that folder." 729msgstr "Aucun message dans ce dossier." 730 731#: compose.c:780 732msgid "Tag the messages you want to attach!" 733msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !" 734 735#: compose.c:812 736msgid "Unable to attach!" 737msgstr "Impossible d'attacher !" 738 739#: compose.c:863 740msgid "Recoding only affects text attachments." 741msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels." 742 743#: compose.c:868 744msgid "The current attachment won't be converted." 745msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti." 746 747#: compose.c:870 748msgid "The current attachment will be converted." 749msgstr "L'attachement courant sera converti." 750 751#: compose.c:945 752msgid "Invalid encoding." 753msgstr "Codage invalide." 754 755#: compose.c:971 756msgid "Save a copy of this message?" 757msgstr "Sauver une copie de ce message ?" 758 759#: compose.c:1034 760msgid "Send attachment with name: " 761msgstr "Envoyer l'attachement avec le nom : " 762 763#: compose.c:1052 764msgid "Rename to: " 765msgstr "Renommer en : " 766 767# , c-format 768#. L10N: 769#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. 770#: compose.c:1059 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 771#, c-format 772msgid "Can't stat %s: %s" 773msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s" 774 775#: compose.c:1086 776msgid "New file: " 777msgstr "Nouveau fichier : " 778 779#: compose.c:1099 780msgid "Content-Type is of the form base/sub" 781msgstr "Content-Type est de la forme base/sous" 782 783# , c-format 784#: compose.c:1105 785#, c-format 786msgid "Unknown Content-Type %s" 787msgstr "Content-Type %s inconnu" 788 789# , c-format 790#: compose.c:1118 791#, c-format 792msgid "Can't create file %s" 793msgstr "Impossible de créer le fichier %s" 794 795#: compose.c:1126 796msgid "What we have here is a failure to make an attachment" 797msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement" 798 799#: compose.c:1187 800msgid "Postpone this message?" 801msgstr "Ajourner ce message ?" 802 803#: compose.c:1251 804msgid "Write message to mailbox" 805msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres" 806 807# , c-format 808#: compose.c:1254 809#, c-format 810msgid "Writing message to %s ..." 811msgstr "Écriture du message dans %s ..." 812 813#: compose.c:1263 814msgid "Message written." 815msgstr "Message écrit." 816 817#: compose.c:1277 818msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " 819msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " 820 821#: compose.c:1310 822msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " 823msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? " 824 825#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847 826msgid "Unable to lock mailbox!" 827msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !" 828 829#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 830#, c-format 831msgid "Decompressing %s" 832msgstr "Décompression de %s" 833 834#: compress.c:494 835msgid "Can't identify the contents of the compressed file" 836msgstr "Impossible d'identifier le contenu du fichier compressé" 837 838#: compress.c:501 compress.c:579 839#, c-format 840msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" 841msgstr "" 842"Impossible de trouver les opérations pour la boîte aux lettres de type %d" 843 844#: compress.c:540 compress.c:834 845#, c-format 846msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" 847msgstr "Impossible d'ajouter sans append-hook ou close-hook : %s" 848 849#: compress.c:561 850#, c-format 851msgid "Compress command failed: %s" 852msgstr "La commande de compression a échoué : %s" 853 854#: compress.c:572 855msgid "Unsupported mailbox type for appending." 856msgstr "Type de boîte aux lettres non supporté pour l'ajout." 857 858# , c-format 859#: compress.c:648 860#, c-format 861msgid "Compressed-appending to %s..." 862msgstr "Ajout avec compression à %s..." 863 864# , c-format 865#: compress.c:653 866#, c-format 867msgid "Compressing %s..." 868msgstr "Compression de %s..." 869 870#: compress.c:660 editmsg.c:210 871#, c-format 872msgid "Error. Preserving temporary file: %s" 873msgstr "Erreur. Préservation du fichier temporaire : %s" 874 875#: compress.c:885 876msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" 877msgstr "Impossible de synchroniser un fichier compressé sans close-hook" 878 879# , c-format 880#: compress.c:907 881#, c-format 882msgid "Compressing %s" 883msgstr "Compression de %s" 884 885# , c-format 886#: crypt-gpgme.c:393 887#, c-format 888msgid "error creating gpgme context: %s\n" 889msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n" 890 891#: crypt-gpgme.c:403 892#, c-format 893msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" 894msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n" 895 896# , c-format 897#: crypt-gpgme.c:423 898#, c-format 899msgid "error creating gpgme data object: %s\n" 900msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n" 901 902# , c-format 903#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2254 904#, c-format 905msgid "error allocating data object: %s\n" 906msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n" 907 908# , c-format 909#: crypt-gpgme.c:525 910#, c-format 911msgid "error rewinding data object: %s\n" 912msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n" 913 914# , c-format 915#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 916#, c-format 917msgid "error reading data object: %s\n" 918msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n" 919 920#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740 921msgid "Can't create temporary file" 922msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire" 923 924# , c-format 925#: crypt-gpgme.c:681 926#, c-format 927msgid "error adding recipient `%s': %s\n" 928msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n" 929 930#: crypt-gpgme.c:721 931#, c-format 932msgid "secret key `%s' not found: %s\n" 933msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n" 934 935#: crypt-gpgme.c:731 936#, c-format 937msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" 938msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n" 939 940#: crypt-gpgme.c:743 941#, c-format 942msgid "error setting secret key `%s': %s\n" 943msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n" 944 945#: crypt-gpgme.c:760 946#, c-format 947msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" 948msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n" 949 950# , c-format 951#: crypt-gpgme.c:816 952#, c-format 953msgid "error encrypting data: %s\n" 954msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n" 955 956# , c-format 957#: crypt-gpgme.c:933 958#, c-format 959msgid "error signing data: %s\n" 960msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n" 961 962#: crypt-gpgme.c:944 963msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" 964msgstr "" 965"$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf" 966 967#: crypt-gpgme.c:1140 968msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" 969msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n" 970 971#: crypt-gpgme.c:1149 972msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " 973msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :" 974 975#: crypt-gpgme.c:1155 976msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" 977msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n" 978 979#: crypt-gpgme.c:1171 980msgid "Warning: The signature expired at: " 981msgstr "Attention ! La signature a expiré à :" 982 983#: crypt-gpgme.c:1177 984msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" 985msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n" 986 987#: crypt-gpgme.c:1182 988msgid "The CRL is not available\n" 989msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n" 990 991#: crypt-gpgme.c:1188 992msgid "Available CRL is too old\n" 993msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n" 994 995#: crypt-gpgme.c:1193 996msgid "A policy requirement was not met\n" 997msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n" 998 999#: crypt-gpgme.c:1202 1000msgid "A system error occurred" 1001msgstr "Une erreur système s'est produite" 1002 1003#: crypt-gpgme.c:1236 1004msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " 1005msgstr "" 1006"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : " 1007 1008#: crypt-gpgme.c:1243 1009msgid "PKA verified signer's address is: " 1010msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : " 1011 1012#. L10N: DOTFILL 1013#: crypt-gpgme.c:1260 crypt-gpgme.c:3470 1014msgid "Fingerprint: " 1015msgstr "Empreinte : " 1016 1017#: crypt-gpgme.c:1320 1018msgid "" 1019"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " 1020"as shown above\n" 1021msgstr "" 1022"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à " 1023"la personne nommée ci-dessus\n" 1024 1025#: crypt-gpgme.c:1327 1026msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" 1027msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n" 1028 1029#: crypt-gpgme.c:1331 1030msgid "" 1031"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " 1032"above\n" 1033msgstr "" 1034"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée " 1035"ci-dessus\n" 1036 1037#: crypt-gpgme.c:1361 crypt-gpgme.c:1366 1038msgid "aka: " 1039msgstr "aka : " 1040 1041#: crypt-gpgme.c:1376 1042msgid "KeyID " 1043msgstr "ID de la clé " 1044 1045# , c-format 1046#: crypt-gpgme.c:1385 crypt-gpgme.c:1390 1047msgid "created: " 1048msgstr "créée : " 1049 1050#: crypt-gpgme.c:1463 1051#, c-format 1052msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" 1053msgstr "Erreur en récupérant les infos de la clé pour l'ID %s : %s\n" 1054 1055#: crypt-gpgme.c:1470 crypt-gpgme.c:1485 1056msgid "Good signature from:" 1057msgstr "Bonne signature de :" 1058 1059#: crypt-gpgme.c:1477 1060msgid "*BAD* signature from:" 1061msgstr "*MAUVAISE* signature de :" 1062 1063#: crypt-gpgme.c:1493 1064msgid "Problem signature from:" 1065msgstr "Signature problématique de :" 1066 1067#. L10N: 1068#. This is trying to match the width of the 1069#. "Problem signature from:" translation just above. 1070#: crypt-gpgme.c:1500 1071msgid " expires: " 1072msgstr " expire : " 1073 1074#: crypt-gpgme.c:1547 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2471 1075msgid "[-- Begin signature information --]\n" 1076msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n" 1077 1078# , c-format 1079#: crypt-gpgme.c:1559 1080#, c-format 1081msgid "Error: verification failed: %s\n" 1082msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n" 1083 1084#: crypt-gpgme.c:1613 1085#, c-format 1086msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" 1087msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n" 1088 1089#: crypt-gpgme.c:1635 1090msgid "*** End Notation ***\n" 1091msgstr "*** Fin de la note ***\n" 1092 1093#: crypt-gpgme.c:1643 crypt-gpgme.c:1783 crypt-gpgme.c:2484 1094msgid "" 1095"[-- End signature information --]\n" 1096"\n" 1097msgstr "" 1098"[-- Fin des informations sur la signature --]\n" 1099"\n" 1100 1101#: crypt-gpgme.c:1738 1102#, c-format 1103msgid "" 1104"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" 1105"\n" 1106msgstr "" 1107"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n" 1108"\n" 1109 1110#: crypt-gpgme.c:2261 1111msgid "Error extracting key data!\n" 1112msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n" 1113 1114#: crypt-gpgme.c:2447 1115#, c-format 1116msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" 1117msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n" 1118 1119#: crypt-gpgme.c:2492 1120msgid "Error: copy data failed\n" 1121msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n" 1122 1123#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:519 1124msgid "" 1125"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" 1126"\n" 1127msgstr "" 1128"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n" 1129"\n" 1130 1131#: crypt-gpgme.c:2515 pgp.c:521 1132msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1133msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" 1134 1135#: crypt-gpgme.c:2518 pgp.c:523 1136msgid "" 1137"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1138"\n" 1139msgstr "" 1140"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" 1141"\n" 1142 1143#: crypt-gpgme.c:2545 pgp.c:566 1144msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" 1145msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n" 1146 1147#: crypt-gpgme.c:2547 pgp.c:573 1148msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1149msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n" 1150 1151#: crypt-gpgme.c:2549 pgp.c:575 1152msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1153msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n" 1154 1155#: crypt-gpgme.c:2572 pgp.c:608 1156msgid "" 1157"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" 1158"\n" 1159msgstr "" 1160"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n" 1161"\n" 1162 1163#: crypt-gpgme.c:2603 crypt-gpgme.c:2676 pgp.c:1091 1164msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" 1165msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n" 1166 1167#: crypt-gpgme.c:2615 1168msgid "" 1169"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" 1170"\n" 1171msgstr "" 1172"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" 1173"\n" 1174 1175#: crypt-gpgme.c:2616 pgp.c:1100 1176msgid "" 1177"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" 1178"\n" 1179msgstr "" 1180"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n" 1181"\n" 1182 1183#: crypt-gpgme.c:2638 1184msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" 1185msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n" 1186 1187#: crypt-gpgme.c:2639 pgp.c:1120 1188msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" 1189msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n" 1190 1191#: crypt-gpgme.c:2644 pgp.c:570 pgp.c:1125 1192msgid "PGP message successfully decrypted." 1193msgstr "Message PGP déchiffré avec succès." 1194 1195#: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129 1196msgid "Could not decrypt PGP message" 1197msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP" 1198 1199#: crypt-gpgme.c:2688 1200msgid "" 1201"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 1202"\n" 1203msgstr "" 1204"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" 1205"\n" 1206 1207#: crypt-gpgme.c:2689 1208msgid "" 1209"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 1210"\n" 1211msgstr "" 1212"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" 1213"\n" 1214 1215#: crypt-gpgme.c:2719 1216msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" 1217msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n" 1218 1219#: crypt-gpgme.c:2720 1220msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" 1221msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n" 1222 1223#: crypt-gpgme.c:3304 1224msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" 1225msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]" 1226 1227#: crypt-gpgme.c:3306 1228msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" 1229msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]" 1230 1231#: crypt-gpgme.c:3311 1232msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" 1233msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]" 1234 1235#. L10N: 1236#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. 1237#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. 1238#. Your language may vary. 1239#: crypt-gpgme.c:3391 1240msgid " aka ......: " 1241msgstr "alias ......: " 1242 1243#: crypt-gpgme.c:3391 1244msgid "Name ......: " 1245msgstr "Nom ........: " 1246 1247# , c-format 1248#: crypt-gpgme.c:3394 crypt-gpgme.c:3541 1249msgid "[Invalid]" 1250msgstr "[Invalide]" 1251 1252# , c-format 1253#. L10N: DOTFILL 1254#: crypt-gpgme.c:3415 crypt-gpgme.c:3566 1255#, c-format 1256msgid "Valid From : %s\n" 1257msgstr "From valide : %s\n" 1258 1259# , c-format 1260#. L10N: DOTFILL 1261#: crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3580 1262#, c-format 1263msgid "Valid To ..: %s\n" 1264msgstr "To valide ..: %s\n" 1265 1266#. L10N: DOTFILL 1267#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594 1268#, c-format 1269msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" 1270msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n" 1271 1272#. L10N: DOTFILL 1273#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3597 1274#, c-format 1275msgid "Key Usage .: " 1276msgstr "Utilisation : " 1277 1278#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3602 1279msgid "encryption" 1280msgstr "chiffrage" 1281 1282#: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3462 crypt-gpgme.c:3603 1283#: crypt-gpgme.c:3608 crypt-gpgme.c:3613 1284msgid ", " 1285msgstr ", " 1286 1287#: crypt-gpgme.c:3456 crypt-gpgme.c:3607 1288msgid "signing" 1289msgstr "signature" 1290 1291#: crypt-gpgme.c:3461 crypt-gpgme.c:3612 1292msgid "certification" 1293msgstr "certification" 1294 1295#. L10N: DOTFILL 1296#: crypt-gpgme.c:3503 1297#, c-format 1298msgid "Serial-No .: 0x%s\n" 1299msgstr "N° de série : 0x%s\n" 1300 1301#. L10N: DOTFILL 1302#: crypt-gpgme.c:3512 1303#, c-format 1304msgid "Issued By .: " 1305msgstr "Publiée par : " 1306 1307# , c-format 1308#. L10N: DOTFILL 1309#: crypt-gpgme.c:3532 1310#, c-format 1311msgid "Subkey ....: 0x%s" 1312msgstr "Sous-clé ...: 0x%s" 1313 1314#: crypt-gpgme.c:3536 1315msgid "[Revoked]" 1316msgstr "[Révoquée]" 1317 1318#: crypt-gpgme.c:3546 1319msgid "[Expired]" 1320msgstr "[Expirée]" 1321 1322#: crypt-gpgme.c:3551 1323msgid "[Disabled]" 1324msgstr "[Désactivée]" 1325 1326# , c-format 1327#: crypt-gpgme.c:3639 1328msgid "Collecting data..." 1329msgstr "Récupération des données..." 1330 1331# , c-format 1332#: crypt-gpgme.c:3665 1333#, c-format 1334msgid "Error finding issuer key: %s\n" 1335msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n" 1336 1337#: crypt-gpgme.c:3675 1338msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" 1339msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n" 1340 1341# , c-format 1342#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581 1343#, c-format 1344msgid "Key ID: 0x%s" 1345msgstr "ID de la clé : 0x%s" 1346 1347#: crypt-gpgme.c:3769 1348#, c-format 1349msgid "gpgme_new failed: %s" 1350msgstr "gpgme_new a échoué : %s" 1351 1352#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883 1353#, c-format 1354msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" 1355msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s" 1356 1357#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914 1358#, c-format 1359msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" 1360msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s" 1361 1362#: crypt-gpgme.c:3985 1363msgid "All matching keys are marked expired/revoked." 1364msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées." 1365 1366#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515 1367#: smime.c:435 1368msgid "Exit " 1369msgstr "Quitter " 1370 1371#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:437 1372msgid "Select " 1373msgstr "Sélectionner " 1374 1375#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520 1376msgid "Check key " 1377msgstr "Vérifier clé " 1378 1379#: crypt-gpgme.c:4035 1380msgid "PGP and S/MIME keys matching" 1381msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à" 1382 1383#: crypt-gpgme.c:4037 1384msgid "PGP keys matching" 1385msgstr "clés PGP correspondant à" 1386 1387#: crypt-gpgme.c:4039 1388msgid "S/MIME keys matching" 1389msgstr "clés S/MIME correspondant à" 1390 1391#: crypt-gpgme.c:4041 1392msgid "keys matching" 1393msgstr "clés correspondant à" 1394 1395#. L10N: 1396#. %1$s is one of the previous four entries. 1397#. %2$s is an address. 1398#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>." 1399#: crypt-gpgme.c:4048 1400#, c-format 1401msgid "%s <%s>." 1402msgstr "%s <%s>." 1403 1404#. L10N: 1405#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' 1406#: crypt-gpgme.c:4052 1407#, c-format 1408msgid "%s \"%s\"." 1409msgstr "%s \"%s\"." 1410 1411#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601 1412msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." 1413msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée." 1414 1415#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:467 1416msgid "ID is expired/disabled/revoked." 1417msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué." 1418 1419#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:470 1420msgid "ID has undefined validity." 1421msgstr "L'ID a une validité indéfinie." 1422 1423#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620 1424msgid "ID is not valid." 1425msgstr "L'ID n'est pas valide." 1426 1427#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623 1428msgid "ID is only marginally valid." 1429msgstr "L'ID n'est que peu valide." 1430 1431# , c-format 1432#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:477 1433#, c-format 1434msgid "%s Do you really want to use the key?" 1435msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?" 1436 1437#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 1438#, c-format 1439msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." 1440msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..." 1441 1442# , c-format 1443#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304 1444#, c-format 1445msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" 1446msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?" 1447 1448# , c-format 1449#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902 1450#, c-format 1451msgid "Enter keyID for %s: " 1452msgstr "Entrez keyID pour %s : " 1453 1454#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725 1455msgid "Please enter the key ID: " 1456msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : " 1457 1458#: crypt-gpgme.c:4614 1459#, c-format 1460msgid "Error exporting key: %s\n" 1461msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n" 1462 1463# , c-format 1464#. L10N: 1465#. MIME description for exported (attached) keys. 1466#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), 1467#. but it may be safer to keep it untranslated. 1468#: crypt-gpgme.c:4634 1469#, c-format 1470msgid "PGP Key 0x%s." 1471msgstr "Clé PGP 0x%s." 1472 1473#: crypt-gpgme.c:4676 1474msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" 1475msgstr "GPGME : protocole OpenPGP non disponible" 1476 1477#: crypt-gpgme.c:4684 1478msgid "GPGME: CMS protocol not available" 1479msgstr "GPGME : protocole CMS non disponible" 1480 1481#: crypt-gpgme.c:4721 1482msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1483msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " 1484 1485#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 1486#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 1487#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 1488#. This comment also applies to the five following letter sequences. 1489#: crypt-gpgme.c:4726 1490msgid "sapfco" 1491msgstr "seprro" 1492 1493#: crypt-gpgme.c:4731 1494msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1495msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " 1496 1497#: crypt-gpgme.c:4732 1498msgid "samfco" 1499msgstr "semrro" 1500 1501#: crypt-gpgme.c:4744 1502msgid "" 1503"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " 1504"mode? " 1505msgstr "" 1506"Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? " 1507 1508#: crypt-gpgme.c:4745 1509msgid "esabpfco" 1510msgstr "csedprro" 1511 1512#: crypt-gpgme.c:4750 1513msgid "" 1514"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " 1515"mode? " 1516msgstr "" 1517"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? " 1518 1519#: crypt-gpgme.c:4751 1520msgid "esabmfco" 1521msgstr "csedmrro" 1522 1523#: crypt-gpgme.c:4762 1524msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " 1525msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? " 1526 1527#: crypt-gpgme.c:4763 1528msgid "esabpfc" 1529msgstr "csedprr" 1530 1531#: crypt-gpgme.c:4768 1532msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " 1533msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? " 1534 1535#: crypt-gpgme.c:4769 1536msgid "esabmfc" 1537msgstr "csedmrr" 1538 1539#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237 1540msgid "Sign as: " 1541msgstr "Signer en tant que : " 1542 1543#: crypt-gpgme.c:4929 1544msgid "Failed to verify sender" 1545msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur" 1546 1547#: crypt-gpgme.c:4932 1548msgid "Failed to figure out sender" 1549msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur" 1550 1551#: crypt.c:67 1552#, c-format 1553msgid " (current time: %c)" 1554msgstr " (heure courante : %c)" 1555 1556#: crypt.c:72 1557#, c-format 1558msgid "[-- %s output follows%s --]\n" 1559msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n" 1560 1561#: crypt.c:87 1562msgid "Passphrase(s) forgotten." 1563msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)." 1564 1565#: crypt.c:150 1566msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" 1567msgstr "PGP en ligne est impossible avec des attachements. Utiliser PGP/MIME ?" 1568 1569#: crypt.c:152 1570msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." 1571msgstr "" 1572"Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec des attachements." 1573 1574#: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753 1575msgid "Invoking PGP..." 1576msgstr "Appel de PGP..." 1577 1578#: crypt.c:168 1579msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" 1580msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?" 1581 1582#: crypt.c:170 send.c:1592 1583msgid "Mail not sent." 1584msgstr "Message non envoyé." 1585 1586#: crypt.c:483 1587msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." 1588msgstr "" 1589"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés." 1590 1591#: crypt.c:703 crypt.c:747 1592msgid "Trying to extract PGP keys...\n" 1593msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n" 1594 1595#: crypt.c:727 crypt.c:767 1596msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" 1597msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n" 1598 1599#: crypt.c:914 1600#, c-format 1601msgid "" 1602"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" 1603"\n" 1604msgstr "" 1605"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n" 1606"\n" 1607 1608#: crypt.c:948 1609msgid "" 1610"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" 1611"\n" 1612msgstr "" 1613"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n" 1614"\n" 1615 1616#: crypt.c:987 1617#, c-format 1618msgid "" 1619"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" 1620"\n" 1621msgstr "" 1622"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n" 1623"\n" 1624 1625#: crypt.c:999 1626msgid "" 1627"[-- The following data is signed --]\n" 1628"\n" 1629msgstr "" 1630"[-- Les données suivantes sont signées --]\n" 1631"\n" 1632 1633#: crypt.c:1005 1634msgid "" 1635"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" 1636"\n" 1637msgstr "" 1638"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n" 1639"\n" 1640 1641#: crypt.c:1011 1642msgid "" 1643"\n" 1644"[-- End of signed data --]\n" 1645msgstr "" 1646"\n" 1647"[-- Fin des données signées --]\n" 1648 1649#: cryptglue.c:89 1650msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." 1651msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME." 1652 1653#: cryptglue.c:112 1654msgid "Invoking S/MIME..." 1655msgstr "Appel de S/MIME..." 1656 1657#: curs_lib.c:219 1658msgid "yes" 1659msgstr "oui" 1660 1661#: curs_lib.c:220 1662msgid "no" 1663msgstr "non" 1664 1665#: curs_lib.c:327 1666msgid "Exit Mutt?" 1667msgstr "Quitter Mutt ?" 1668 1669#: curs_lib.c:676 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:416 1670msgid "unknown error" 1671msgstr "erreur inconnue" 1672 1673#: curs_lib.c:696 1674msgid "Press any key to continue..." 1675msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." 1676 1677#: curs_lib.c:741 1678msgid " ('?' for list): " 1679msgstr " ('?' pour avoir la liste) : " 1680 1681#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739 1682msgid "No mailbox is open." 1683msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte." 1684 1685#: curs_main.c:58 1686msgid "There are no messages." 1687msgstr "Il n'y a pas de messages." 1688 1689#: curs_main.c:59 mx.c:1098 pager.c:54 recvattach.c:43 1690msgid "Mailbox is read-only." 1691msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule." 1692 1693# , c-format 1694#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:943 1695msgid "Function not permitted in attach-message mode." 1696msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message." 1697 1698#: curs_main.c:61 1699msgid "No visible messages." 1700msgstr "Pas de messages visibles." 1701 1702#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. 1703#: curs_main.c:102 pager.c:86 1704#, c-format 1705msgid "%s: Operation not permitted by ACL" 1706msgstr "%s : opération non permise par les ACL" 1707 1708#: curs_main.c:332 1709msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" 1710msgstr "" 1711"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !" 1712 1713#: curs_main.c:339 1714msgid "Changes to folder will be written on folder exit." 1715msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie." 1716 1717#: curs_main.c:344 1718msgid "Changes to folder will not be written." 1719msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées." 1720 1721#: curs_main.c:486 1722msgid "Quit" 1723msgstr "Quitter" 1724 1725#: curs_main.c:489 recvattach.c:54 1726msgid "Save" 1727msgstr "Sauver" 1728 1729#: curs_main.c:490 query.c:49 1730msgid "Mail" 1731msgstr "Message" 1732 1733#: curs_main.c:491 pager.c:1568 1734msgid "Reply" 1735msgstr "Répondre" 1736 1737#: curs_main.c:492 1738msgid "Group" 1739msgstr "Groupe" 1740 1741#: curs_main.c:574 1742msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." 1743msgstr "" 1744"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux." 1745 1746#: curs_main.c:577 1747msgid "New mail in this mailbox." 1748msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres." 1749 1750#: curs_main.c:581 1751msgid "Mailbox was externally modified." 1752msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement." 1753 1754#: curs_main.c:715 1755msgid "No tagged messages." 1756msgstr "Pas de messages marqués." 1757 1758# , c-format 1759#: curs_main.c:746 menu.c:928 1760msgid "Nothing to do." 1761msgstr "Rien à faire." 1762 1763#: curs_main.c:832 1764msgid "Jump to message: " 1765msgstr "Aller au message : " 1766 1767#: curs_main.c:838 1768msgid "Argument must be a message number." 1769msgstr "L'argument doit être un numéro de message." 1770 1771#: curs_main.c:870 1772msgid "That message is not visible." 1773msgstr "Ce message n'est pas visible." 1774 1775#: curs_main.c:873 1776msgid "Invalid message number." 1777msgstr "Numéro de message invalide." 1778 1779#. L10N: CHECK_ACL 1780#: curs_main.c:887 curs_main.c:2011 pager.c:2457 1781msgid "Cannot delete message(s)" 1782msgstr "Impossible d'effacer le(s) message(s)" 1783 1784#: curs_main.c:890 1785msgid "Delete messages matching: " 1786msgstr "Effacer les messages correspondant à : " 1787 1788#: curs_main.c:912 1789msgid "No limit pattern is in effect." 1790msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur." 1791 1792# , c-format 1793#. L10N: ask for a limit to apply 1794#: curs_main.c:917 1795#, c-format 1796msgid "Limit: %s" 1797msgstr "Limite : %s" 1798 1799#: curs_main.c:927 1800msgid "Limit to messages matching: " 1801msgstr "Limiter aux messages correspondant à : " 1802 1803#: curs_main.c:949 1804msgid "To view all messages, limit to \"all\"." 1805msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"." 1806 1807#: curs_main.c:961 pager.c:2004 1808msgid "Quit Mutt?" 1809msgstr "Quitter Mutt ?" 1810 1811#: curs_main.c:1051 1812msgid "Tag messages matching: " 1813msgstr "Marquer les messages correspondant à : " 1814 1815#. L10N: CHECK_ACL 1816#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2349 pager.c:2772 1817msgid "Cannot undelete message(s)" 1818msgstr "Impossible de récupérer le(s) message(s)" 1819 1820#: curs_main.c:1063 1821msgid "Undelete messages matching: " 1822msgstr "Récupérer les messages correspondant à : " 1823 1824#: curs_main.c:1071 1825msgid "Untag messages matching: " 1826msgstr "Démarquer les messages correspondant à : " 1827 1828#: curs_main.c:1097 1829msgid "Logged out of IMAP servers." 1830msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP." 1831 1832#: curs_main.c:1182 1833msgid "Open mailbox in read-only mode" 1834msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres en lecture seule" 1835 1836#: curs_main.c:1184 1837msgid "Open mailbox" 1838msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres" 1839 1840#: curs_main.c:1194 1841msgid "No mailboxes have new mail" 1842msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages" 1843 1844# , c-format 1845#: curs_main.c:1231 mx.c:501 mx.c:590 1846#, c-format 1847msgid "%s is not a mailbox." 1848msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres." 1849 1850#: curs_main.c:1339 1851msgid "Exit Mutt without saving?" 1852msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?" 1853 1854#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1393 curs_main.c:1853 curs_main.c:1885 1855#: flags.c:302 thread.c:1028 thread.c:1084 thread.c:1151 1856msgid "Threading is not enabled." 1857msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé." 1858 1859#: curs_main.c:1369 1860msgid "Thread broken" 1861msgstr "Discussion cassée" 1862 1863#: curs_main.c:1380 1864msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" 1865msgstr "" 1866"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une " 1867"discussion" 1868 1869#. L10N: CHECK_ACL 1870#: curs_main.c:1390 1871msgid "Cannot link threads" 1872msgstr "Impossible de lier les discussions" 1873 1874#: curs_main.c:1395 1875msgid "No Message-ID: header available to link thread" 1876msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion" 1877 1878#: curs_main.c:1397 1879msgid "First, please tag a message to be linked here" 1880msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici" 1881 1882#: curs_main.c:1409 1883msgid "Threads linked" 1884msgstr "Discussions liées" 1885 1886#: curs_main.c:1412 1887msgid "No thread linked" 1888msgstr "Pas de discussion liée" 1889 1890#: curs_main.c:1448 curs_main.c:1473 1891msgid "You are on the last message." 1892msgstr "Vous êtes sur le dernier message." 1893 1894#: curs_main.c:1455 curs_main.c:1499 1895msgid "No undeleted messages." 1896msgstr "Pas de message non effacé." 1897 1898#: curs_main.c:1492 curs_main.c:1516 1899msgid "You are on the first message." 1900msgstr "Vous êtes sur le premier message." 1901 1902#: curs_main.c:1591 menu.c:773 pager.c:2122 pattern.c:1508 1903msgid "Search wrapped to top." 1904msgstr "La recherche est repartie du début." 1905 1906#: curs_main.c:1600 pager.c:2144 pattern.c:1519 1907msgid "Search wrapped to bottom." 1908msgstr "La recherche est repartie de la fin." 1909 1910#: curs_main.c:1644 1911msgid "No new messages in this limited view." 1912msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée." 1913 1914#: curs_main.c:1646 1915msgid "No new messages." 1916msgstr "Pas de nouveaux messages." 1917 1918#: curs_main.c:1651 1919msgid "No unread messages in this limited view." 1920msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée." 1921 1922#: curs_main.c:1653 1923msgid "No unread messages." 1924msgstr "Pas de messages non lus." 1925 1926#. L10N: CHECK_ACL 1927#: curs_main.c:1671 1928msgid "Cannot flag message" 1929msgstr "Impossible de marquer le message" 1930 1931#. L10N: CHECK_ACL 1932#: curs_main.c:1709 pager.c:2735 1933msgid "Cannot toggle new" 1934msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'" 1935 1936#: curs_main.c:1786 1937msgid "No more threads." 1938msgstr "Pas d'autres discussions." 1939 1940#: curs_main.c:1788 1941msgid "You are on the first thread." 1942msgstr "Vous êtes sur la première discussion." 1943 1944#: curs_main.c:1871 1945msgid "Thread contains unread messages." 1946msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus." 1947 1948#. L10N: CHECK_ACL 1949#: curs_main.c:1967 pager.c:2424 1950msgid "Cannot delete message" 1951msgstr "Impossible d'effacer le message" 1952 1953#. L10N: CHECK_ACL 1954#: curs_main.c:2053 1955msgid "Cannot edit message" 1956msgstr "Impossible d'éditer le message" 1957 1958#. L10N: CHECK_ACL 1959#: curs_main.c:2185 1960msgid "Cannot mark message(s) as read" 1961msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)" 1962 1963# , c-format 1964#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they 1965#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become 1966#. a macro hotkey to jump to the currently selected message. 1967#: curs_main.c:2221 1968msgid "Enter macro stroke: " 1969msgstr "Entrez les touches de la macro : " 1970 1971#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a 1972#. macro created by <mark-message>. 1973#: curs_main.c:2229 1974msgid "message hotkey" 1975msgstr "hotkey (marque-page)" 1976 1977#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey 1978#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed 1979#. by whatever they typed at the prompt.) 1980#: curs_main.c:2234 1981#, c-format 1982msgid "Message bound to %s." 1983msgstr "Message lié à %s." 1984 1985#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a 1986#. Message-ID for the currently selected message in the index. 1987#: curs_main.c:2242 1988msgid "No message ID to macro." 1989msgstr "Pas de Message-ID pour la macro." 1990 1991#. L10N: CHECK_ACL 1992#: curs_main.c:2319 pager.c:2755 1993msgid "Cannot undelete message" 1994msgstr "Impossible de récupérer le message" 1995 1996#: edit.c:42 1997msgid "" 1998"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" 1999"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" 2000"~c users\tadd users to the Cc: field\n" 2001"~f messages\tinclude messages\n" 2002"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" 2003"~h\t\tedit the message header\n" 2004"~m messages\tinclude and quote messages\n" 2005"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" 2006"~p\t\tprint the message\n" 2007msgstr "" 2008"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n" 2009"~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n" 2010"~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n" 2011"~f messages\tinclut des messages\n" 2012"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n" 2013"~h\t\tédite l'en-tête du message\n" 2014"~m messages\tinclut et cite les messages\n" 2015"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n" 2016"~p\t\timprime le message\n" 2017 2018#: edit.c:53 2019msgid "" 2020"~q\t\twrite file and quit editor\n" 2021"~r file\t\tread a file into the editor\n" 2022"~t users\tadd users to the To: field\n" 2023"~u\t\trecall the previous line\n" 2024"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" 2025"~w file\t\twrite message to file\n" 2026"~x\t\tabort changes and quit editor\n" 2027"~?\t\tthis message\n" 2028".\t\ton a line by itself ends input\n" 2029msgstr "" 2030"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n" 2031"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n" 2032"~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n" 2033"~u\t\tduplique la ligne précédente\n" 2034"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n" 2035"~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n" 2036"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n" 2037"~?\t\tce message\n" 2038".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n" 2039 2040# , c-format 2041#: edit.c:190 2042#, c-format 2043msgid "%d: invalid message number.\n" 2044msgstr "%d : numéro de message invalide.\n" 2045 2046#: edit.c:332 2047msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" 2048msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n" 2049 2050#: edit.c:391 2051msgid "No mailbox.\n" 2052msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n" 2053 2054#: edit.c:395 2055msgid "Message contains:\n" 2056msgstr "Le message contient :\n" 2057 2058#. L10N: 2059#. This entry is shown AFTER the message content, 2060#. not IN the middle of the content. 2061#. So it doesn't mean "(message will continue)" 2062#. but means "(press any key to continue using mutt)". 2063#: edit.c:404 edit.c:461 2064msgid "(continue)\n" 2065msgstr "(continuer)\n" 2066 2067#: edit.c:417 2068msgid "missing filename.\n" 2069msgstr "nom de fichier manquant.\n" 2070 2071#: edit.c:437 2072msgid "No lines in message.\n" 2073msgstr "Pas de lignes dans le message.\n" 2074 2075#: edit.c:454 2076#, c-format 2077msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" 2078msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n" 2079 2080# , c-format 2081#: edit.c:472 2082#, c-format 2083msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" 2084msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n" 2085 2086#: editmsg.c:78 2087#, c-format 2088msgid "could not create temporary folder: %s" 2089msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s" 2090 2091#: editmsg.c:90 2092#, c-format 2093msgid "could not write temporary mail folder: %s" 2094msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s" 2095 2096#: editmsg.c:110 2097#, c-format 2098msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" 2099msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s" 2100 2101#: editmsg.c:127 2102msgid "Message file is empty!" 2103msgstr "Le fichier contenant le message est vide !" 2104 2105#: editmsg.c:134 2106msgid "Message not modified!" 2107msgstr "Message non modifié !" 2108 2109# , c-format 2110#: editmsg.c:142 2111#, c-format 2112msgid "Can't open message file: %s" 2113msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s" 2114 2115# , c-format 2116#. L10N: %s is from strerror(errno) 2117#: editmsg.c:150 editmsg.c:178 2118#, c-format 2119msgid "Can't append to folder: %s" 2120msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s" 2121 2122# , c-format 2123#: flags.c:346 2124msgid "Set flag" 2125msgstr "Positionner l'indicateur" 2126 2127# , c-format 2128#: flags.c:346 2129msgid "Clear flag" 2130msgstr "Effacer l'indicateur" 2131 2132#: handler.c:1139 2133msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" 2134msgstr "" 2135"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! " 2136"--]\n" 2137 2138# , c-format 2139#: handler.c:1254 2140#, c-format 2141msgid "[-- Attachment #%d" 2142msgstr "[-- Attachement #%d" 2143 2144# , c-format 2145#: handler.c:1266 2146#, c-format 2147msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" 2148msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n" 2149 2150#: handler.c:1282 2151msgid "One or more parts of this message could not be displayed" 2152msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées" 2153 2154# , c-format 2155#: handler.c:1334 2156#, c-format 2157msgid "[-- Autoview using %s --]\n" 2158msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n" 2159 2160# , c-format 2161#: handler.c:1335 2162#, c-format 2163msgid "Invoking autoview command: %s" 2164msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s" 2165 2166# , c-format 2167#: handler.c:1367 2168#, c-format 2169msgid "[-- Can't run %s. --]\n" 2170msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n" 2171 2172# , c-format 2173#: handler.c:1386 handler.c:1407 2174#, c-format 2175msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" 2176msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n" 2177 2178#: handler.c:1446 2179msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" 2180msgstr "" 2181"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n" 2182 2183# , c-format 2184#: handler.c:1467 2185#, c-format 2186msgid "[-- This %s/%s attachment " 2187msgstr "[-- Cet attachement %s/%s " 2188 2189# , c-format 2190#: handler.c:1474 2191#, c-format 2192msgid "(size %s bytes) " 2193msgstr "(taille %s octets) " 2194 2195#: handler.c:1476 2196msgid "has been deleted --]\n" 2197msgstr "a été effacé --]\n" 2198 2199# , c-format 2200#: handler.c:1481 2201#, c-format 2202msgid "[-- on %s --]\n" 2203msgstr "[-- le %s --]\n" 2204 2205# , c-format 2206#: handler.c:1486 2207#, c-format 2208msgid "[-- name: %s --]\n" 2209msgstr "[-- nom : %s --]\n" 2210 2211# , c-format 2212#: handler.c:1499 handler.c:1515 2213#, c-format 2214msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" 2215msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n" 2216 2217#: handler.c:1501 2218msgid "" 2219"[-- and the indicated external source has --]\n" 2220"[-- expired. --]\n" 2221msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n" 2222 2223# , c-format 2224#: handler.c:1519 2225#, c-format 2226msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" 2227msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n" 2228 2229#: handler.c:1625 2230msgid "Unable to open temporary file!" 2231msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" 2232 2233#: handler.c:1771 2234msgid "Error: multipart/signed has no protocol." 2235msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole." 2236 2237# , c-format 2238#: handler.c:1822 2239msgid "[-- This is an attachment " 2240msgstr "[-- Ceci est un attachement " 2241 2242# , c-format 2243#: handler.c:1824 2244#, c-format 2245msgid "[-- %s/%s is unsupported " 2246msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible " 2247 2248# , c-format 2249#: handler.c:1831 2250#, c-format 2251msgid "(use '%s' to view this part)" 2252msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)" 2253 2254#: handler.c:1833 2255msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" 2256msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)" 2257 2258# , c-format 2259#: headers.c:185 2260#, c-format 2261msgid "%s: unable to attach file" 2262msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier" 2263 2264#: help.c:310 2265msgid "ERROR: please report this bug" 2266msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème" 2267 2268#: help.c:352 2269msgid "<UNKNOWN>" 2270msgstr "<INCONNU>" 2271 2272#: help.c:364 2273msgid "" 2274"\n" 2275"Generic bindings:\n" 2276"\n" 2277msgstr "" 2278"\n" 2279"Affectations génériques :\n" 2280"\n" 2281 2282#: help.c:368 2283msgid "" 2284"\n" 2285"Unbound functions:\n" 2286"\n" 2287msgstr "" 2288"\n" 2289"Fonctions non affectées :\n" 2290"\n" 2291 2292# , c-format 2293#: help.c:376 2294#, c-format 2295msgid "Help for %s" 2296msgstr "Aide pour %s" 2297 2298#: history.c:77 history.c:114 history.c:140 2299#, c-format 2300msgid "Bad history file format (line %d)" 2301msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)" 2302 2303#: hook.c:97 2304msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" 2305msgstr "le raccourci de boîte aux lettres courante '^' n'a pas de valeur" 2306 2307#: hook.c:108 2308msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" 2309msgstr "" 2310"le raccourci de boîte aux lettres a donné une expression rationnelle vide" 2311 2312#: hook.c:119 2313msgid "badly formatted command string" 2314msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée" 2315 2316#: hook.c:279 2317#, c-format 2318msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." 2319msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook." 2320 2321# , c-format 2322#: hook.c:291 2323#, c-format 2324msgid "unhook: unknown hook type: %s" 2325msgstr "unhook : type hook inconnu : %s" 2326 2327#: hook.c:297 2328#, c-format 2329msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." 2330msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s." 2331 2332#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557 2333msgid "No authenticators available" 2334msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles" 2335 2336#: imap/auth_anon.c:43 2337msgid "Authenticating (anonymous)..." 2338msgstr "Authentification (anonyme)..." 2339 2340#: imap/auth_anon.c:73 2341msgid "Anonymous authentication failed." 2342msgstr "L'authentification anonyme a échoué." 2343 2344#: imap/auth_cram.c:48 2345msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." 2346msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..." 2347 2348#: imap/auth_cram.c:128 2349msgid "CRAM-MD5 authentication failed." 2350msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué." 2351 2352#: imap/auth_gss.c:145 2353msgid "Authenticating (GSSAPI)..." 2354msgstr "Authentification (GSSAPI)..." 2355 2356#: imap/auth_gss.c:312 2357msgid "GSSAPI authentication failed." 2358msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué." 2359 2360#: imap/auth_login.c:38 2361msgid "LOGIN disabled on this server." 2362msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur." 2363 2364#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258 2365msgid "Logging in..." 2366msgstr "Connexion..." 2367 2368#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301 2369msgid "Login failed." 2370msgstr "La connexion a échoué." 2371 2372#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594 2373#, c-format 2374msgid "Authenticating (%s)..." 2375msgstr "Authentification (%s)..." 2376 2377#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180 2378msgid "SASL authentication failed." 2379msgstr "L'authentification SASL a échoué." 2380 2381#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569 2382#, c-format 2383msgid "%s is an invalid IMAP path" 2384msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide" 2385 2386#: imap/browse.c:70 2387msgid "Getting folder list..." 2388msgstr "Récupération de la liste des dossiers..." 2389 2390# , c-format 2391#: imap/browse.c:190 2392msgid "No such folder" 2393msgstr "Ce dossier n'existe pas" 2394 2395#: imap/browse.c:243 2396msgid "Create mailbox: " 2397msgstr "Créer la boîte aux lettres : " 2398 2399#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 2400msgid "Mailbox must have a name." 2401msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom." 2402 2403#: imap/browse.c:256 2404msgid "Mailbox created." 2405msgstr "Boîte aux lettres créée." 2406 2407#: imap/browse.c:289 2408msgid "Cannot rename root folder" 2409msgstr "Impossible de renommer le dossier racine" 2410 2411#: imap/browse.c:293 2412#, c-format 2413msgid "Rename mailbox %s to: " 2414msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : " 2415 2416#: imap/browse.c:309 2417#, c-format 2418msgid "Rename failed: %s" 2419msgstr "Le renommage a échoué : %s" 2420 2421#: imap/browse.c:314 2422msgid "Mailbox renamed." 2423msgstr "Boîte aux lettres renommée." 2424 2425#: imap/command.c:446 2426msgid "Mailbox closed" 2427msgstr "Boîte aux lettres fermée" 2428 2429#: imap/imap.c:125 2430#, c-format 2431msgid "CREATE failed: %s" 2432msgstr "CREATE a échoué : %s" 2433 2434#: imap/imap.c:189 2435#, c-format 2436msgid "Closing connection to %s..." 2437msgstr "Fermeture de la connexion à %s..." 2438 2439#: imap/imap.c:309 2440msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." 2441msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec." 2442 2443#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466 2444msgid "Secure connection with TLS?" 2445msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?" 2446 2447#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478 2448msgid "Could not negotiate TLS connection" 2449msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS" 2450 2451#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 2452msgid "Encrypted connection unavailable" 2453msgstr "Connexion chiffrée non disponible" 2454 2455# , c-format 2456#: imap/imap.c:602 2457#, c-format 2458msgid "Selecting %s..." 2459msgstr "Sélection de %s..." 2460 2461#: imap/imap.c:757 2462msgid "Error opening mailbox" 2463msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres" 2464 2465# , c-format 2466#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2155 imap/message.c:877 muttlib.c:1588 2467#, c-format 2468msgid "Create %s?" 2469msgstr "Créer %s ?" 2470 2471#: imap/imap.c:1201 2472msgid "Expunge failed" 2473msgstr "Expunge a échoué" 2474 2475# , c-format 2476#: imap/imap.c:1213 2477#, c-format 2478msgid "Marking %d messages deleted..." 2479msgstr "Marquage de %d messages à effacer..." 2480 2481# , c-format 2482#: imap/imap.c:1245 2483#, c-format 2484msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" 2485msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]" 2486 2487#: imap/imap.c:1300 2488msgid "Error saving flags. Close anyway?" 2489msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?" 2490 2491#: imap/imap.c:1308 2492msgid "Error saving flags" 2493msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs" 2494 2495#: imap/imap.c:1331 2496msgid "Expunging messages from server..." 2497msgstr "Effacement des messages sur le serveur..." 2498 2499#: imap/imap.c:1336 2500msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" 2501msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué" 2502 2503#: imap/imap.c:1805 2504#, c-format 2505msgid "Header search without header name: %s" 2506msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s" 2507 2508#: imap/imap.c:1876 2509msgid "Bad mailbox name" 2510msgstr "Mauvaise boîte aux lettres" 2511 2512# , c-format 2513#: imap/imap.c:1900 2514#, c-format 2515msgid "Subscribing to %s..." 2516msgstr "Abonnement à %s..." 2517 2518# , c-format 2519#: imap/imap.c:1902 2520#, c-format 2521msgid "Unsubscribing from %s..." 2522msgstr "Désabonnement de %s..." 2523 2524# , c-format 2525#: imap/imap.c:1912 2526#, c-format 2527msgid "Subscribed to %s" 2528msgstr "Abonné à %s" 2529 2530# , c-format 2531#: imap/imap.c:1914 2532#, c-format 2533msgid "Unsubscribed from %s" 2534msgstr "Désabonné de %s" 2535 2536# , c-format 2537#: imap/imap.c:2140 imap/message.c:841 2538#, c-format 2539msgid "Copying %d messages to %s..." 2540msgstr "Copie de %d messages dans %s..." 2541 2542#: imap/message.c:98 2543msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." 2544msgstr "" 2545"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur " 2546"IMAP." 2547 2548#: imap/message.c:108 2549#, c-format 2550msgid "Could not create temporary file %s" 2551msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s" 2552 2553# , c-format 2554#. L10N: 2555#. Comparing the cached data with the IMAP server's data 2556#: imap/message.c:142 2557msgid "Evaluating cache..." 2558msgstr "Évaluation du cache..." 2559 2560# , c-format 2561#: imap/message.c:232 pop.c:281 2562msgid "Fetching message headers..." 2563msgstr "Récupération des en-têtes des messages..." 2564 2565#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573 2566msgid "Fetching message..." 2567msgstr "Récupération du message..." 2568 2569#: imap/message.c:490 pop.c:568 2570msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." 2571msgstr "" 2572"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." 2573 2574#: imap/message.c:660 2575msgid "Uploading message..." 2576msgstr "Chargement du message..." 2577 2578# , c-format 2579#: imap/message.c:845 2580#, c-format 2581msgid "Copying message %d to %s..." 2582msgstr "Copie du message %d dans %s..." 2583 2584#: imap/util.c:357 2585msgid "Continue?" 2586msgstr "Continuer ?" 2587 2588#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53 2589#, c-format 2590msgid "Not available in this menu." 2591msgstr "Non disponible dans ce menu." 2592 2593#: init.c:468 2594#, c-format 2595msgid "Bad regexp: %s" 2596msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s" 2597 2598#: init.c:525 2599#, c-format 2600msgid "Not enough subexpressions for spam template" 2601msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam" 2602 2603#: init.c:715 2604msgid "spam: no matching pattern" 2605msgstr "spam : pas de motif correspondant" 2606 2607#: init.c:717 2608msgid "nospam: no matching pattern" 2609msgstr "nospam : pas de motif correspondant" 2610 2611#: init.c:861 2612#, c-format 2613msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." 2614msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr." 2615 2616#: init.c:879 2617#, c-format 2618msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" 2619msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n" 2620 2621#: init.c:1094 2622msgid "attachments: no disposition" 2623msgstr "attachments : pas de disposition" 2624 2625#: init.c:1132 2626msgid "attachments: invalid disposition" 2627msgstr "attachments : disposition invalide" 2628 2629#: init.c:1146 2630msgid "unattachments: no disposition" 2631msgstr "unattachments : pas de disposition" 2632 2633#: init.c:1169 2634msgid "unattachments: invalid disposition" 2635msgstr "unattachments : disposition invalide" 2636 2637#: init.c:1296 2638msgid "alias: no address" 2639msgstr "alias : pas d'adresse" 2640 2641#: init.c:1344 2642#, c-format 2643msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" 2644msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n" 2645 2646#: init.c:1432 2647msgid "invalid header field" 2648msgstr "en-tête invalide" 2649 2650# , c-format 2651#: init.c:1485 2652#, c-format 2653msgid "%s: unknown sorting method" 2654msgstr "%s : méthode de tri inconnue" 2655 2656# , c-format 2657#: init.c:1592 2658#, c-format 2659msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" 2660msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n" 2661 2662# , c-format 2663#: init.c:1745 init.c:1858 2664#, c-format 2665msgid "%s: unknown variable" 2666msgstr "%s : variable inconnue" 2667 2668#: init.c:1754 2669#, c-format 2670msgid "prefix is illegal with reset" 2671msgstr "ce préfixe est illégal avec reset" 2672 2673#: init.c:1760 2674#, c-format 2675msgid "value is illegal with reset" 2676msgstr "cette valeur est illégale avec reset" 2677 2678#: init.c:1796 init.c:1808 2679#, c-format 2680msgid "Usage: set variable=yes|no" 2681msgstr "Usage : set variable=yes|no" 2682 2683# , c-format 2684#: init.c:1816 2685#, c-format 2686msgid "%s is set" 2687msgstr "%s est positionné" 2688 2689# , c-format 2690#: init.c:1816 2691#, c-format 2692msgid "%s is unset" 2693msgstr "%s n'est pas positionné" 2694 2695# , c-format 2696#: init.c:1919 2697#, c-format 2698msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" 2699msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\"" 2700 2701# , c-format 2702#: init.c:2056 2703#, c-format 2704msgid "%s: invalid mailbox type" 2705msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide" 2706 2707# , c-format 2708#: init.c:2087 2709#, c-format 2710msgid "%s: invalid value (%s)" 2711msgstr "%s : valeur invalide (%s)" 2712 2713#: init.c:2088 2714msgid "format error" 2715msgstr "erreur de format" 2716 2717#: init.c:2088 2718msgid "number overflow" 2719msgstr "nombre trop grand" 2720 2721# , c-format 2722#: init.c:2148 2723#, c-format 2724msgid "%s: invalid value" 2725msgstr "%s : valeur invalide" 2726 2727# , c-format 2728#: init.c:2192 2729#, c-format 2730msgid "%s: Unknown type." 2731msgstr "%s : type inconnu." 2732 2733# , c-format 2734#: init.c:2219 2735#, c-format 2736msgid "%s: unknown type" 2737msgstr "%s : type inconnu" 2738 2739# , c-format 2740#: init.c:2287 2741#, c-format 2742msgid "Error in %s, line %d: %s" 2743msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s" 2744 2745# , c-format 2746#: init.c:2310 2747#, c-format 2748msgid "source: errors in %s" 2749msgstr "source : erreurs dans %s" 2750 2751#: init.c:2311 2752#, c-format 2753msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" 2754msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s" 2755 2756# , c-format 2757#: init.c:2325 2758#, c-format 2759msgid "source: error at %s" 2760msgstr "source : erreur dans %s" 2761 2762#: init.c:2330 2763msgid "source: too many arguments" 2764msgstr "source : trop d'arguments" 2765 2766# , c-format 2767#: init.c:2384 2768#, c-format 2769msgid "%s: unknown command" 2770msgstr "%s : commande inconnue" 2771 2772# , c-format 2773#: init.c:2872 2774#, c-format 2775msgid "Error in command line: %s\n" 2776msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n" 2777 2778#: init.c:2991 2779msgid "unable to determine home directory" 2780msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel" 2781 2782#: init.c:2999 2783msgid "unable to determine username" 2784msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur" 2785 2786#: init.c:3025 2787msgid "unable to determine nodename via uname()" 2788msgstr "impossible de déterminer nodename via uname()" 2789 2790#: init.c:3266 2791msgid "-group: no group name" 2792msgstr "-group: pas de nom de groupe" 2793 2794#: init.c:3276 2795msgid "out of arguments" 2796msgstr "à court d'arguments" 2797 2798#: keymap.c:538 2799msgid "Macros are currently disabled." 2800msgstr "Les macros sont actuellement désactivées." 2801 2802#: keymap.c:545 2803msgid "Macro loop detected." 2804msgstr "Boucle de macro détectée." 2805 2806#: keymap.c:846 keymap.c:854 2807msgid "Key is not bound." 2808msgstr "Cette touche n'est pas affectée." 2809 2810# , c-format 2811#: keymap.c:858 2812#, c-format 2813msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." 2814msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide." 2815 2816#: keymap.c:869 2817msgid "push: too many arguments" 2818msgstr "push : trop d'arguments" 2819 2820# , c-format 2821#: keymap.c:899 2822#, c-format 2823msgid "%s: no such menu" 2824msgstr "%s : ce menu n'existe pas" 2825 2826#: keymap.c:914 2827msgid "null key sequence" 2828msgstr "séquence de touches nulle" 2829 2830#: keymap.c:1001 2831msgid "bind: too many arguments" 2832msgstr "bind : trop d'arguments" 2833 2834# , c-format 2835#: keymap.c:1024 2836#, c-format 2837msgid "%s: no such function in map" 2838msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table" 2839 2840#: keymap.c:1048 2841msgid "macro: empty key sequence" 2842msgstr "macro : séquence de touches vide" 2843 2844#: keymap.c:1059 2845msgid "macro: too many arguments" 2846msgstr "macro : trop d'arguments" 2847 2848#: keymap.c:1095 2849msgid "exec: no arguments" 2850msgstr "exec : pas d'arguments" 2851 2852# , c-format 2853#: keymap.c:1115 2854#, c-format 2855msgid "%s: no such function" 2856msgstr "%s : cette fonction n'existe pas" 2857 2858# , c-format 2859#: keymap.c:1136 2860msgid "Enter keys (^G to abort): " 2861msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : " 2862 2863#: keymap.c:1141 2864#, c-format 2865msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" 2866msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d" 2867 2868#: lib.c:131 2869msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" 2870msgstr "" 2871"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !" 2872 2873#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 2874msgid "Out of memory!" 2875msgstr "Plus de mémoire !" 2876 2877#: main.c:68 2878msgid "" 2879"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" 2880"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" 2881msgstr "" 2882"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n" 2883"Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n" 2884 2885#: main.c:72 2886msgid "" 2887"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" 2888"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" 2889"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" 2890"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" 2891msgstr "" 2892"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins et autres.\n" 2893"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -" 2894"vv'.\n" 2895"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n" 2896"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n" 2897 2898#: main.c:78 2899msgid "" 2900"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" 2901"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" 2902"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" 2903"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" 2904"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" 2905"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" 2906"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" 2907"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" 2908"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n" 2909"\n" 2910"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" 2911"and suggestions.\n" 2912msgstr "" 2913"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" 2914"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" 2915"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" 2916"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" 2917"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" 2918"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" 2919"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" 2920"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" 2921"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n" 2922"\n" 2923"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n" 2924"du code, des corrections et des suggestions.\n" 2925 2926#: main.c:92 2927msgid "" 2928" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 2929" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 2930" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" 2931" (at your option) any later version.\n" 2932"\n" 2933" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" 2934" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 2935" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 2936" GNU General Public License for more details.\n" 2937msgstr "" 2938" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n" 2939" le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n" 2940" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n" 2941" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n" 2942"\n" 2943" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n" 2944" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n" 2945" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n" 2946" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n" 2947 2948#: main.c:102 2949msgid "" 2950" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 2951" along with this program; if not, write to the Free Software\n" 2952" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 2953"02110-1301, USA.\n" 2954msgstr "" 2955" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n" 2956" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n" 2957" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 2958"02110-1301, USA.\n" 2959 2960#: main.c:119 2961msgid "" 2962"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" 2963" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " 2964"<file> [...] --] <addr> [...]\n" 2965" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " 2966"<addr> [...] < message\n" 2967" mutt [<options>] -p\n" 2968" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" 2969" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" 2970" mutt [<options>] -D\n" 2971" mutt -v[v]\n" 2972msgstr "" 2973"usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n" 2974" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] " 2975"[-a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n" 2976" mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> " 2977"[...] --] <adresse> [...] < message\n" 2978" mutt [<options>] -p\n" 2979" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" 2980" mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n" 2981" mutt [<options>] -D\n" 2982" mutt -v[v]\n" 2983 2984#: main.c:128 2985msgid "" 2986"options:\n" 2987" -A <alias>\texpand the given alias\n" 2988" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" 2989"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" 2990" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" 2991" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" 2992" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" 2993msgstr "" 2994"options :\n" 2995" -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n" 2996" -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n" 2997"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n" 2998" -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n" 2999" -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n" 3000" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout" 3001 3002#: main.c:137 3003msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" 3004msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0" 3005 3006#: main.c:140 3007msgid "" 3008" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" 3009" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" 3010" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" 3011" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" 3012" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" 3013" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" 3014" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" 3015" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" 3016" -p\t\trecall a postponed message" 3017msgstr "" 3018" -E\t\téditer le fichier brouillon (-H) ou d'inclusion (-i)\n" 3019" -e <commande>\tspécifier une commande à exécuter après l'initialisation\n" 3020" -f <fich>\tspécifier quelle boîte aux lettres lire\n" 3021" -F <fich>\tspécifier un fichier muttrc alternatif\n" 3022" -H <fich>\tspécifier un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n" 3023" -i <fich>\tspécifier un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n" 3024" -m <type>\tspécifier un type de boîte aux lettres par défaut\n" 3025" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n" 3026" -p\t\trappeler un message ajourné" 3027 3028#: main.c:150 3029msgid "" 3030" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" 3031" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" 3032" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" 3033" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" 3034" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" 3035" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" 3036" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" 3037" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" 3038" -h\t\tthis help message" 3039msgstr "" 3040" -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n" 3041" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n" 3042" -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n" 3043" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n" 3044" -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n" 3045" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n" 3046" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n" 3047" -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n" 3048" -h\t\tce message d'aide" 3049 3050#: main.c:231 3051msgid "" 3052"\n" 3053"Compile options:" 3054msgstr "" 3055"\n" 3056"Options de compilation :" 3057 3058#: main.c:547 3059msgid "Error initializing terminal." 3060msgstr "Erreur d'initialisation du terminal." 3061 3062#: main.c:684 3063#, c-format 3064msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" 3065msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n" 3066 3067# , c-format 3068#: main.c:687 3069#, c-format 3070msgid "Debugging at level %d.\n" 3071msgstr "Débuggage au niveau %d.\n" 3072 3073#: main.c:689 3074msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" 3075msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n" 3076 3077#: main.c:867 3078#, c-format 3079msgid "%s does not exist. Create it?" 3080msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?" 3081 3082# , c-format 3083#: main.c:871 3084#, c-format 3085msgid "Can't create %s: %s." 3086msgstr "Impossible de créer %s : %s." 3087 3088#: main.c:911 3089msgid "Failed to parse mailto: link\n" 3090msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n" 3091 3092#: main.c:923 3093msgid "No recipients specified.\n" 3094msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n" 3095 3096#: main.c:949 3097msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" 3098msgstr "Impossible d'utiliser l'option -E avec stdin\n" 3099 3100# , c-format 3101#: main.c:1102 3102#, c-format 3103msgid "%s: unable to attach file.\n" 3104msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n" 3105 3106#: main.c:1183 3107msgid "No mailbox with new mail." 3108msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages." 3109 3110#: main.c:1192 3111msgid "No incoming mailboxes defined." 3112msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies." 3113 3114#: main.c:1220 3115msgid "Mailbox is empty." 3116msgstr "La boîte aux lettres est vide." 3117 3118# , c-format 3119#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1258 mx.c:608 3120#, c-format 3121msgid "Reading %s..." 3122msgstr "Lecture de %s..." 3123 3124#: mbox.c:158 mbox.c:215 3125msgid "Mailbox is corrupt!" 3126msgstr "La boîte aux lettres est altérée !" 3127 3128# , c-format 3129#: mbox.c:456 3130#, c-format 3131msgid "Couldn't lock %s\n" 3132msgstr "Impossible de verrouiller %s\n" 3133 3134#: mbox.c:501 mbox.c:516 3135msgid "Can't write message" 3136msgstr "Impossible d'écrire le message" 3137 3138#: mbox.c:756 3139msgid "Mailbox was corrupted!" 3140msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !" 3141 3142#: mbox.c:838 mbox.c:1098 3143msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" 3144msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" 3145 3146#: mbox.c:890 3147msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" 3148msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)" 3149 3150# , c-format 3151#: mbox.c:914 mh.c:1892 mx.c:689 3152#, c-format 3153msgid "Writing %s..." 3154msgstr "Écriture de %s..." 3155 3156#: mbox.c:1049 3157msgid "Committing changes..." 3158msgstr "Écriture des changements..." 3159 3160# , c-format 3161#: mbox.c:1084 3162#, c-format 3163msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" 3164msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s" 3165 3166#: mbox.c:1153 3167msgid "Could not reopen mailbox!" 3168msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !" 3169 3170#: mbox.c:1180 3171msgid "Reopening mailbox..." 3172msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..." 3173 3174#: menu.c:430 3175msgid "Jump to: " 3176msgstr "Aller à : " 3177 3178#: menu.c:439 3179msgid "Invalid index number." 3180msgstr "Numéro d'index invalide." 3181 3182#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610 3183#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065 3184msgid "No entries." 3185msgstr "Pas d'entrées." 3186 3187#: menu.c:461 3188msgid "You cannot scroll down farther." 3189msgstr "Défilement vers le bas impossible." 3190 3191#: menu.c:479 3192msgid "You cannot scroll up farther." 3193msgstr "Défilement vers le haut impossible." 3194 3195#: menu.c:522 3196msgid "You are on the first page." 3197msgstr "Vous êtes sur la première page." 3198 3199#: menu.c:523 3200msgid "You are on the last page." 3201msgstr "Vous êtes sur la dernière page." 3202 3203#: menu.c:658 3204msgid "You are on the last entry." 3205msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée." 3206 3207#: menu.c:669 3208msgid "You are on the first entry." 3209msgstr "Vous êtes sur la première entrée." 3210 3211#: menu.c:747 pager.c:2166 pattern.c:1447 3212msgid "Search for: " 3213msgstr "Rechercher : " 3214 3215#: menu.c:747 pager.c:2166 pattern.c:1447 3216msgid "Reverse search for: " 3217msgstr "Rechercher en arrière : " 3218 3219#: menu.c:791 pager.c:2119 pager.c:2141 pager.c:2261 pattern.c:1562 3220msgid "Not found." 3221msgstr "Non trouvé." 3222 3223#: menu.c:922 3224msgid "No tagged entries." 3225msgstr "Pas d'entrées marquées." 3226 3227#: menu.c:1022 3228msgid "Search is not implemented for this menu." 3229msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu." 3230 3231#: menu.c:1027 3232msgid "Jumping is not implemented for dialogs." 3233msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues." 3234 3235#: menu.c:1068 3236msgid "Tagging is not supported." 3237msgstr "Le marquage n'est pas supporté." 3238 3239# , c-format 3240#: mh.c:1238 3241#, c-format 3242msgid "Scanning %s..." 3243msgstr "Lecture de %s..." 3244 3245#: mh.c:1561 mh.c:1644 3246msgid "Could not flush message to disk" 3247msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)" 3248 3249#: mh.c:1606 3250msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" 3251msgstr "_maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier" 3252 3253#: mutt_sasl.c:196 3254msgid "Unknown SASL profile" 3255msgstr "Profil SASL inconnu" 3256 3257# , c-format 3258#: mutt_sasl.c:230 3259msgid "Error allocating SASL connection" 3260msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL" 3261 3262#: mutt_sasl.c:241 3263msgid "Error setting SASL security properties" 3264msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL" 3265 3266#: mutt_sasl.c:251 3267msgid "Error setting SASL external security strength" 3268msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe" 3269 3270#: mutt_sasl.c:260 3271msgid "Error setting SASL external user name" 3272msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe" 3273 3274# , c-format 3275#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 3276#, c-format 3277msgid "Connection to %s closed" 3278msgstr "Connexion à %s fermée" 3279 3280#: mutt_socket.c:300 3281msgid "SSL is unavailable." 3282msgstr "SSL n'est pas disponible." 3283 3284#: mutt_socket.c:332 3285msgid "Preconnect command failed." 3286msgstr "La commande Preconnect a échoué." 3287 3288# , c-format 3289#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 3290#, c-format 3291msgid "Error talking to %s (%s)" 3292msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)" 3293 3294#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 3295#, c-format 3296msgid "Bad IDN \"%s\"." 3297msgstr "Mauvais IDN « %s »." 3298 3299# , c-format 3300#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 3301#, c-format 3302msgid "Looking up %s..." 3303msgstr "Recherche de %s..." 3304 3305# , c-format 3306#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 3307#, c-format 3308msgid "Could not find the host \"%s\"" 3309msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\"" 3310 3311# , c-format 3312#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 3313#, c-format 3314msgid "Connecting to %s..." 3315msgstr "Connexion à %s..." 3316 3317# , c-format 3318#: mutt_socket.c:576 3319#, c-format 3320msgid "Could not connect to %s (%s)." 3321msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)." 3322 3323#: mutt_ssl.c:220 3324msgid "Failed to find enough entropy on your system" 3325msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système" 3326 3327#: mutt_ssl.c:244 3328#, c-format 3329msgid "Filling entropy pool: %s...\n" 3330msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n" 3331 3332#: mutt_ssl.c:252 3333#, c-format 3334msgid "%s has insecure permissions!" 3335msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !" 3336 3337#: mutt_ssl.c:271 3338msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" 3339msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie" 3340 3341#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL 3342#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an 3343#. * error condition. 3344#. 3345#: mutt_ssl.c:338 3346msgid "Unable to create SSL context" 3347msgstr "Impossible de créer le contexte SSL" 3348 3349#: mutt_ssl.c:410 3350msgid "I/O error" 3351msgstr "erreur d'E/S" 3352 3353#: mutt_ssl.c:419 3354#, c-format 3355msgid "SSL failed: %s" 3356msgstr "SSL a échoué : %s" 3357 3358#: mutt_ssl.c:428 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 3359#: mutt_ssl_gnutls.c:1124 3360msgid "Unable to get certificate from peer" 3361msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante" 3362 3363# , c-format 3364#. L10N: 3365#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") 3366#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") 3367#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") 3368#: mutt_ssl.c:440 3369#, c-format 3370msgid "%s connection using %s (%s)" 3371msgstr "Connexion %s utilisant %s (%s)" 3372 3373#: mutt_ssl.c:566 3374msgid "Unknown" 3375msgstr "Inconnu" 3376 3377# , c-format 3378#: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:598 3379#, c-format 3380msgid "[unable to calculate]" 3381msgstr "[impossible de calculer]" 3382 3383# , c-format 3384#: mutt_ssl.c:609 mutt_ssl_gnutls.c:621 3385msgid "[invalid date]" 3386msgstr "[date invalide]" 3387 3388#: mutt_ssl.c:739 3389msgid "Server certificate is not yet valid" 3390msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide" 3391 3392#: mutt_ssl.c:746 3393msgid "Server certificate has expired" 3394msgstr "Le certificat du serveur a expiré" 3395 3396#: mutt_ssl.c:868 3397msgid "cannot get certificate subject" 3398msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)" 3399 3400#: mutt_ssl.c:878 mutt_ssl.c:887 3401msgid "cannot get certificate common name" 3402msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)" 3403 3404#: mutt_ssl.c:901 3405#, c-format 3406msgid "certificate owner does not match hostname %s" 3407msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s" 3408 3409#: mutt_ssl.c:942 3410#, c-format 3411msgid "Certificate host check failed: %s" 3412msgstr "Échec de vérification de machine : %s" 3413 3414#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:860 3415msgid "This certificate belongs to:" 3416msgstr "Ce certificat appartient à :" 3417 3418#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:899 3419msgid "This certificate was issued by:" 3420msgstr "Ce certificat a été émis par :" 3421 3422#: mutt_ssl.c:1044 mutt_ssl_gnutls.c:938 3423#, c-format 3424msgid "This certificate is valid" 3425msgstr "Ce certificat est valide" 3426 3427#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:941 3428#, c-format 3429msgid " from %s" 3430msgstr " de %s" 3431 3432#: mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:945 3433#, c-format 3434msgid " to %s" 3435msgstr " à %s" 3436 3437#: mutt_ssl.c:1053 3438#, c-format 3439msgid "Fingerprint: %s" 3440msgstr "Empreinte : %s" 3441 3442#: mutt_ssl.c:1056 mutt_ssl_gnutls.c:982 3443#, c-format 3444msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" 3445msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)" 3446 3447#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:991 3448msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" 3449msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours" 3450 3451#: mutt_ssl.c:1065 mutt_ssl_gnutls.c:992 3452msgid "roa" 3453msgstr "rua" 3454 3455#: mutt_ssl.c:1069 mutt_ssl_gnutls.c:996 3456msgid "(r)eject, accept (o)nce" 3457msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois" 3458 3459#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:997 3460msgid "ro" 3461msgstr "ru" 3462 3463#: mutt_ssl.c:1101 mutt_ssl_gnutls.c:1046 3464msgid "Warning: Couldn't save certificate" 3465msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé" 3466 3467#: mutt_ssl.c:1106 mutt_ssl_gnutls.c:1051 3468msgid "Certificate saved" 3469msgstr "Certificat sauvé" 3470 3471#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 3472msgid "Error: no TLS socket open" 3473msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte" 3474 3475#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 3476msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" 3477msgstr "" 3478"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés" 3479 3480#: mutt_ssl_gnutls.c:357 3481msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" 3482msgstr "" 3483"Sélection de suite cryptographique explicite via $ssl_ciphers non supportée" 3484 3485# , c-format 3486#: mutt_ssl_gnutls.c:465 3487#, c-format 3488msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" 3489msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)" 3490 3491#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 3492msgid "Error initialising gnutls certificate data" 3493msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls" 3494 3495#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 3496msgid "Error processing certificate data" 3497msgstr "Erreur de traitement des données du certificat" 3498 3499#: mutt_ssl_gnutls.c:831 3500msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" 3501msgstr "" 3502"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr" 3503 3504#: mutt_ssl_gnutls.c:950 3505#, c-format 3506msgid "SHA1 Fingerprint: %s" 3507msgstr "Empreinte SHA1 : %s" 3508 3509#: mutt_ssl_gnutls.c:953 3510#, c-format 3511msgid "MD5 Fingerprint: %s" 3512msgstr "Empreinte MD5 : %s" 3513 3514#: mutt_ssl_gnutls.c:958 3515msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" 3516msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide" 3517 3518#: mutt_ssl_gnutls.c:963 3519msgid "WARNING: Server certificate has expired" 3520msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré" 3521 3522#: mutt_ssl_gnutls.c:968 3523msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" 3524msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué" 3525 3526#: mutt_ssl_gnutls.c:973 3527msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" 3528msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat" 3529 3530#: mutt_ssl_gnutls.c:978 3531msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" 3532msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA" 3533 3534#: mutt_ssl_gnutls.c:1085 3535#, c-format 3536msgid "Certificate verification error (%s)" 3537msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)" 3538 3539#: mutt_ssl_gnutls.c:1094 3540msgid "Certificate is not X.509" 3541msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509" 3542 3543# , c-format 3544#: mutt_tunnel.c:72 3545#, c-format 3546msgid "Connecting with \"%s\"..." 3547msgstr "Connexion avec \"%s\"..." 3548 3549#: mutt_tunnel.c:139 3550#, c-format 3551msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" 3552msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)" 3553 3554# , c-format 3555#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 3556#, c-format 3557msgid "Tunnel error talking to %s: %s" 3558msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s" 3559 3560#. L10N: 3561#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3562#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3563#: muttlib.c:999 3564msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" 3565msgstr "" 3566"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]" 3567 3568#: muttlib.c:999 3569msgid "yna" 3570msgstr "ont" 3571 3572#. L10N: 3573#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3574#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3575#: muttlib.c:1018 3576msgid "File is a directory, save under it?" 3577msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?" 3578 3579#: muttlib.c:1022 3580msgid "File under directory: " 3581msgstr "Fichier dans le répertoire : " 3582 3583#: muttlib.c:1031 3584msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" 3585msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?" 3586 3587#: muttlib.c:1031 3588msgid "oac" 3589msgstr "eca" 3590 3591#: muttlib.c:1554 3592msgid "Can't save message to POP mailbox." 3593msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP." 3594 3595# , c-format 3596#: muttlib.c:1563 3597#, c-format 3598msgid "Append messages to %s?" 3599msgstr "Ajouter les messages à %s ?" 3600 3601# , c-format 3602#: muttlib.c:1575 3603#, c-format 3604msgid "%s is not a mailbox!" 3605msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !" 3606 3607# , c-format 3608#: mx.c:151 3609#, c-format 3610msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" 3611msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?" 3612 3613# , c-format 3614#: mx.c:163 3615#, c-format 3616msgid "Can't dotlock %s.\n" 3617msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n" 3618 3619#: mx.c:219 3620msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" 3621msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !" 3622 3623# , c-format 3624#: mx.c:225 3625#, c-format 3626msgid "Waiting for fcntl lock... %d" 3627msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d" 3628 3629#: mx.c:252 3630msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" 3631msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !" 3632 3633# , c-format 3634#: mx.c:259 3635#, c-format 3636msgid "Waiting for flock attempt... %d" 3637msgstr "Attente de la tentative de flock... %d" 3638 3639# , c-format 3640#: mx.c:721 3641msgid "message(s) not deleted" 3642msgstr "message(s) non effacé(s)" 3643 3644# , c-format 3645#: mx.c:754 3646msgid "Can't open trash folder" 3647msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille" 3648 3649# , c-format 3650#: mx.c:812 3651#, c-format 3652msgid "Move read messages to %s?" 3653msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?" 3654 3655# , c-format 3656#: mx.c:828 mx.c:1114 3657#, c-format 3658msgid "Purge %d deleted message?" 3659msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" 3660 3661# , c-format 3662#: mx.c:828 mx.c:1114 3663#, c-format 3664msgid "Purge %d deleted messages?" 3665msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?" 3666 3667# , c-format 3668#: mx.c:849 3669#, c-format 3670msgid "Moving read messages to %s..." 3671msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..." 3672 3673#: mx.c:910 mx.c:1105 3674msgid "Mailbox is unchanged." 3675msgstr "La boîte aux lettres est inchangée." 3676 3677# , c-format 3678#: mx.c:963 3679#, c-format 3680msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." 3681msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)." 3682 3683# , c-format 3684#: mx.c:966 mx.c:1166 3685#, c-format 3686msgid "%d kept, %d deleted." 3687msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)." 3688 3689# , c-format 3690#: mx.c:1089 3691#, c-format 3692msgid " Press '%s' to toggle write" 3693msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée" 3694 3695#: mx.c:1091 3696msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" 3697msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !" 3698 3699# , c-format 3700#: mx.c:1093 3701#, c-format 3702msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" 3703msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s" 3704 3705#: mx.c:1160 3706msgid "Mailbox checkpointed." 3707msgstr "Boîte aux lettres vérifiée." 3708 3709#: mx.c:1335 3710msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." 3711msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire." 3712 3713#: pager.c:1561 3714msgid "PrevPg" 3715msgstr "PgPréc" 3716 3717#: pager.c:1562 3718msgid "NextPg" 3719msgstr "PgSuiv" 3720 3721#: pager.c:1566 3722msgid "View Attachm." 3723msgstr "Voir attach." 3724 3725#: pager.c:1569 3726msgid "Next" 3727msgstr "Suivant" 3728 3729#: pager.c:2020 pager.c:2051 pager.c:2083 pager.c:2359 3730msgid "Bottom of message is shown." 3731msgstr "La fin du message est affichée." 3732 3733#: pager.c:2036 pager.c:2058 pager.c:2065 pager.c:2072 3734msgid "Top of message is shown." 3735msgstr "Le début du message est affiché." 3736 3737#: pager.c:2297 3738msgid "Help is currently being shown." 3739msgstr "L'aide est actuellement affichée." 3740 3741#: pager.c:2326 3742msgid "No more quoted text." 3743msgstr "Il n'y a plus de texte cité." 3744 3745#: pager.c:2339 3746msgid "No more unquoted text after quoted text." 3747msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité." 3748 3749#: parse.c:588 3750msgid "multipart message has no boundary parameter!" 3751msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !" 3752 3753# , c-format 3754#: pattern.c:266 pattern.c:586 3755#, c-format 3756msgid "Error in expression: %s" 3757msgstr "Erreur dans l'expression : %s" 3758 3759#: pattern.c:271 pattern.c:591 3760#, c-format 3761msgid "Empty expression" 3762msgstr "Expression vide" 3763 3764# , c-format 3765#: pattern.c:404 3766#, c-format 3767msgid "Invalid day of month: %s" 3768msgstr "Quantième invalide : %s" 3769 3770# , c-format 3771#: pattern.c:418 3772#, c-format 3773msgid "Invalid month: %s" 3774msgstr "Mois invalide : %s" 3775 3776# , c-format 3777#: pattern.c:570 3778#, c-format 3779msgid "Invalid relative date: %s" 3780msgstr "Date relative invalide : %s" 3781 3782# , c-format 3783#: pattern.c:818 pattern.c:977 3784#, c-format 3785msgid "error in pattern at: %s" 3786msgstr "erreur dans le motif à : %s" 3787 3788#: pattern.c:845 3789#, c-format 3790msgid "missing pattern: %s" 3791msgstr "motif manquant : %s" 3792 3793# , c-format 3794#: pattern.c:855 3795#, c-format 3796msgid "mismatched brackets: %s" 3797msgstr "parenthésage incorrect : %s" 3798 3799# , c-format 3800#: pattern.c:915 3801#, c-format 3802msgid "%c: invalid pattern modifier" 3803msgstr "%c : modificateur de motif invalide" 3804 3805# , c-format 3806#: pattern.c:921 3807#, c-format 3808msgid "%c: not supported in this mode" 3809msgstr "%c : non supporté dans ce mode" 3810 3811#: pattern.c:934 3812#, c-format 3813msgid "missing parameter" 3814msgstr "paramètre manquant" 3815 3816# , c-format 3817#: pattern.c:950 3818#, c-format 3819msgid "mismatched parenthesis: %s" 3820msgstr "parenthésage incorrect : %s" 3821 3822#: pattern.c:984 3823msgid "empty pattern" 3824msgstr "motif vide" 3825 3826# , c-format 3827#: pattern.c:1243 3828#, c-format 3829msgid "error: unknown op %d (report this error)." 3830msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)." 3831 3832#: pattern.c:1326 pattern.c:1468 3833msgid "Compiling search pattern..." 3834msgstr "Compilation du motif de recherche..." 3835 3836#: pattern.c:1347 3837msgid "Executing command on matching messages..." 3838msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..." 3839 3840#: pattern.c:1416 3841msgid "No messages matched criteria." 3842msgstr "Aucun message ne correspond au critère." 3843 3844#: pattern.c:1498 3845msgid "Searching..." 3846msgstr "Recherche..." 3847 3848#: pattern.c:1511 3849msgid "Search hit bottom without finding match" 3850msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé" 3851 3852#: pattern.c:1522 3853msgid "Search hit top without finding match" 3854msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé" 3855 3856#: pattern.c:1554 3857msgid "Search interrupted." 3858msgstr "Recherche interrompue." 3859 3860#: pgp.c:91 3861msgid "Enter PGP passphrase:" 3862msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :" 3863 3864#: pgp.c:105 3865msgid "PGP passphrase forgotten." 3866msgstr "Phrase de passe PGP oubliée." 3867 3868#: pgp.c:449 3869msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" 3870msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n" 3871 3872#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964 3873msgid "" 3874"[-- End of PGP output --]\n" 3875"\n" 3876msgstr "" 3877"[-- Fin de sortie PGP --]\n" 3878"\n" 3879 3880#: pgp.c:860 3881msgid "Internal error. Please submit a bug report." 3882msgstr "Erreur interne. Veuillez soumettre un rapport de bug." 3883 3884#: pgp.c:921 3885msgid "" 3886"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" 3887"\n" 3888msgstr "" 3889"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n" 3890"\n" 3891 3892#: pgp.c:952 pgp.c:976 3893msgid "Decryption failed" 3894msgstr "Le déchiffrage a échoué" 3895 3896#: pgp.c:1182 3897msgid "Can't open PGP subprocess!" 3898msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !" 3899 3900#: pgp.c:1616 3901msgid "Can't invoke PGP" 3902msgstr "Impossible d'invoquer PGP" 3903 3904#: pgp.c:1730 3905#, c-format 3906msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 3907msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " 3908 3909#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 3910msgid "PGP/M(i)ME" 3911msgstr "pgp/mIme" 3912 3913#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 3914msgid "(i)nline" 3915msgstr "en lIgne" 3916 3917#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 3918#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 3919#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 3920#. This comment also applies to the five following letter sequences. 3921#: pgp.c:1737 3922msgid "safcoi" 3923msgstr "serroi" 3924 3925#: pgp.c:1742 3926msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 3927msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? " 3928 3929#: pgp.c:1743 3930msgid "safco" 3931msgstr "serro" 3932 3933#: pgp.c:1760 3934#, c-format 3935msgid "" 3936"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " 3937"mode? " 3938msgstr "" 3939"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? " 3940 3941#: pgp.c:1763 3942msgid "esabfcoi" 3943msgstr "csedrroi" 3944 3945#: pgp.c:1768 3946msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " 3947msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? " 3948 3949#: pgp.c:1769 3950msgid "esabfco" 3951msgstr "csedrro" 3952 3953#: pgp.c:1782 3954#, c-format 3955msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " 3956msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? " 3957 3958#: pgp.c:1785 3959msgid "esabfci" 3960msgstr "csedrri" 3961 3962#: pgp.c:1790 3963msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 3964msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? " 3965 3966#: pgp.c:1791 3967msgid "esabfc" 3968msgstr "csedrr" 3969 3970#: pgpinvoke.c:310 3971msgid "Fetching PGP key..." 3972msgstr "Récupération de la clé PGP..." 3973 3974#: pgpkey.c:491 3975msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." 3976msgstr "" 3977"Toutes les clés correspondantes sont expirées, révoquées, ou désactivées." 3978 3979#: pgpkey.c:532 3980#, c-format 3981msgid "PGP keys matching <%s>." 3982msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>." 3983 3984#: pgpkey.c:534 3985#, c-format 3986msgid "PGP keys matching \"%s\"." 3987msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"." 3988 3989#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746 3990msgid "Can't open /dev/null" 3991msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null" 3992 3993# , c-format 3994#: pgpkey.c:778 3995#, c-format 3996msgid "PGP Key %s." 3997msgstr "Clé PGP %s." 3998 3999#: pop.c:102 pop_lib.c:210 4000#, c-format 4001msgid "Command TOP is not supported by server." 4002msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur." 4003 4004#: pop.c:129 4005msgid "Can't write header to temporary file!" 4006msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !" 4007 4008#: pop.c:276 pop_lib.c:212 4009#, c-format 4010msgid "Command UIDL is not supported by server." 4011msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur." 4012 4013#: pop.c:296 4014#, c-format 4015msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." 4016msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres." 4017 4018#: pop.c:411 pop.c:807 4019#, c-format 4020msgid "%s is an invalid POP path" 4021msgstr "%s est un chemin POP invalide" 4022 4023#: pop.c:455 4024msgid "Fetching list of messages..." 4025msgstr "Récupération de la liste des messages..." 4026 4027#: pop.c:613 4028msgid "Can't write message to temporary file!" 4029msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !" 4030 4031# , c-format 4032#: pop.c:684 4033msgid "Marking messages deleted..." 4034msgstr "Marquage des messages à effacer..." 4035 4036#: pop.c:762 pop.c:827 4037msgid "Checking for new messages..." 4038msgstr "Recherche de nouveaux messages..." 4039 4040#: pop.c:791 4041msgid "POP host is not defined." 4042msgstr "Le serveur POP n'est pas défini." 4043 4044#: pop.c:855 4045msgid "No new mail in POP mailbox." 4046msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP." 4047 4048#: pop.c:862 4049msgid "Delete messages from server?" 4050msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?" 4051 4052# , c-format 4053#: pop.c:864 4054#, c-format 4055msgid "Reading new messages (%d bytes)..." 4056msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..." 4057 4058#: pop.c:906 4059msgid "Error while writing mailbox!" 4060msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !" 4061 4062# , c-format 4063#: pop.c:910 4064#, c-format 4065msgid "%s [%d of %d messages read]" 4066msgstr "%s [%d messages lus sur %d]" 4067 4068#: pop.c:933 pop_lib.c:378 4069msgid "Server closed connection!" 4070msgstr "Le serveur a fermé la connexion !" 4071 4072#: pop_auth.c:83 4073msgid "Authenticating (SASL)..." 4074msgstr "Authentification (SASL)..." 4075 4076#: pop_auth.c:215 4077msgid "POP timestamp is invalid!" 4078msgstr "L'horodatage POP est invalide !" 4079 4080#: pop_auth.c:220 4081msgid "Authenticating (APOP)..." 4082msgstr "Authentification (APOP)..." 4083 4084#: pop_auth.c:243 4085msgid "APOP authentication failed." 4086msgstr "L'authentification APOP a échoué." 4087 4088#: pop_auth.c:278 4089#, c-format 4090msgid "Command USER is not supported by server." 4091msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur." 4092 4093# , c-format 4094#: pop_lib.c:57 4095#, c-format 4096msgid "Invalid POP URL: %s\n" 4097msgstr "URL POP invalide : %s\n" 4098 4099#: pop_lib.c:208 4100msgid "Unable to leave messages on server." 4101msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur." 4102 4103# , c-format 4104#: pop_lib.c:238 4105#, c-format 4106msgid "Error connecting to server: %s" 4107msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s" 4108 4109#: pop_lib.c:392 4110msgid "Closing connection to POP server..." 4111msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..." 4112 4113# , c-format 4114#: pop_lib.c:571 4115msgid "Verifying message indexes..." 4116msgstr "Vérification des index des messages..." 4117 4118#: pop_lib.c:593 4119msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" 4120msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?" 4121 4122#: postpone.c:165 4123msgid "Postponed Messages" 4124msgstr "Messages ajournés" 4125 4126#: postpone.c:246 postpone.c:255 4127msgid "No postponed messages." 4128msgstr "Pas de message ajourné." 4129 4130#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512 4131msgid "Illegal crypto header" 4132msgstr "En-tête crypto illégal" 4133 4134#: postpone.c:498 4135msgid "Illegal S/MIME header" 4136msgstr "En-tête S/MIME illégal" 4137 4138#: postpone.c:595 4139msgid "Decrypting message..." 4140msgstr "Déchiffrage du message..." 4141 4142#: postpone.c:603 4143msgid "Decryption failed." 4144msgstr "Le déchiffrage a échoué." 4145 4146#: query.c:50 4147msgid "New Query" 4148msgstr "Nouvelle requête" 4149 4150#: query.c:51 4151msgid "Make Alias" 4152msgstr "Créer un alias" 4153 4154#: query.c:52 4155msgid "Search" 4156msgstr "Rechercher" 4157 4158#: query.c:114 4159msgid "Waiting for response..." 4160msgstr "Attente de la réponse..." 4161 4162#: query.c:265 query.c:294 4163msgid "Query command not defined." 4164msgstr "Commande de requête non définie." 4165 4166#: query.c:321 4167#, c-format 4168msgid "Query" 4169msgstr "Requête" 4170 4171#: query.c:333 query.c:358 4172msgid "Query: " 4173msgstr "Requête : " 4174 4175# , c-format 4176#: query.c:341 query.c:367 4177#, c-format 4178msgid "Query '%s'" 4179msgstr "Requête '%s'" 4180 4181#: recvattach.c:55 4182msgid "Pipe" 4183msgstr "Pipe" 4184 4185#: recvattach.c:56 4186msgid "Print" 4187msgstr "Imprimer" 4188 4189#: recvattach.c:501 4190msgid "Saving..." 4191msgstr "On sauve..." 4192 4193#: recvattach.c:504 recvattach.c:595 4194msgid "Attachment saved." 4195msgstr "Attachement sauvé." 4196 4197# , c-format 4198#: recvattach.c:607 4199#, c-format 4200msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" 4201msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?" 4202 4203#: recvattach.c:625 4204msgid "Attachment filtered." 4205msgstr "Attachement filtré." 4206 4207#: recvattach.c:694 4208msgid "Filter through: " 4209msgstr "Filtrer avec : " 4210 4211#: recvattach.c:694 4212msgid "Pipe to: " 4213msgstr "Passer à la commande : " 4214 4215# , c-format 4216#: recvattach.c:729 4217#, c-format 4218msgid "I don't know how to print %s attachments!" 4219msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !" 4220 4221#: recvattach.c:794 4222msgid "Print tagged attachment(s)?" 4223msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?" 4224 4225#: recvattach.c:794 4226msgid "Print attachment?" 4227msgstr "Imprimer l'attachement ?" 4228 4229#: recvattach.c:1028 4230msgid "Can't decrypt encrypted message!" 4231msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !" 4232 4233#: recvattach.c:1040 4234msgid "Attachments" 4235msgstr "Attachements" 4236 4237#: recvattach.c:1076 4238msgid "There are no subparts to show!" 4239msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !" 4240 4241#: recvattach.c:1137 4242msgid "Can't delete attachment from POP server." 4243msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP." 4244 4245#: recvattach.c:1145 4246msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." 4247msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté." 4248 4249#: recvattach.c:1151 4250msgid "" 4251"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." 4252msgstr "" 4253"L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature." 4254 4255#: recvattach.c:1168 recvattach.c:1185 4256msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." 4257msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté." 4258 4259#: recvcmd.c:43 4260msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." 4261msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822." 4262 4263#: recvcmd.c:241 4264msgid "Error bouncing message!" 4265msgstr "Erreur en renvoyant le message !" 4266 4267#: recvcmd.c:241 4268msgid "Error bouncing messages!" 4269msgstr "Erreur en renvoyant les messages !" 4270 4271#: recvcmd.c:441 4272#, c-format 4273msgid "Can't open temporary file %s." 4274msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s." 4275 4276#: recvcmd.c:472 4277msgid "Forward as attachments?" 4278msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?" 4279 4280#: recvcmd.c:486 4281msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" 4282msgstr "" 4283"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les " 4284"autres ?" 4285 4286#: recvcmd.c:611 4287msgid "Forward MIME encapsulated?" 4288msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?" 4289 4290# , c-format 4291#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 4292#, c-format 4293msgid "Can't create %s." 4294msgstr "Impossible de créer %s." 4295 4296#: recvcmd.c:752 4297msgid "Can't find any tagged messages." 4298msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé." 4299 4300#: recvcmd.c:773 send.c:723 4301msgid "No mailing lists found!" 4302msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !" 4303 4304#: recvcmd.c:848 4305msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" 4306msgstr "" 4307"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les " 4308"autres ?" 4309 4310#: remailer.c:481 4311msgid "Append" 4312msgstr "Ajouter" 4313 4314#: remailer.c:482 4315msgid "Insert" 4316msgstr "Insérer" 4317 4318#: remailer.c:483 4319msgid "Delete" 4320msgstr "Retirer" 4321 4322#: remailer.c:485 4323msgid "OK" 4324msgstr "OK" 4325 4326#: remailer.c:512 4327msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" 4328msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !" 4329 4330#: remailer.c:537 4331msgid "Select a remailer chain." 4332msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier." 4333 4334#: remailer.c:596 4335#, c-format 4336msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." 4337msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final." 4338 4339#: remailer.c:626 4340#, c-format 4341msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." 4342msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments." 4343 4344#: remailer.c:649 4345msgid "The remailer chain is already empty." 4346msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide." 4347 4348#: remailer.c:659 4349msgid "You already have the first chain element selected." 4350msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné." 4351 4352#: remailer.c:669 4353msgid "You already have the last chain element selected." 4354msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné." 4355 4356#: remailer.c:708 4357msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." 4358msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc." 4359 4360#: remailer.c:732 4361msgid "" 4362"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" 4363msgstr "" 4364"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !" 4365 4366# , c-format 4367#: remailer.c:766 4368#, c-format 4369msgid "Error sending message, child exited %d.\n" 4370msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n" 4371 4372#: remailer.c:770 4373msgid "Error sending message." 4374msgstr "Erreur en envoyant le message." 4375 4376# , c-format 4377#: rfc1524.c:164 4378#, c-format 4379msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" 4380msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d" 4381 4382#: rfc1524.c:396 4383msgid "No mailcap path specified" 4384msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié" 4385 4386# , c-format 4387#: rfc1524.c:424 4388#, c-format 4389msgid "mailcap entry for type %s not found" 4390msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée" 4391 4392#: score.c:75 4393msgid "score: too few arguments" 4394msgstr "score : pas assez d'arguments" 4395 4396#: score.c:84 4397msgid "score: too many arguments" 4398msgstr "score : trop d'arguments" 4399 4400#: score.c:122 4401msgid "Error: score: invalid number" 4402msgstr "Erreur : score : nombre invalide" 4403 4404#: send.c:252 4405msgid "No subject, abort?" 4406msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?" 4407 4408#: send.c:254 4409msgid "No subject, aborting." 4410msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon." 4411 4412# , c-format 4413#. L10N: 4414#. Asks whether the user respects the reply-to header. 4415#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. 4416#: send.c:486 4417#, c-format 4418msgid "Reply to %s%s?" 4419msgstr "Répondre à %s%s ?" 4420 4421# , c-format 4422#: send.c:520 4423#, c-format 4424msgid "Follow-up to %s%s?" 4425msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?" 4426 4427#: send.c:698 4428msgid "No tagged messages are visible!" 4429msgstr "Pas de messages marqués visibles !" 4430 4431#: send.c:749 4432msgid "Include message in reply?" 4433msgstr "Inclure le message dans la réponse ?" 4434 4435#: send.c:754 4436msgid "Including quoted message..." 4437msgstr "Inclusion du message cité..." 4438 4439#: send.c:764 4440msgid "Could not include all requested messages!" 4441msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !" 4442 4443#: send.c:778 4444msgid "Forward as attachment?" 4445msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?" 4446 4447#: send.c:782 4448msgid "Preparing forwarded message..." 4449msgstr "Préparation du message à faire suivre..." 4450 4451#: send.c:1159 4452msgid "Recall postponed message?" 4453msgstr "Rappeler un message ajourné ?" 4454 4455#: send.c:1409 4456msgid "Edit forwarded message?" 4457msgstr "Éditer le message à faire suivre ?" 4458 4459#: send.c:1458 4460msgid "Abort unmodified message?" 4461msgstr "Message non modifié. Abandonner ?" 4462 4463#: send.c:1460 4464msgid "Aborted unmodified message." 4465msgstr "Message non modifié. Abandon." 4466 4467#: send.c:1641 4468msgid "Message postponed." 4469msgstr "Message ajourné." 4470 4471#: send.c:1652 4472msgid "No recipients are specified!" 4473msgstr "Aucun destinataire spécifié !" 4474 4475#: send.c:1657 4476msgid "No recipients were specified." 4477msgstr "Aucun destinataire spécifié." 4478 4479#: send.c:1673 4480msgid "No subject, abort sending?" 4481msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?" 4482 4483#: send.c:1677 4484msgid "No subject specified." 4485msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié." 4486 4487#: send.c:1739 smtp.c:188 4488msgid "Sending message..." 4489msgstr "Envoi du message..." 4490 4491#: send.c:1772 4492msgid "Save attachments in Fcc?" 4493msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?" 4494 4495#: send.c:1882 4496msgid "Could not send the message." 4497msgstr "Impossible d'envoyer le message." 4498 4499#: send.c:1887 4500msgid "Mail sent." 4501msgstr "Message envoyé." 4502 4503#: send.c:1887 4504msgid "Sending in background." 4505msgstr "Envoi en tâche de fond." 4506 4507#: sendlib.c:425 4508msgid "No boundary parameter found! [report this error]" 4509msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]" 4510 4511# , c-format 4512#: sendlib.c:455 4513#, c-format 4514msgid "%s no longer exists!" 4515msgstr "%s n'existe plus !" 4516 4517# , c-format 4518#: sendlib.c:878 4519#, c-format 4520msgid "%s isn't a regular file." 4521msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire." 4522 4523# , c-format 4524#: sendlib.c:1051 4525#, c-format 4526msgid "Could not open %s" 4527msgstr "Impossible d'ouvrir %s" 4528 4529#: sendlib.c:2362 4530msgid "$sendmail must be set in order to send mail." 4531msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier." 4532 4533# , c-format 4534#: sendlib.c:2454 4535#, c-format 4536msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." 4537msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)." 4538 4539#: sendlib.c:2460 4540msgid "Output of the delivery process" 4541msgstr "Sortie du processus de livraison" 4542 4543#: sendlib.c:2635 4544#, c-format 4545msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." 4546msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from." 4547 4548# , c-format 4549#: signal.c:43 4550#, c-format 4551msgid "%s... Exiting.\n" 4552msgstr "%s... On quitte.\n" 4553 4554# , c-format 4555#: signal.c:46 signal.c:49 4556#, c-format 4557msgid "Caught %s... Exiting.\n" 4558msgstr "Erreur %s... On quitte.\n" 4559 4560# , c-format 4561#: signal.c:51 4562#, c-format 4563msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" 4564msgstr "Signal %d... On quitte.\n" 4565 4566#: smime.c:141 4567msgid "Enter S/MIME passphrase:" 4568msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :" 4569 4570#: smime.c:380 4571msgid "Trusted " 4572msgstr "De confiance" 4573 4574#: smime.c:383 4575msgid "Verified " 4576msgstr "Vérifiée " 4577 4578#: smime.c:386 4579msgid "Unverified" 4580msgstr "Non vérifiée" 4581 4582#: smime.c:389 4583msgid "Expired " 4584msgstr "Expirée " 4585 4586#: smime.c:392 4587msgid "Revoked " 4588msgstr "Révoquée " 4589 4590# , c-format 4591#: smime.c:395 4592msgid "Invalid " 4593msgstr "Invalide " 4594 4595#: smime.c:398 4596msgid "Unknown " 4597msgstr "Inconnue " 4598 4599#: smime.c:430 4600#, c-format 4601msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." 4602msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"." 4603 4604#: smime.c:473 4605msgid "ID is not trusted." 4606msgstr "L'ID n'est pas de confiance." 4607 4608# , c-format 4609#: smime.c:762 4610msgid "Enter keyID: " 4611msgstr "Entrez keyID : " 4612 4613#: smime.c:909 4614#, c-format 4615msgid "No (valid) certificate found for %s." 4616msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s." 4617 4618#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243 4619msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" 4620msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !" 4621 4622#: smime.c:1231 4623msgid "Label for certificate: " 4624msgstr "Étiquette pour le certificat : " 4625 4626#: smime.c:1321 4627msgid "no certfile" 4628msgstr "pas de certfile" 4629 4630#: smime.c:1324 4631msgid "no mbox" 4632msgstr "pas de BAL" 4633 4634#: smime.c:1467 smime.c:1624 4635msgid "No output from OpenSSL..." 4636msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..." 4637 4638#: smime.c:1534 4639msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." 4640msgstr "" 4641"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »." 4642 4643#: smime.c:1586 4644msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" 4645msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !" 4646 4647#: smime.c:1792 smime.c:1915 4648msgid "" 4649"[-- End of OpenSSL output --]\n" 4650"\n" 4651msgstr "" 4652"[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n" 4653"\n" 4654 4655#: smime.c:1874 smime.c:1885 4656msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" 4657msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n" 4658 4659#: smime.c:1919 4660msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 4661msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n" 4662 4663#: smime.c:1922 4664msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 4665msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n" 4666 4667#: smime.c:1986 4668msgid "" 4669"\n" 4670"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" 4671msgstr "" 4672"\n" 4673"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n" 4674 4675#: smime.c:1988 4676msgid "" 4677"\n" 4678"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" 4679msgstr "" 4680"\n" 4681"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n" 4682 4683#: smime.c:2110 4684msgid "" 4685"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 4686msgstr "" 4687"Signer s/mime, chiffer Avec, signer En tant que, Rien, ou Oppenc inactif ? " 4688 4689#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 4690#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 4691#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 4692#. This comment also applies to the two following letter sequences. 4693#: smime.c:2115 4694msgid "swafco" 4695msgstr "saerro" 4696 4697#: smime.c:2124 4698msgid "" 4699"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " 4700"(o)ppenc mode? " 4701msgstr "" 4702"Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou " 4703"Oppenc ? " 4704 4705#: smime.c:2125 4706msgid "eswabfco" 4707msgstr "csaedrro" 4708 4709#: smime.c:2133 4710msgid "" 4711"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 4712msgstr "" 4713"Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? " 4714 4715#: smime.c:2134 4716msgid "eswabfc" 4717msgstr "csaedrr" 4718 4719#: smime.c:2155 4720msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " 4721msgstr "" 4722"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? " 4723 4724#: smime.c:2158 4725msgid "drac" 4726msgstr "drae" 4727 4728#: smime.c:2161 4729msgid "1: DES, 2: Triple-DES " 4730msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " 4731 4732#: smime.c:2162 4733msgid "dt" 4734msgstr "dt" 4735 4736#: smime.c:2174 4737msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " 4738msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " 4739 4740#: smime.c:2175 4741msgid "468" 4742msgstr "468" 4743 4744#: smime.c:2190 4745msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " 4746msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " 4747 4748#: smime.c:2191 4749msgid "895" 4750msgstr "895" 4751 4752#: smtp.c:137 4753#, c-format 4754msgid "SMTP session failed: %s" 4755msgstr "La session SMTP a échoué : %s" 4756 4757#: smtp.c:183 4758#, c-format 4759msgid "SMTP session failed: unable to open %s" 4760msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s" 4761 4762#: smtp.c:294 4763msgid "No from address given" 4764msgstr "Pas d'adresse from donnée" 4765 4766#: smtp.c:356 4767msgid "SMTP session failed: read error" 4768msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture" 4769 4770#: smtp.c:358 4771msgid "SMTP session failed: write error" 4772msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture" 4773 4774#: smtp.c:360 4775msgid "Invalid server response" 4776msgstr "Réponse du serveur invalide" 4777 4778# , c-format 4779#: smtp.c:383 4780#, c-format 4781msgid "Invalid SMTP URL: %s" 4782msgstr "URL SMTP invalide : %s" 4783 4784#: smtp.c:493 4785msgid "SMTP server does not support authentication" 4786msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification" 4787 4788#: smtp.c:501 4789msgid "SMTP authentication requires SASL" 4790msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL" 4791 4792#: smtp.c:535 4793#, c-format 4794msgid "%s authentication failed, trying next method" 4795msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante" 4796 4797#: smtp.c:552 4798msgid "SASL authentication failed" 4799msgstr "L'authentification SASL a échoué" 4800 4801#: sort.c:265 4802msgid "Sorting mailbox..." 4803msgstr "Tri de la boîte aux lettres..." 4804 4805#: sort.c:302 4806msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" 4807msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]" 4808 4809#: status.c:111 4810msgid "(no mailbox)" 4811msgstr "(pas de boîte aux lettres)" 4812 4813#: thread.c:1104 4814msgid "Parent message is not available." 4815msgstr "Le message père n'est pas disponible." 4816 4817#: thread.c:1110 4818msgid "Root message is not visible in this limited view." 4819msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée." 4820 4821#: thread.c:1112 4822msgid "Parent message is not visible in this limited view." 4823msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée." 4824 4825#: ../keymap_alldefs.h:5 4826msgid "null operation" 4827msgstr "opération nulle" 4828 4829#: ../keymap_alldefs.h:6 4830msgid "end of conditional execution (noop)" 4831msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)" 4832 4833#: ../keymap_alldefs.h:7 4834msgid "force viewing of attachment using mailcap" 4835msgstr "" 4836"forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap" 4837 4838#: ../keymap_alldefs.h:8 4839msgid "view attachment as text" 4840msgstr "visualiser un attachment en tant que texte" 4841 4842#: ../keymap_alldefs.h:9 4843msgid "Toggle display of subparts" 4844msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties" 4845 4846#: ../keymap_alldefs.h:10 4847msgid "move to the bottom of the page" 4848msgstr "se déplacer en bas de la page" 4849 4850#: ../keymap_alldefs.h:11 4851msgid "remail a message to another user" 4852msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur" 4853 4854#: ../keymap_alldefs.h:12 4855msgid "select a new file in this directory" 4856msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire" 4857 4858#: ../keymap_alldefs.h:13 4859msgid "view file" 4860msgstr "visualiser le fichier" 4861 4862#: ../keymap_alldefs.h:14 4863msgid "display the currently selected file's name" 4864msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement" 4865 4866#: ../keymap_alldefs.h:15 4867msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" 4868msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)" 4869 4870#: ../keymap_alldefs.h:16 4871msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" 4872msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)" 4873 4874#: ../keymap_alldefs.h:17 4875msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" 4876msgstr "" 4877"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)" 4878 4879#: ../keymap_alldefs.h:18 4880msgid "list mailboxes with new mail" 4881msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages" 4882 4883#: ../keymap_alldefs.h:19 4884msgid "change directories" 4885msgstr "changer de répertoires" 4886 4887#: ../keymap_alldefs.h:20 4888msgid "check mailboxes for new mail" 4889msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL" 4890 4891#: ../keymap_alldefs.h:21 4892msgid "attach file(s) to this message" 4893msgstr "attacher des fichiers à ce message" 4894 4895#: ../keymap_alldefs.h:22 4896msgid "attach message(s) to this message" 4897msgstr "attacher des messages à ce message" 4898 4899#: ../keymap_alldefs.h:23 4900msgid "edit the BCC list" 4901msgstr "éditer la liste BCC" 4902 4903#: ../keymap_alldefs.h:24 4904msgid "edit the CC list" 4905msgstr "éditer la liste CC" 4906 4907#: ../keymap_alldefs.h:25 4908msgid "edit attachment description" 4909msgstr "éditer la description de l'attachement" 4910 4911#: ../keymap_alldefs.h:26 4912msgid "edit attachment transfer-encoding" 4913msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement" 4914 4915#: ../keymap_alldefs.h:27 4916msgid "enter a file to save a copy of this message in" 4917msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message" 4918 4919#: ../keymap_alldefs.h:28 4920msgid "edit the file to be attached" 4921msgstr "éditer le fichier à attacher" 4922 4923#: ../keymap_alldefs.h:29 4924msgid "edit the from field" 4925msgstr "éditer le champ from" 4926 4927#: ../keymap_alldefs.h:30 4928msgid "edit the message with headers" 4929msgstr "éditer le message avec ses en-têtes" 4930 4931#: ../keymap_alldefs.h:31 4932msgid "edit the message" 4933msgstr "éditer le message" 4934 4935#: ../keymap_alldefs.h:32 4936msgid "edit attachment using mailcap entry" 4937msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap" 4938 4939#: ../keymap_alldefs.h:33 4940msgid "edit the Reply-To field" 4941msgstr "éditer le champ Reply-To" 4942 4943#: ../keymap_alldefs.h:34 4944msgid "edit the subject of this message" 4945msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message" 4946 4947#: ../keymap_alldefs.h:35 4948msgid "edit the TO list" 4949msgstr "éditer la liste TO" 4950 4951#: ../keymap_alldefs.h:36 4952msgid "create a new mailbox (IMAP only)" 4953msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)" 4954 4955#: ../keymap_alldefs.h:37 4956msgid "edit attachment content type" 4957msgstr "éditer le content-type de l'attachement" 4958 4959#: ../keymap_alldefs.h:38 4960msgid "get a temporary copy of an attachment" 4961msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement" 4962 4963#: ../keymap_alldefs.h:39 4964msgid "run ispell on the message" 4965msgstr "lancer ispell sur le message" 4966 4967#: ../keymap_alldefs.h:40 4968msgid "compose new attachment using mailcap entry" 4969msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap" 4970 4971#: ../keymap_alldefs.h:41 4972msgid "toggle recoding of this attachment" 4973msgstr "inverser le recodage de cet attachement" 4974 4975#: ../keymap_alldefs.h:42 4976msgid "save this message to send later" 4977msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard" 4978 4979#: ../keymap_alldefs.h:43 4980msgid "send attachment with a different name" 4981msgstr "envoyer l'attachement avec un nom différent" 4982 4983#: ../keymap_alldefs.h:44 4984msgid "rename/move an attached file" 4985msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché" 4986 4987#: ../keymap_alldefs.h:45 4988msgid "send the message" 4989msgstr "envoyer le message" 4990 4991#: ../keymap_alldefs.h:46 4992msgid "toggle disposition between inline/attachment" 4993msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)" 4994 4995#: ../keymap_alldefs.h:47 4996msgid "toggle whether to delete file after sending it" 4997msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi" 4998 4999#: ../keymap_alldefs.h:48 5000msgid "update an attachment's encoding info" 5001msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement" 5002 5003#: ../keymap_alldefs.h:49 5004msgid "write the message to a folder" 5005msgstr "écrire le message dans un dossier" 5006 5007#: ../keymap_alldefs.h:50 5008msgid "copy a message to a file/mailbox" 5009msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL" 5010 5011#: ../keymap_alldefs.h:51 5012msgid "create an alias from a message sender" 5013msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message" 5014 5015#: ../keymap_alldefs.h:52 5016msgid "move entry to bottom of screen" 5017msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran" 5018 5019#: ../keymap_alldefs.h:53 5020msgid "move entry to middle of screen" 5021msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran" 5022 5023#: ../keymap_alldefs.h:54 5024msgid "move entry to top of screen" 5025msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran" 5026 5027#: ../keymap_alldefs.h:55 5028msgid "make decoded (text/plain) copy" 5029msgstr "faire une copie décodée (text/plain)" 5030 5031#: ../keymap_alldefs.h:56 5032msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" 5033msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer" 5034 5035#: ../keymap_alldefs.h:57 5036msgid "delete the current entry" 5037msgstr "effacer l'entrée courante" 5038 5039#: ../keymap_alldefs.h:58 5040msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" 5041msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)" 5042 5043#: ../keymap_alldefs.h:59 5044msgid "delete all messages in subthread" 5045msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion" 5046 5047#: ../keymap_alldefs.h:60 5048msgid "delete all messages in thread" 5049msgstr "effacer tous les messages dans la discussion" 5050 5051#: ../keymap_alldefs.h:61 5052msgid "display full address of sender" 5053msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur" 5054 5055#: ../keymap_alldefs.h:62 5056msgid "display message and toggle header weeding" 5057msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes" 5058 5059#: ../keymap_alldefs.h:63 5060msgid "display a message" 5061msgstr "afficher un message" 5062 5063#: ../keymap_alldefs.h:64 5064msgid "edit the raw message" 5065msgstr "éditer le message brut" 5066 5067#: ../keymap_alldefs.h:65 5068msgid "delete the char in front of the cursor" 5069msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur" 5070 5071#: ../keymap_alldefs.h:66 5072msgid "move the cursor one character to the left" 5073msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche" 5074 5075#: ../keymap_alldefs.h:67 5076msgid "move the cursor to the beginning of the word" 5077msgstr "déplacer le curseur au début du mot" 5078 5079#: ../keymap_alldefs.h:68 5080msgid "jump to the beginning of the line" 5081msgstr "aller au début de la ligne" 5082 5083#: ../keymap_alldefs.h:69 5084msgid "cycle among incoming mailboxes" 5085msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier" 5086 5087#: ../keymap_alldefs.h:70 5088msgid "complete filename or alias" 5089msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias" 5090 5091#: ../keymap_alldefs.h:71 5092msgid "complete address with query" 5093msgstr "compléter une adresse grâce à une requête" 5094 5095#: ../keymap_alldefs.h:72 5096msgid "delete the char under the cursor" 5097msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur" 5098 5099#: ../keymap_alldefs.h:73 5100msgid "jump to the end of the line" 5101msgstr "aller à la fin de la ligne" 5102 5103#: ../keymap_alldefs.h:74 5104msgid "move the cursor one character to the right" 5105msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite" 5106 5107#: ../keymap_alldefs.h:75 5108msgid "move the cursor to the end of the word" 5109msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot" 5110 5111#: ../keymap_alldefs.h:76 5112msgid "scroll down through the history list" 5113msgstr "redescendre dans l'historique" 5114 5115#: ../keymap_alldefs.h:77 5116msgid "scroll up through the history list" 5117msgstr "remonter dans l'historique" 5118 5119#: ../keymap_alldefs.h:78 5120msgid "delete chars from cursor to end of line" 5121msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur" 5122 5123#: ../keymap_alldefs.h:79 5124msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" 5125msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur" 5126 5127#: ../keymap_alldefs.h:80 5128msgid "delete all chars on the line" 5129msgstr "effacer tous les caractères de la ligne" 5130 5131#: ../keymap_alldefs.h:81 5132msgid "delete the word in front of the cursor" 5133msgstr "effacer le mot situé devant le curseur" 5134 5135#: ../keymap_alldefs.h:82 5136msgid "quote the next typed key" 5137msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche" 5138 5139#: ../keymap_alldefs.h:83 5140msgid "transpose character under cursor with previous" 5141msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent" 5142 5143#: ../keymap_alldefs.h:84 5144msgid "capitalize the word" 5145msgstr "capitaliser le mot" 5146 5147#: ../keymap_alldefs.h:85 5148msgid "convert the word to lower case" 5149msgstr "convertir le mot en minuscules" 5150 5151#: ../keymap_alldefs.h:86 5152msgid "convert the word to upper case" 5153msgstr "convertir le mot en majuscules" 5154 5155#: ../keymap_alldefs.h:87 5156msgid "enter a muttrc command" 5157msgstr "entrer une commande muttrc" 5158 5159#: ../keymap_alldefs.h:88 5160msgid "enter a file mask" 5161msgstr "entrer un masque de fichier" 5162 5163#: ../keymap_alldefs.h:89 5164msgid "exit this menu" 5165msgstr "sortir de ce menu" 5166 5167#: ../keymap_alldefs.h:90 5168msgid "filter attachment through a shell command" 5169msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell" 5170 5171#: ../keymap_alldefs.h:91 5172msgid "move to the first entry" 5173msgstr "se déplacer sur la première entrée" 5174 5175#: ../keymap_alldefs.h:92 5176msgid "toggle a message's 'important' flag" 5177msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message" 5178 5179#: ../keymap_alldefs.h:93 5180msgid "forward a message with comments" 5181msgstr "faire suivre un message avec des commentaires" 5182 5183#: ../keymap_alldefs.h:94 5184msgid "select the current entry" 5185msgstr "sélectionner l'entrée courante" 5186 5187#: ../keymap_alldefs.h:95 5188msgid "reply to all recipients" 5189msgstr "répondre à tous les destinataires" 5190 5191#: ../keymap_alldefs.h:96 5192msgid "scroll down 1/2 page" 5193msgstr "descendre d'1/2 page" 5194 5195#: ../keymap_alldefs.h:97 5196msgid "scroll up 1/2 page" 5197msgstr "remonter d'1/2 page" 5198 5199#: ../keymap_alldefs.h:98 5200msgid "this screen" 5201msgstr "cet écran" 5202 5203#: ../keymap_alldefs.h:99 5204msgid "jump to an index number" 5205msgstr "aller à un numéro d'index" 5206 5207#: ../keymap_alldefs.h:100 5208msgid "move to the last entry" 5209msgstr "aller à la dernière entrée" 5210 5211#: ../keymap_alldefs.h:101 5212msgid "reply to specified mailing list" 5213msgstr "répondre à la liste spécifiée" 5214 5215#: ../keymap_alldefs.h:102 5216msgid "execute a macro" 5217msgstr "exécuter une macro" 5218 5219#: ../keymap_alldefs.h:103 5220msgid "compose a new mail message" 5221msgstr "composer un nouveau message" 5222 5223#: ../keymap_alldefs.h:104 5224msgid "break the thread in two" 5225msgstr "casser la discussion en deux" 5226 5227#: ../keymap_alldefs.h:105 5228msgid "open a different folder" 5229msgstr "ouvrir un dossier différent" 5230 5231#: ../keymap_alldefs.h:106 5232msgid "open a different folder in read only mode" 5233msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule" 5234 5235#: ../keymap_alldefs.h:107 5236msgid "clear a status flag from a message" 5237msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message" 5238 5239#: ../keymap_alldefs.h:108 5240msgid "delete messages matching a pattern" 5241msgstr "effacer les messages correspondant à un motif" 5242 5243#: ../keymap_alldefs.h:109 5244msgid "force retrieval of mail from IMAP server" 5245msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP" 5246 5247#: ../keymap_alldefs.h:110 5248msgid "logout from all IMAP servers" 5249msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP" 5250 5251#: ../keymap_alldefs.h:111 5252msgid "retrieve mail from POP server" 5253msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP" 5254 5255#: ../keymap_alldefs.h:112 5256msgid "move to the first message" 5257msgstr "aller au premier message" 5258 5259#: ../keymap_alldefs.h:113 5260msgid "move to the last message" 5261msgstr "aller au dernier message" 5262 5263#: ../keymap_alldefs.h:114 5264msgid "show only messages matching a pattern" 5265msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif" 5266 5267#: ../keymap_alldefs.h:115 5268msgid "link tagged message to the current one" 5269msgstr "lier le message marqué au message courant" 5270 5271#: ../keymap_alldefs.h:116 5272msgid "open next mailbox with new mail" 5273msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante" 5274 5275#: ../keymap_alldefs.h:117 5276msgid "jump to the next new message" 5277msgstr "aller au nouveau message suivant" 5278 5279#: ../keymap_alldefs.h:118 5280msgid "jump to the next new or unread message" 5281msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant" 5282 5283#: ../keymap_alldefs.h:119 5284msgid "jump to the next subthread" 5285msgstr "aller à la sous-discussion suivante" 5286 5287#: ../keymap_alldefs.h:120 5288msgid "jump to the next thread" 5289msgstr "aller à la discussion suivante" 5290 5291#: ../keymap_alldefs.h:121 5292msgid "move to the next undeleted message" 5293msgstr "aller au message non effacé suivant" 5294 5295#: ../keymap_alldefs.h:122 5296msgid "jump to the next unread message" 5297msgstr "aller au message non lu suivant" 5298 5299#: ../keymap_alldefs.h:123 5300msgid "jump to parent message in thread" 5301msgstr "aller au message père dans la discussion" 5302 5303#: ../keymap_alldefs.h:124 5304msgid "jump to previous thread" 5305msgstr "aller à la discussion précédente" 5306 5307#: ../keymap_alldefs.h:125 5308msgid "jump to previous subthread" 5309msgstr "aller à la sous-discussion précédente" 5310 5311#: ../keymap_alldefs.h:126 5312msgid "move to the previous undeleted message" 5313msgstr "aller au message non effacé précédent" 5314 5315#: ../keymap_alldefs.h:127 5316msgid "jump to the previous new message" 5317msgstr "aller au nouveau message précédent" 5318 5319#: ../keymap_alldefs.h:128 5320msgid "jump to the previous new or unread message" 5321msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent" 5322 5323#: ../keymap_alldefs.h:129 5324msgid "jump to the previous unread message" 5325msgstr "aller au message non lu précédent" 5326 5327#: ../keymap_alldefs.h:130 5328msgid "mark the current thread as read" 5329msgstr "marquer la discussion courante comme lue" 5330 5331#: ../keymap_alldefs.h:131 5332msgid "mark the current subthread as read" 5333msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue" 5334 5335#: ../keymap_alldefs.h:132 5336msgid "jump to root message in thread" 5337msgstr "aller au message racine dans la discussion" 5338 5339#: ../keymap_alldefs.h:133 5340msgid "set a status flag on a message" 5341msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message" 5342 5343#: ../keymap_alldefs.h:134 5344msgid "save changes to mailbox" 5345msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres" 5346 5347#: ../keymap_alldefs.h:135 5348msgid "tag messages matching a pattern" 5349msgstr "marquer les messages correspondant à un motif" 5350 5351#: ../keymap_alldefs.h:136 5352msgid "undelete messages matching a pattern" 5353msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif" 5354 5355#: ../keymap_alldefs.h:137 5356msgid "untag messages matching a pattern" 5357msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif" 5358 5359#: ../keymap_alldefs.h:138 5360msgid "create a hotkey macro for the current message" 5361msgstr "créer une macro hotkey (marque-page) pour le message courant" 5362 5363#: ../keymap_alldefs.h:139 5364msgid "move to the middle of the page" 5365msgstr "aller au milieu de la page" 5366 5367#: ../keymap_alldefs.h:140 5368msgid "move to the next entry" 5369msgstr "aller à l'entrée suivante" 5370 5371#: ../keymap_alldefs.h:141 5372msgid "scroll down one line" 5373msgstr "descendre d'une ligne" 5374 5375#: ../keymap_alldefs.h:142 5376msgid "move to the next page" 5377msgstr "aller à la page suivante" 5378 5379#: ../keymap_alldefs.h:143 5380msgid "jump to the bottom of the message" 5381msgstr "aller à la fin du message" 5382 5383#: ../keymap_alldefs.h:144 5384msgid "toggle display of quoted text" 5385msgstr "inverser l'affichage du texte cité" 5386 5387#: ../keymap_alldefs.h:145 5388msgid "skip beyond quoted text" 5389msgstr "sauter le texte cité" 5390 5391#: ../keymap_alldefs.h:146 5392msgid "jump to the top of the message" 5393msgstr "aller au début du message" 5394 5395#: ../keymap_alldefs.h:147 5396msgid "pipe message/attachment to a shell command" 5397msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell" 5398 5399#: ../keymap_alldefs.h:148 5400msgid "move to the previous entry" 5401msgstr "aller à l'entrée précédente" 5402 5403#: ../keymap_alldefs.h:149 5404msgid "scroll up one line" 5405msgstr "remonter d'une ligne" 5406 5407#: ../keymap_alldefs.h:150 5408msgid "move to the previous page" 5409msgstr "aller à la page précédente" 5410 5411#: ../keymap_alldefs.h:151 5412msgid "print the current entry" 5413msgstr "imprimer l'entrée courante" 5414 5415#: ../keymap_alldefs.h:152 5416msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" 5417msgstr "supprimer réellement l'entrée courante, sans utiliser la corbeille" 5418 5419#: ../keymap_alldefs.h:153 5420msgid "query external program for addresses" 5421msgstr "demander des adresses à un programme externe" 5422 5423#: ../keymap_alldefs.h:154 5424msgid "append new query results to current results" 5425msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants" 5426 5427#: ../keymap_alldefs.h:155 5428msgid "save changes to mailbox and quit" 5429msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter" 5430 5431#: ../keymap_alldefs.h:156 5432msgid "recall a postponed message" 5433msgstr "rappeler un message ajourné" 5434 5435#: ../keymap_alldefs.h:157 5436msgid "clear and redraw the screen" 5437msgstr "effacer l'écran et réafficher" 5438 5439#: ../keymap_alldefs.h:158 5440msgid "{internal}" 5441msgstr "{interne}" 5442 5443#: ../keymap_alldefs.h:159 5444msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" 5445msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)" 5446 5447#: ../keymap_alldefs.h:160 5448msgid "reply to a message" 5449msgstr "répondre à un message" 5450 5451#: ../keymap_alldefs.h:161 5452msgid "use the current message as a template for a new one" 5453msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message" 5454 5455#: ../keymap_alldefs.h:162 5456msgid "save message/attachment to a mailbox/file" 5457msgstr "" 5458"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier" 5459 5460#: ../keymap_alldefs.h:163 5461msgid "search for a regular expression" 5462msgstr "rechercher une expression rationnelle" 5463 5464#: ../keymap_alldefs.h:164 5465msgid "search backwards for a regular expression" 5466msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle" 5467 5468#: ../keymap_alldefs.h:165 5469msgid "search for next match" 5470msgstr "rechercher la prochaine occurrence" 5471 5472#: ../keymap_alldefs.h:166 5473msgid "search for next match in opposite direction" 5474msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée" 5475 5476#: ../keymap_alldefs.h:167 5477msgid "toggle search pattern coloring" 5478msgstr "inverser la coloration du motif de recherche" 5479 5480#: ../keymap_alldefs.h:168 5481msgid "invoke a command in a subshell" 5482msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell" 5483 5484#: ../keymap_alldefs.h:169 5485msgid "sort messages" 5486msgstr "trier les messages" 5487 5488#: ../keymap_alldefs.h:170 5489msgid "sort messages in reverse order" 5490msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse" 5491 5492#: ../keymap_alldefs.h:171 5493msgid "tag the current entry" 5494msgstr "marquer l'entrée courante" 5495 5496#: ../keymap_alldefs.h:172 5497msgid "apply next function to tagged messages" 5498msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués" 5499 5500#: ../keymap_alldefs.h:173 5501msgid "apply next function ONLY to tagged messages" 5502msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués" 5503 5504#: ../keymap_alldefs.h:174 5505msgid "tag the current subthread" 5506msgstr "marquer la sous-discussion courante" 5507 5508#: ../keymap_alldefs.h:175 5509msgid "tag the current thread" 5510msgstr "marquer la discussion courante" 5511 5512#: ../keymap_alldefs.h:176 5513msgid "toggle a message's 'new' flag" 5514msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message" 5515 5516#: ../keymap_alldefs.h:177 5517msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" 5518msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres" 5519 5520#: ../keymap_alldefs.h:178 5521msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" 5522msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers" 5523 5524#: ../keymap_alldefs.h:179 5525msgid "move to the top of the page" 5526msgstr "aller en haut de la page" 5527 5528#: ../keymap_alldefs.h:180 5529msgid "undelete the current entry" 5530msgstr "récupérer l'entrée courante" 5531 5532#: ../keymap_alldefs.h:181 5533msgid "undelete all messages in thread" 5534msgstr "récupérer tous les messages de la discussion" 5535 5536#: ../keymap_alldefs.h:182 5537msgid "undelete all messages in subthread" 5538msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion" 5539 5540#: ../keymap_alldefs.h:183 5541msgid "show the Mutt version number and date" 5542msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)" 5543 5544#: ../keymap_alldefs.h:184 5545msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" 5546msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire" 5547 5548#: ../keymap_alldefs.h:185 5549msgid "show MIME attachments" 5550msgstr "afficher les attachements MIME" 5551 5552#: ../keymap_alldefs.h:186 5553msgid "display the keycode for a key press" 5554msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée" 5555 5556#: ../keymap_alldefs.h:187 5557msgid "show currently active limit pattern" 5558msgstr "afficher le motif de limitation actuel" 5559 5560#: ../keymap_alldefs.h:188 5561msgid "collapse/uncollapse current thread" 5562msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante" 5563 5564#: ../keymap_alldefs.h:189 5565msgid "collapse/uncollapse all threads" 5566msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions" 5567 5568#: ../keymap_alldefs.h:190 5569msgid "move the highlight to next mailbox" 5570msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres suivante" 5571 5572#: ../keymap_alldefs.h:191 5573msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" 5574msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages suivante" 5575 5576#: ../keymap_alldefs.h:192 5577msgid "open highlighted mailbox" 5578msgstr "ouvrir la boîte aux lettres marquée" 5579 5580#: ../keymap_alldefs.h:193 5581msgid "scroll the sidebar down 1 page" 5582msgstr "descendre la barre latérale d'une page" 5583 5584#: ../keymap_alldefs.h:194 5585msgid "scroll the sidebar up 1 page" 5586msgstr "remonter la barre latérale d'une page" 5587 5588#: ../keymap_alldefs.h:195 5589msgid "move the highlight to previous mailbox" 5590msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres précédente" 5591 5592#: ../keymap_alldefs.h:196 5593msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" 5594msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages précédente" 5595 5596#: ../keymap_alldefs.h:197 5597msgid "make the sidebar (in)visible" 5598msgstr "rendre la barre latérale (in)visible" 5599 5600#: ../keymap_alldefs.h:198 5601msgid "attach a PGP public key" 5602msgstr "attacher une clé publique PGP" 5603 5604#: ../keymap_alldefs.h:199 5605msgid "show PGP options" 5606msgstr "afficher les options PGP" 5607 5608#: ../keymap_alldefs.h:200 5609msgid "mail a PGP public key" 5610msgstr "envoyer une clé publique PGP" 5611 5612#: ../keymap_alldefs.h:201 5613msgid "verify a PGP public key" 5614msgstr "vérifier une clé publique PGP" 5615 5616#: ../keymap_alldefs.h:202 5617msgid "view the key's user id" 5618msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé" 5619 5620#: ../keymap_alldefs.h:203 5621msgid "check for classic PGP" 5622msgstr "reconnaissance PGP classique" 5623 5624#: ../keymap_alldefs.h:204 5625msgid "accept the chain constructed" 5626msgstr "accepter la chaîne construite" 5627 5628#: ../keymap_alldefs.h:205 5629msgid "append a remailer to the chain" 5630msgstr "ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne" 5631 5632#: ../keymap_alldefs.h:206 5633msgid "insert a remailer into the chain" 5634msgstr "insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne" 5635 5636#: ../keymap_alldefs.h:207 5637msgid "delete a remailer from the chain" 5638msgstr "retirer un redistributeur de courrier de la chaîne" 5639 5640#: ../keymap_alldefs.h:208 5641msgid "select the previous element of the chain" 5642msgstr "sélectionner l'élément précédent de la chaîne" 5643 5644#: ../keymap_alldefs.h:209 5645msgid "select the next element of the chain" 5646msgstr "sélectionner l'élément suivant de la chaîne" 5647 5648#: ../keymap_alldefs.h:210 5649msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" 5650msgstr "" 5651"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster" 5652 5653#: ../keymap_alldefs.h:211 5654msgid "make decrypted copy and delete" 5655msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer" 5656 5657#: ../keymap_alldefs.h:212 5658msgid "make decrypted copy" 5659msgstr "faire une copie déchiffrée" 5660 5661#: ../keymap_alldefs.h:213 5662msgid "wipe passphrase(s) from memory" 5663msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire" 5664 5665#: ../keymap_alldefs.h:214 5666msgid "extract supported public keys" 5667msgstr "extraire les clés publiques supportées" 5668 5669#: ../keymap_alldefs.h:215 5670msgid "show S/MIME options" 5671msgstr "afficher les options S/MIME"