mutt stable branch with some hacks
1# French messages for Mutt.
2# Copyright (C) 1998-2016 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>
3# Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>, 1998-2016
4#
5# Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6# at this URL: https://www.vinc17.net/mutt/fr.po
7#
8# Traductions possibles de "timestamp":
9# _ horodatage
10# * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11# * page man en français de touch(1)
12# * page man en français de fetchmail
13# _ timbre à date
14# * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15# Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16# confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17# en français (cf Wikipédia).
18#
19# , fuzzy
20msgid ""
21msgstr ""
22"Project-Id-Version: Mutt 1.7.1\n"
23"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24"POT-Creation-Date: 2016-11-20 01:32+0100\n"
25"PO-Revision-Date: 2016-11-20 01:40+0100\n"
26"Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
27"Language-Team: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.net>\n"
28"Language: fr\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32
33#: account.c:163
34#, c-format
35msgid "Username at %s: "
36msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
37
38# , c-format
39#: account.c:224
40#, c-format
41msgid "Password for %s@%s: "
42msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
43
44#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1560 postpone.c:41 query.c:48
45#: recvattach.c:53
46msgid "Exit"
47msgstr "Quitter"
48
49#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1567 postpone.c:42
50msgid "Del"
51msgstr "Effacer"
52
53#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
54msgid "Undel"
55msgstr "Récup"
56
57#: addrbook.c:40
58msgid "Select"
59msgstr "Sélectionner"
60
61#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4022 curs_main.c:493
62#: mutt_ssl.c:1076 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1663 pgpkey.c:522
63#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440
64msgid "Help"
65msgstr "Aide"
66
67#: addrbook.c:145
68msgid "You have no aliases!"
69msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
70
71#: addrbook.c:155
72msgid "Aliases"
73msgstr "Alias"
74
75#. L10N: prompt to add a new alias
76#: alias.c:260
77msgid "Alias as: "
78msgstr "Créer l'alias : "
79
80#: alias.c:266
81msgid "You already have an alias defined with that name!"
82msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
83
84#: alias.c:272
85msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
86msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
87
88#: alias.c:297
89msgid "Address: "
90msgstr "Adresse : "
91
92#: alias.c:307 send.c:207
93#, c-format
94msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
95msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
96
97#: alias.c:319
98msgid "Personal name: "
99msgstr "Nom de la personne : "
100
101# , c-format
102#: alias.c:328
103#, c-format
104msgid "[%s = %s] Accept?"
105msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
106
107#: alias.c:347 recvattach.c:457 recvattach.c:483 recvattach.c:496
108#: recvattach.c:509 recvattach.c:539
109msgid "Save to file: "
110msgstr "Sauver dans le fichier : "
111
112#: alias.c:361
113msgid "Error reading alias file"
114msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
115
116#: alias.c:383
117msgid "Alias added."
118msgstr "Alias ajouté."
119
120#: alias.c:391
121msgid "Error seeking in alias file"
122msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
123
124#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:927
125msgid "Can't match nametemplate, continue?"
126msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
127
128#: attach.c:126
129#, c-format
130msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
131msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
132
133#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1233 compress.c:444
134#: curs_lib.c:205 curs_lib.c:724
135#, c-format
136msgid "Error running \"%s\"!"
137msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
138
139#: attach.c:144
140msgid "Failure to open file to parse headers."
141msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
142
143#: attach.c:175
144msgid "Failure to open file to strip headers."
145msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
146
147#: attach.c:184
148msgid "Failure to rename file."
149msgstr "Échec de renommage du fichier."
150
151# , c-format
152#: attach.c:197
153#, c-format
154msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
155msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
156
157#: attach.c:258
158#, c-format
159msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
160msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
161
162# , c-format
163#: attach.c:280
164#, c-format
165msgid "No mailcap edit entry for %s"
166msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
167
168#: attach.c:366
169msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
170msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
171
172#: attach.c:379
173msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
174msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
175
176#: attach.c:469
177msgid "Cannot create filter"
178msgstr "Impossible de créer le filtre"
179
180#: attach.c:477
181#, c-format
182msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
183msgstr "---Commande: %-20.20s Description: %s"
184
185#: attach.c:481
186#, c-format
187msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
188msgstr "---Commande: %-30.30s Attachement: %s"
189
190#: attach.c:558
191#, c-format
192msgid "---Attachment: %s: %s"
193msgstr "---Attachement: %s: %s"
194
195#: attach.c:561
196#, c-format
197msgid "---Attachment: %s"
198msgstr "---Attachement: %s"
199
200#: attach.c:633 attach.c:665 attach.c:960 attach.c:1018 handler.c:1363
201#: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
202msgid "Can't create filter"
203msgstr "Impossible de créer le filtre"
204
205#: attach.c:799
206msgid "Write fault!"
207msgstr "Erreur d'écriture !"
208
209#: attach.c:1041
210msgid "I don't know how to print that!"
211msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
212
213#: browser.c:47
214msgid "Chdir"
215msgstr "Changement de répertoire"
216
217#: browser.c:48
218msgid "Mask"
219msgstr "Masque"
220
221# , c-format
222#: browser.c:426 browser.c:1092
223#, c-format
224msgid "%s is not a directory."
225msgstr "%s n'est pas un répertoire."
226
227# , c-format
228#: browser.c:574
229#, c-format
230msgid "Mailboxes [%d]"
231msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
232
233# , c-format
234#: browser.c:581
235#, c-format
236msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
237msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
238
239# , c-format
240#: browser.c:585
241#, c-format
242msgid "Directory [%s], File mask: %s"
243msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
244
245#: browser.c:597
246msgid "Can't attach a directory!"
247msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
248
249#: browser.c:736 browser.c:1160 browser.c:1258
250msgid "No files match the file mask"
251msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
252
253#: browser.c:940
254msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
255msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
256
257#: browser.c:964
258msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
259msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
260
261#: browser.c:987
262msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
263msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
264
265#: browser.c:997
266msgid "Cannot delete root folder"
267msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
268
269#: browser.c:1000
270#, c-format
271msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
272msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
273
274#: browser.c:1016
275msgid "Mailbox deleted."
276msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
277
278#: browser.c:1022
279msgid "Mailbox not deleted."
280msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
281
282#: browser.c:1041
283msgid "Chdir to: "
284msgstr "Changement de répertoire vers : "
285
286#: browser.c:1080 browser.c:1153
287msgid "Error scanning directory."
288msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
289
290#: browser.c:1104
291msgid "File Mask: "
292msgstr "Masque de fichier : "
293
294#: browser.c:1176
295msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
296msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
297
298#: browser.c:1177
299msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
300msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
301
302#: browser.c:1178
303msgid "dazn"
304msgstr "datn"
305
306#: browser.c:1245
307msgid "New file name: "
308msgstr "Nouveau nom de fichier : "
309
310#: browser.c:1276
311msgid "Can't view a directory"
312msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
313
314#: browser.c:1293
315msgid "Error trying to view file"
316msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
317
318# , c-format
319#: buffy.c:607
320msgid "New mail in "
321msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
322
323# , c-format
324#: color.c:339
325#, c-format
326msgid "%s: color not supported by term"
327msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
328
329# , c-format
330#: color.c:345
331#, c-format
332msgid "%s: no such color"
333msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
334
335# , c-format
336#: color.c:409 color.c:615 color.c:626
337#, c-format
338msgid "%s: no such object"
339msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
340
341# , c-format
342#: color.c:422
343#, c-format
344msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
345msgstr "%s : commande valide uniquement pour les objets index, body et header"
346
347# , c-format
348#: color.c:430
349#, c-format
350msgid "%s: too few arguments"
351msgstr "%s : pas assez d'arguments"
352
353#: color.c:603
354msgid "Missing arguments."
355msgstr "Arguments manquants."
356
357#: color.c:642 color.c:653
358msgid "color: too few arguments"
359msgstr "color : pas assez d'arguments"
360
361#: color.c:676
362msgid "mono: too few arguments"
363msgstr "mono : pas assez d'arguments"
364
365# , c-format
366#: color.c:696
367#, c-format
368msgid "%s: no such attribute"
369msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
370
371#: color.c:736 hook.c:73 hook.c:81 keymap.c:921
372msgid "too few arguments"
373msgstr "pas assez d'arguments"
374
375#: color.c:745 hook.c:87
376msgid "too many arguments"
377msgstr "trop d'arguments"
378
379#: color.c:761
380msgid "default colors not supported"
381msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
382
383#: commands.c:90
384msgid "Verify PGP signature?"
385msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
386
387#: commands.c:115 mbox.c:873
388msgid "Could not create temporary file!"
389msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
390
391#: commands.c:128
392msgid "Cannot create display filter"
393msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
394
395#: commands.c:152
396msgid "Could not copy message"
397msgstr "Impossible de copier le message"
398
399#: commands.c:189
400msgid "S/MIME signature successfully verified."
401msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
402
403#: commands.c:191
404msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
405msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
406
407#: commands.c:194 commands.c:205
408msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
409msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
410
411#: commands.c:196
412msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
413msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
414
415#: commands.c:203
416msgid "PGP signature successfully verified."
417msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
418
419#: commands.c:207
420msgid "PGP signature could NOT be verified."
421msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
422
423#: commands.c:231
424msgid "Command: "
425msgstr "Commande : "
426
427#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
428msgid "Warning: message contains no From: header"
429msgstr "Attention : le message ne contient pas d'en-tête From:"
430
431#: commands.c:274 recvcmd.c:171
432msgid "Bounce message to: "
433msgstr "Renvoyer le message à : "
434
435#: commands.c:276 recvcmd.c:173
436msgid "Bounce tagged messages to: "
437msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
438
439#: commands.c:291 recvcmd.c:182
440msgid "Error parsing address!"
441msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
442
443#: commands.c:299 recvcmd.c:190
444#, c-format
445msgid "Bad IDN: '%s'"
446msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
447
448# , c-format
449#: commands.c:310 recvcmd.c:204
450#, c-format
451msgid "Bounce message to %s"
452msgstr "Renvoyer le message à %s"
453
454# , c-format
455#: commands.c:310 recvcmd.c:204
456#, c-format
457msgid "Bounce messages to %s"
458msgstr "Renvoyer les messages à %s"
459
460#: commands.c:326 recvcmd.c:220
461msgid "Message not bounced."
462msgstr "Message non renvoyé."
463
464#: commands.c:326 recvcmd.c:220
465msgid "Messages not bounced."
466msgstr "Messages non renvoyés."
467
468#: commands.c:336 recvcmd.c:239
469msgid "Message bounced."
470msgstr "Message renvoyé."
471
472#: commands.c:336 recvcmd.c:239
473msgid "Messages bounced."
474msgstr "Messages renvoyés."
475
476#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
477msgid "Can't create filter process"
478msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
479
480#: commands.c:493
481msgid "Pipe to command: "
482msgstr "Passer à la commande : "
483
484#: commands.c:510
485msgid "No printing command has been defined."
486msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
487
488#: commands.c:515
489msgid "Print message?"
490msgstr "Imprimer le message ?"
491
492#: commands.c:515
493msgid "Print tagged messages?"
494msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
495
496#: commands.c:524
497msgid "Message printed"
498msgstr "Message imprimé"
499
500#: commands.c:524
501msgid "Messages printed"
502msgstr "Messages imprimés"
503
504#: commands.c:526
505msgid "Message could not be printed"
506msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
507
508#: commands.c:527
509msgid "Messages could not be printed"
510msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
511
512#: commands.c:536
513msgid ""
514"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
515"s(p)am?: "
516msgstr ""
517"Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/"
518"s(p)am ? : "
519
520#: commands.c:537
521msgid ""
522"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
523"s(p)am?: "
524msgstr ""
525"Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/"
526"s(p)am ? : "
527
528#: commands.c:538
529msgid "dfrsotuzcp"
530msgstr "darosintcp"
531
532#: commands.c:595
533msgid "Shell command: "
534msgstr "Commande shell : "
535
536# , c-format
537#: commands.c:742
538#, c-format
539msgid "Decode-save%s to mailbox"
540msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
541
542# , c-format
543#: commands.c:743
544#, c-format
545msgid "Decode-copy%s to mailbox"
546msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
547
548# , c-format
549#: commands.c:744
550#, c-format
551msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
552msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
553
554# , c-format
555#: commands.c:745
556#, c-format
557msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
558msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
559
560# , c-format
561#: commands.c:746
562#, c-format
563msgid "Save%s to mailbox"
564msgstr "Sauver%s vers une BAL"
565
566# , c-format
567#: commands.c:746
568#, c-format
569msgid "Copy%s to mailbox"
570msgstr "Copier%s vers une BAL"
571
572#: commands.c:747
573msgid " tagged"
574msgstr " les messages marqués"
575
576# , c-format
577#: commands.c:820
578#, c-format
579msgid "Copying to %s..."
580msgstr "Copie vers %s..."
581
582#: commands.c:936
583#, c-format
584msgid "Convert to %s upon sending?"
585msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
586
587# , c-format
588#: commands.c:946
589#, c-format
590msgid "Content-Type changed to %s."
591msgstr "Content-Type changé à %s."
592
593#: commands.c:951
594#, c-format
595msgid "Character set changed to %s; %s."
596msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
597
598#: commands.c:953
599msgid "not converting"
600msgstr "pas de conversion"
601
602#: commands.c:953
603msgid "converting"
604msgstr "conversion"
605
606#: compose.c:47
607msgid "There are no attachments."
608msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
609
610#: compose.c:89
611msgid "Send"
612msgstr "Envoyer"
613
614#: compose.c:90 remailer.c:484
615msgid "Abort"
616msgstr "Abandonner"
617
618#: compose.c:94 compose.c:686
619msgid "Attach file"
620msgstr "Attacher fichier"
621
622#: compose.c:95
623msgid "Descrip"
624msgstr "Description"
625
626#: compose.c:117
627msgid "Not supported"
628msgstr "Non supportée"
629
630#: compose.c:122
631msgid "Sign, Encrypt"
632msgstr "Signer, Chiffrer"
633
634#: compose.c:124
635msgid "Encrypt"
636msgstr "Chiffrer"
637
638#: compose.c:126
639msgid "Sign"
640msgstr "Signer"
641
642#: compose.c:128
643msgid "None"
644msgstr "Aucune"
645
646#: compose.c:135
647msgid " (inline PGP)"
648msgstr " (PGP en ligne)"
649
650#: compose.c:137
651msgid " (PGP/MIME)"
652msgstr " (PGP/MIME)"
653
654#: compose.c:141
655msgid " (S/MIME)"
656msgstr " (S/MIME)"
657
658#: compose.c:145
659msgid " (OppEnc mode)"
660msgstr " (mode OppEnc)"
661
662#: compose.c:153 compose.c:157
663msgid "sign as: "
664msgstr "signer en tant que : "
665
666#: compose.c:153 compose.c:157
667msgid "<default>"
668msgstr "<défaut>"
669
670#: compose.c:165
671msgid "Encrypt with: "
672msgstr "Chiffrer avec : "
673
674#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
675#: compose.c:179
676msgid "Mix: "
677msgstr "Mix : "
678
679# , c-format
680#: compose.c:219
681#, c-format
682msgid "%s [#%d] no longer exists!"
683msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
684
685# , c-format
686#: compose.c:227
687#, c-format
688msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
689msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
690
691#: compose.c:270
692msgid "-- Attachments"
693msgstr "-- Attachements"
694
695#: compose.c:298
696#, c-format
697msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
698msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
699
700#: compose.c:321
701msgid "You may not delete the only attachment."
702msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer l'unique attachement."
703
704#: compose.c:614 send.c:1664
705#, c-format
706msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
707msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
708
709#: compose.c:702
710msgid "Attaching selected files..."
711msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
712
713#: compose.c:714
714#, c-format
715msgid "Unable to attach %s!"
716msgstr "Impossible d'attacher %s !"
717
718#: compose.c:733
719msgid "Open mailbox to attach message from"
720msgstr "Ouvrir une BAL d'où attacher un message"
721
722#: compose.c:763
723#, c-format
724msgid "Unable to open mailbox %s"
725msgstr "Impossible d'ouvrir la BAL %s"
726
727#: compose.c:771
728msgid "No messages in that folder."
729msgstr "Aucun message dans ce dossier."
730
731#: compose.c:780
732msgid "Tag the messages you want to attach!"
733msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
734
735#: compose.c:812
736msgid "Unable to attach!"
737msgstr "Impossible d'attacher !"
738
739#: compose.c:863
740msgid "Recoding only affects text attachments."
741msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
742
743#: compose.c:868
744msgid "The current attachment won't be converted."
745msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
746
747#: compose.c:870
748msgid "The current attachment will be converted."
749msgstr "L'attachement courant sera converti."
750
751#: compose.c:945
752msgid "Invalid encoding."
753msgstr "Codage invalide."
754
755#: compose.c:971
756msgid "Save a copy of this message?"
757msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
758
759#: compose.c:1034
760msgid "Send attachment with name: "
761msgstr "Envoyer l'attachement avec le nom : "
762
763#: compose.c:1052
764msgid "Rename to: "
765msgstr "Renommer en : "
766
767# , c-format
768#. L10N:
769#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
770#: compose.c:1059 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
771#, c-format
772msgid "Can't stat %s: %s"
773msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
774
775#: compose.c:1086
776msgid "New file: "
777msgstr "Nouveau fichier : "
778
779#: compose.c:1099
780msgid "Content-Type is of the form base/sub"
781msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
782
783# , c-format
784#: compose.c:1105
785#, c-format
786msgid "Unknown Content-Type %s"
787msgstr "Content-Type %s inconnu"
788
789# , c-format
790#: compose.c:1118
791#, c-format
792msgid "Can't create file %s"
793msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
794
795#: compose.c:1126
796msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
797msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
798
799#: compose.c:1187
800msgid "Postpone this message?"
801msgstr "Ajourner ce message ?"
802
803#: compose.c:1251
804msgid "Write message to mailbox"
805msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
806
807# , c-format
808#: compose.c:1254
809#, c-format
810msgid "Writing message to %s ..."
811msgstr "Écriture du message dans %s ..."
812
813#: compose.c:1263
814msgid "Message written."
815msgstr "Message écrit."
816
817#: compose.c:1277
818msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
819msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
820
821#: compose.c:1310
822msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
823msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
824
825#: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:847
826msgid "Unable to lock mailbox!"
827msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
828
829#: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710
830#, c-format
831msgid "Decompressing %s"
832msgstr "Décompression de %s"
833
834#: compress.c:494
835msgid "Can't identify the contents of the compressed file"
836msgstr "Impossible d'identifier le contenu du fichier compressé"
837
838#: compress.c:501 compress.c:579
839#, c-format
840msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d"
841msgstr ""
842"Impossible de trouver les opérations pour la boîte aux lettres de type %d"
843
844#: compress.c:540 compress.c:834
845#, c-format
846msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s"
847msgstr "Impossible d'ajouter sans append-hook ou close-hook : %s"
848
849#: compress.c:561
850#, c-format
851msgid "Compress command failed: %s"
852msgstr "La commande de compression a échoué : %s"
853
854#: compress.c:572
855msgid "Unsupported mailbox type for appending."
856msgstr "Type de boîte aux lettres non supporté pour l'ajout."
857
858# , c-format
859#: compress.c:648
860#, c-format
861msgid "Compressed-appending to %s..."
862msgstr "Ajout avec compression à %s..."
863
864# , c-format
865#: compress.c:653
866#, c-format
867msgid "Compressing %s..."
868msgstr "Compression de %s..."
869
870#: compress.c:660 editmsg.c:210
871#, c-format
872msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
873msgstr "Erreur. Préservation du fichier temporaire : %s"
874
875#: compress.c:885
876msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook"
877msgstr "Impossible de synchroniser un fichier compressé sans close-hook"
878
879# , c-format
880#: compress.c:907
881#, c-format
882msgid "Compressing %s"
883msgstr "Compression de %s"
884
885# , c-format
886#: crypt-gpgme.c:393
887#, c-format
888msgid "error creating gpgme context: %s\n"
889msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
890
891#: crypt-gpgme.c:403
892#, c-format
893msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
894msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
895
896# , c-format
897#: crypt-gpgme.c:423
898#, c-format
899msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
900msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
901
902# , c-format
903#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1539 crypt-gpgme.c:2254
904#, c-format
905msgid "error allocating data object: %s\n"
906msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
907
908# , c-format
909#: crypt-gpgme.c:525
910#, c-format
911msgid "error rewinding data object: %s\n"
912msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
913
914# , c-format
915#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
916#, c-format
917msgid "error reading data object: %s\n"
918msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
919
920#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3636 pgpkey.c:559 pgpkey.c:740
921msgid "Can't create temporary file"
922msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
923
924# , c-format
925#: crypt-gpgme.c:681
926#, c-format
927msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
928msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
929
930#: crypt-gpgme.c:721
931#, c-format
932msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
933msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
934
935#: crypt-gpgme.c:731
936#, c-format
937msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
938msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
939
940#: crypt-gpgme.c:743
941#, c-format
942msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
943msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
944
945#: crypt-gpgme.c:760
946#, c-format
947msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
948msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
949
950# , c-format
951#: crypt-gpgme.c:816
952#, c-format
953msgid "error encrypting data: %s\n"
954msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
955
956# , c-format
957#: crypt-gpgme.c:933
958#, c-format
959msgid "error signing data: %s\n"
960msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
961
962#: crypt-gpgme.c:944
963msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
964msgstr ""
965"$pgp_sign_as non renseigné et pas de clé par défaut dans ~/.gnupg/gpg.conf"
966
967#: crypt-gpgme.c:1140
968msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
969msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
970
971#: crypt-gpgme.c:1149
972msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
973msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
974
975#: crypt-gpgme.c:1155
976msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
977msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
978
979#: crypt-gpgme.c:1171
980msgid "Warning: The signature expired at: "
981msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
982
983#: crypt-gpgme.c:1177
984msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
985msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
986
987#: crypt-gpgme.c:1182
988msgid "The CRL is not available\n"
989msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
990
991#: crypt-gpgme.c:1188
992msgid "Available CRL is too old\n"
993msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
994
995#: crypt-gpgme.c:1193
996msgid "A policy requirement was not met\n"
997msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
998
999#: crypt-gpgme.c:1202
1000msgid "A system error occurred"
1001msgstr "Une erreur système s'est produite"
1002
1003#: crypt-gpgme.c:1236
1004msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
1005msgstr ""
1006"ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
1007
1008#: crypt-gpgme.c:1243
1009msgid "PKA verified signer's address is: "
1010msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
1011
1012#. L10N: DOTFILL
1013#: crypt-gpgme.c:1260 crypt-gpgme.c:3470
1014msgid "Fingerprint: "
1015msgstr "Empreinte : "
1016
1017#: crypt-gpgme.c:1320
1018msgid ""
1019"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
1020"as shown above\n"
1021msgstr ""
1022"ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
1023"la personne nommée ci-dessus\n"
1024
1025#: crypt-gpgme.c:1327
1026msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
1027msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
1028
1029#: crypt-gpgme.c:1331
1030msgid ""
1031"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
1032"above\n"
1033msgstr ""
1034"ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
1035"ci-dessus\n"
1036
1037#: crypt-gpgme.c:1361 crypt-gpgme.c:1366
1038msgid "aka: "
1039msgstr "aka : "
1040
1041#: crypt-gpgme.c:1376
1042msgid "KeyID "
1043msgstr "ID de la clé "
1044
1045# , c-format
1046#: crypt-gpgme.c:1385 crypt-gpgme.c:1390
1047msgid "created: "
1048msgstr "créée : "
1049
1050#: crypt-gpgme.c:1463
1051#, c-format
1052msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
1053msgstr "Erreur en récupérant les infos de la clé pour l'ID %s : %s\n"
1054
1055#: crypt-gpgme.c:1470 crypt-gpgme.c:1485
1056msgid "Good signature from:"
1057msgstr "Bonne signature de :"
1058
1059#: crypt-gpgme.c:1477
1060msgid "*BAD* signature from:"
1061msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
1062
1063#: crypt-gpgme.c:1493
1064msgid "Problem signature from:"
1065msgstr "Signature problématique de :"
1066
1067#. L10N:
1068#. This is trying to match the width of the
1069#. "Problem signature from:" translation just above.
1070#: crypt-gpgme.c:1500
1071msgid " expires: "
1072msgstr " expire : "
1073
1074#: crypt-gpgme.c:1547 crypt-gpgme.c:1770 crypt-gpgme.c:2471
1075msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1076msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
1077
1078# , c-format
1079#: crypt-gpgme.c:1559
1080#, c-format
1081msgid "Error: verification failed: %s\n"
1082msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
1083
1084#: crypt-gpgme.c:1613
1085#, c-format
1086msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1087msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
1088
1089#: crypt-gpgme.c:1635
1090msgid "*** End Notation ***\n"
1091msgstr "*** Fin de la note ***\n"
1092
1093#: crypt-gpgme.c:1643 crypt-gpgme.c:1783 crypt-gpgme.c:2484
1094msgid ""
1095"[-- End signature information --]\n"
1096"\n"
1097msgstr ""
1098"[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
1099"\n"
1100
1101#: crypt-gpgme.c:1738
1102#, c-format
1103msgid ""
1104"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1105"\n"
1106msgstr ""
1107"[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
1108"\n"
1109
1110#: crypt-gpgme.c:2261
1111msgid "Error extracting key data!\n"
1112msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
1113
1114#: crypt-gpgme.c:2447
1115#, c-format
1116msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1117msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
1118
1119#: crypt-gpgme.c:2492
1120msgid "Error: copy data failed\n"
1121msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1122
1123#: crypt-gpgme.c:2513 pgp.c:519
1124msgid ""
1125"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1126"\n"
1127msgstr ""
1128"[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1129"\n"
1130
1131#: crypt-gpgme.c:2515 pgp.c:521
1132msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1133msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1134
1135#: crypt-gpgme.c:2518 pgp.c:523
1136msgid ""
1137"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1138"\n"
1139msgstr ""
1140"[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1141"\n"
1142
1143#: crypt-gpgme.c:2545 pgp.c:566
1144msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1145msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1146
1147#: crypt-gpgme.c:2547 pgp.c:573
1148msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1149msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1150
1151#: crypt-gpgme.c:2549 pgp.c:575
1152msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1153msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1154
1155#: crypt-gpgme.c:2572 pgp.c:608
1156msgid ""
1157"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1158"\n"
1159msgstr ""
1160"[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1161"\n"
1162
1163#: crypt-gpgme.c:2603 crypt-gpgme.c:2676 pgp.c:1091
1164msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1165msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1166
1167#: crypt-gpgme.c:2615
1168msgid ""
1169"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1170"\n"
1171msgstr ""
1172"[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1173"\n"
1174
1175#: crypt-gpgme.c:2616 pgp.c:1100
1176msgid ""
1177"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1178"\n"
1179msgstr ""
1180"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1181"\n"
1182
1183#: crypt-gpgme.c:2638
1184msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1185msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1186
1187#: crypt-gpgme.c:2639 pgp.c:1120
1188msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1189msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1190
1191#: crypt-gpgme.c:2644 pgp.c:570 pgp.c:1125
1192msgid "PGP message successfully decrypted."
1193msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
1194
1195#: crypt-gpgme.c:2648 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
1196msgid "Could not decrypt PGP message"
1197msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
1198
1199#: crypt-gpgme.c:2688
1200msgid ""
1201"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1202"\n"
1203msgstr ""
1204"[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1205"\n"
1206
1207#: crypt-gpgme.c:2689
1208msgid ""
1209"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1210"\n"
1211msgstr ""
1212"[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1213"\n"
1214
1215#: crypt-gpgme.c:2719
1216msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1217msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1218
1219#: crypt-gpgme.c:2720
1220msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1221msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1222
1223#: crypt-gpgme.c:3304
1224msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1225msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1226
1227#: crypt-gpgme.c:3306
1228msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1229msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1230
1231#: crypt-gpgme.c:3311
1232msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1233msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1234
1235#. L10N:
1236#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
1237#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
1238#. Your language may vary.
1239#: crypt-gpgme.c:3391
1240msgid " aka ......: "
1241msgstr "alias ......: "
1242
1243#: crypt-gpgme.c:3391
1244msgid "Name ......: "
1245msgstr "Nom ........: "
1246
1247# , c-format
1248#: crypt-gpgme.c:3394 crypt-gpgme.c:3541
1249msgid "[Invalid]"
1250msgstr "[Invalide]"
1251
1252# , c-format
1253#. L10N: DOTFILL
1254#: crypt-gpgme.c:3415 crypt-gpgme.c:3566
1255#, c-format
1256msgid "Valid From : %s\n"
1257msgstr "From valide : %s\n"
1258
1259# , c-format
1260#. L10N: DOTFILL
1261#: crypt-gpgme.c:3429 crypt-gpgme.c:3580
1262#, c-format
1263msgid "Valid To ..: %s\n"
1264msgstr "To valide ..: %s\n"
1265
1266#. L10N: DOTFILL
1267#: crypt-gpgme.c:3443 crypt-gpgme.c:3594
1268#, c-format
1269msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1270msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1271
1272#. L10N: DOTFILL
1273#: crypt-gpgme.c:3446 crypt-gpgme.c:3597
1274#, c-format
1275msgid "Key Usage .: "
1276msgstr "Utilisation : "
1277
1278#: crypt-gpgme.c:3451 crypt-gpgme.c:3602
1279msgid "encryption"
1280msgstr "chiffrage"
1281
1282#: crypt-gpgme.c:3452 crypt-gpgme.c:3457 crypt-gpgme.c:3462 crypt-gpgme.c:3603
1283#: crypt-gpgme.c:3608 crypt-gpgme.c:3613
1284msgid ", "
1285msgstr ", "
1286
1287#: crypt-gpgme.c:3456 crypt-gpgme.c:3607
1288msgid "signing"
1289msgstr "signature"
1290
1291#: crypt-gpgme.c:3461 crypt-gpgme.c:3612
1292msgid "certification"
1293msgstr "certification"
1294
1295#. L10N: DOTFILL
1296#: crypt-gpgme.c:3503
1297#, c-format
1298msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1299msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1300
1301#. L10N: DOTFILL
1302#: crypt-gpgme.c:3512
1303#, c-format
1304msgid "Issued By .: "
1305msgstr "Publiée par : "
1306
1307# , c-format
1308#. L10N: DOTFILL
1309#: crypt-gpgme.c:3532
1310#, c-format
1311msgid "Subkey ....: 0x%s"
1312msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1313
1314#: crypt-gpgme.c:3536
1315msgid "[Revoked]"
1316msgstr "[Révoquée]"
1317
1318#: crypt-gpgme.c:3546
1319msgid "[Expired]"
1320msgstr "[Expirée]"
1321
1322#: crypt-gpgme.c:3551
1323msgid "[Disabled]"
1324msgstr "[Désactivée]"
1325
1326# , c-format
1327#: crypt-gpgme.c:3639
1328msgid "Collecting data..."
1329msgstr "Récupération des données..."
1330
1331# , c-format
1332#: crypt-gpgme.c:3665
1333#, c-format
1334msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1335msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1336
1337#: crypt-gpgme.c:3675
1338msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
1339msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1340
1341# , c-format
1342#: crypt-gpgme.c:3686 pgpkey.c:581
1343#, c-format
1344msgid "Key ID: 0x%s"
1345msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1346
1347#: crypt-gpgme.c:3769
1348#, c-format
1349msgid "gpgme_new failed: %s"
1350msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1351
1352#: crypt-gpgme.c:3808 crypt-gpgme.c:3883
1353#, c-format
1354msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1355msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1356
1357#: crypt-gpgme.c:3870 crypt-gpgme.c:3914
1358#, c-format
1359msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1360msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1361
1362#: crypt-gpgme.c:3985
1363msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1364msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1365
1366#: crypt-gpgme.c:4014 mutt_ssl.c:1074 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:515
1367#: smime.c:435
1368msgid "Exit "
1369msgstr "Quitter "
1370
1371#: crypt-gpgme.c:4016 pgpkey.c:517 smime.c:437
1372msgid "Select "
1373msgstr "Sélectionner "
1374
1375#: crypt-gpgme.c:4019 pgpkey.c:520
1376msgid "Check key "
1377msgstr "Vérifier clé "
1378
1379#: crypt-gpgme.c:4035
1380msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1381msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1382
1383#: crypt-gpgme.c:4037
1384msgid "PGP keys matching"
1385msgstr "clés PGP correspondant à"
1386
1387#: crypt-gpgme.c:4039
1388msgid "S/MIME keys matching"
1389msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1390
1391#: crypt-gpgme.c:4041
1392msgid "keys matching"
1393msgstr "clés correspondant à"
1394
1395#. L10N:
1396#. %1$s is one of the previous four entries.
1397#. %2$s is an address.
1398#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
1399#: crypt-gpgme.c:4048
1400#, c-format
1401msgid "%s <%s>."
1402msgstr "%s <%s>."
1403
1404#. L10N:
1405#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
1406#: crypt-gpgme.c:4052
1407#, c-format
1408msgid "%s \"%s\"."
1409msgstr "%s \"%s\"."
1410
1411#: crypt-gpgme.c:4079 pgpkey.c:601
1412msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1413msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/révoquée."
1414
1415#: crypt-gpgme.c:4093 pgpkey.c:613 smime.c:467
1416msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1417msgstr "L'ID est expiré/désactivé/révoqué."
1418
1419#: crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:617 smime.c:470
1420msgid "ID has undefined validity."
1421msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1422
1423#: crypt-gpgme.c:4104 pgpkey.c:620
1424msgid "ID is not valid."
1425msgstr "L'ID n'est pas valide."
1426
1427#: crypt-gpgme.c:4107 pgpkey.c:623
1428msgid "ID is only marginally valid."
1429msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1430
1431# , c-format
1432#: crypt-gpgme.c:4116 pgpkey.c:627 smime.c:477
1433#, c-format
1434msgid "%s Do you really want to use the key?"
1435msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1436
1437#: crypt-gpgme.c:4177 crypt-gpgme.c:4311 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965
1438#, c-format
1439msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1440msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1441
1442# , c-format
1443#: crypt-gpgme.c:4466 pgp.c:1304
1444#, c-format
1445msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1446msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1447
1448# , c-format
1449#: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902
1450#, c-format
1451msgid "Enter keyID for %s: "
1452msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1453
1454#: crypt-gpgme.c:4601 pgpkey.c:725
1455msgid "Please enter the key ID: "
1456msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
1457
1458#: crypt-gpgme.c:4614
1459#, c-format
1460msgid "Error exporting key: %s\n"
1461msgstr "Erreur à l'export de la clé : %s\n"
1462
1463# , c-format
1464#. L10N:
1465#. MIME description for exported (attached) keys.
1466#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
1467#. but it may be safer to keep it untranslated.
1468#: crypt-gpgme.c:4634
1469#, c-format
1470msgid "PGP Key 0x%s."
1471msgstr "Clé PGP 0x%s."
1472
1473#: crypt-gpgme.c:4676
1474msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
1475msgstr "GPGME : protocole OpenPGP non disponible"
1476
1477#: crypt-gpgme.c:4684
1478msgid "GPGME: CMS protocol not available"
1479msgstr "GPGME : protocole CMS non disponible"
1480
1481#: crypt-gpgme.c:4721
1482msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1483msgstr "Signer s/mime, En tant que, Pgp, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
1484
1485#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
1486#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
1487#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
1488#. This comment also applies to the five following letter sequences.
1489#: crypt-gpgme.c:4726
1490msgid "sapfco"
1491msgstr "seprro"
1492
1493#: crypt-gpgme.c:4731
1494msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1495msgstr "Signer pgp, En tant que, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
1496
1497#: crypt-gpgme.c:4732
1498msgid "samfco"
1499msgstr "semrro"
1500
1501#: crypt-gpgme.c:4744
1502msgid ""
1503"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
1504"mode? "
1505msgstr ""
1506"Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, Rien, ou mode Oppenc ? "
1507
1508#: crypt-gpgme.c:4745
1509msgid "esabpfco"
1510msgstr "csedprro"
1511
1512#: crypt-gpgme.c:4750
1513msgid ""
1514"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
1515"mode? "
1516msgstr ""
1517"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, Rien, ou mode Oppenc ? "
1518
1519#: crypt-gpgme.c:4751
1520msgid "esabmfco"
1521msgstr "csedmrro"
1522
1523#: crypt-gpgme.c:4762
1524msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
1525msgstr "Chiffrer s/mime, Signer, En tant que, les Deux, Pgp, ou Rien ? "
1526
1527#: crypt-gpgme.c:4763
1528msgid "esabpfc"
1529msgstr "csedprr"
1530
1531#: crypt-gpgme.c:4768
1532msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
1533msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, s/Mime, ou Rien ? "
1534
1535#: crypt-gpgme.c:4769
1536msgid "esabmfc"
1537msgstr "csedmrr"
1538
1539#: crypt-gpgme.c:4794 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237
1540msgid "Sign as: "
1541msgstr "Signer en tant que : "
1542
1543#: crypt-gpgme.c:4929
1544msgid "Failed to verify sender"
1545msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1546
1547#: crypt-gpgme.c:4932
1548msgid "Failed to figure out sender"
1549msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1550
1551#: crypt.c:67
1552#, c-format
1553msgid " (current time: %c)"
1554msgstr " (heure courante : %c)"
1555
1556#: crypt.c:72
1557#, c-format
1558msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1559msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1560
1561#: crypt.c:87
1562msgid "Passphrase(s) forgotten."
1563msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1564
1565#: crypt.c:150
1566msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
1567msgstr "PGP en ligne est impossible avec des attachements. Utiliser PGP/MIME ?"
1568
1569#: crypt.c:152
1570msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
1571msgstr ""
1572"Message non envoyé : PGP en ligne est impossible avec des attachements."
1573
1574#: crypt.c:159 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:753
1575msgid "Invoking PGP..."
1576msgstr "Appel de PGP..."
1577
1578#: crypt.c:168
1579msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1580msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1581
1582#: crypt.c:170 send.c:1592
1583msgid "Mail not sent."
1584msgstr "Message non envoyé."
1585
1586#: crypt.c:483
1587msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1588msgstr ""
1589"Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1590
1591#: crypt.c:703 crypt.c:747
1592msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1593msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1594
1595#: crypt.c:727 crypt.c:767
1596msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1597msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1598
1599#: crypt.c:914
1600#, c-format
1601msgid ""
1602"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1603"\n"
1604msgstr ""
1605"[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1606"\n"
1607
1608#: crypt.c:948
1609msgid ""
1610"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1611"\n"
1612msgstr ""
1613"[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1614"\n"
1615
1616#: crypt.c:987
1617#, c-format
1618msgid ""
1619"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1620"\n"
1621msgstr ""
1622"[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1623"\n"
1624
1625#: crypt.c:999
1626msgid ""
1627"[-- The following data is signed --]\n"
1628"\n"
1629msgstr ""
1630"[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1631"\n"
1632
1633#: crypt.c:1005
1634msgid ""
1635"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1636"\n"
1637msgstr ""
1638"[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1639"\n"
1640
1641#: crypt.c:1011
1642msgid ""
1643"\n"
1644"[-- End of signed data --]\n"
1645msgstr ""
1646"\n"
1647"[-- Fin des données signées --]\n"
1648
1649#: cryptglue.c:89
1650msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1651msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1652
1653#: cryptglue.c:112
1654msgid "Invoking S/MIME..."
1655msgstr "Appel de S/MIME..."
1656
1657#: curs_lib.c:219
1658msgid "yes"
1659msgstr "oui"
1660
1661#: curs_lib.c:220
1662msgid "no"
1663msgstr "non"
1664
1665#: curs_lib.c:327
1666msgid "Exit Mutt?"
1667msgstr "Quitter Mutt ?"
1668
1669#: curs_lib.c:676 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:416
1670msgid "unknown error"
1671msgstr "erreur inconnue"
1672
1673#: curs_lib.c:696
1674msgid "Press any key to continue..."
1675msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1676
1677#: curs_lib.c:741
1678msgid " ('?' for list): "
1679msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1680
1681#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739
1682msgid "No mailbox is open."
1683msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1684
1685#: curs_main.c:58
1686msgid "There are no messages."
1687msgstr "Il n'y a pas de messages."
1688
1689#: curs_main.c:59 mx.c:1098 pager.c:54 recvattach.c:43
1690msgid "Mailbox is read-only."
1691msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1692
1693# , c-format
1694#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:943
1695msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1696msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1697
1698#: curs_main.c:61
1699msgid "No visible messages."
1700msgstr "Pas de messages visibles."
1701
1702#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
1703#: curs_main.c:102 pager.c:86
1704#, c-format
1705msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
1706msgstr "%s : opération non permise par les ACL"
1707
1708#: curs_main.c:332
1709msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1710msgstr ""
1711"Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1712
1713#: curs_main.c:339
1714msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1715msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1716
1717#: curs_main.c:344
1718msgid "Changes to folder will not be written."
1719msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1720
1721#: curs_main.c:486
1722msgid "Quit"
1723msgstr "Quitter"
1724
1725#: curs_main.c:489 recvattach.c:54
1726msgid "Save"
1727msgstr "Sauver"
1728
1729#: curs_main.c:490 query.c:49
1730msgid "Mail"
1731msgstr "Message"
1732
1733#: curs_main.c:491 pager.c:1568
1734msgid "Reply"
1735msgstr "Répondre"
1736
1737#: curs_main.c:492
1738msgid "Group"
1739msgstr "Groupe"
1740
1741#: curs_main.c:574
1742msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1743msgstr ""
1744"Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1745
1746#: curs_main.c:577
1747msgid "New mail in this mailbox."
1748msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1749
1750#: curs_main.c:581
1751msgid "Mailbox was externally modified."
1752msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1753
1754#: curs_main.c:715
1755msgid "No tagged messages."
1756msgstr "Pas de messages marqués."
1757
1758# , c-format
1759#: curs_main.c:746 menu.c:928
1760msgid "Nothing to do."
1761msgstr "Rien à faire."
1762
1763#: curs_main.c:832
1764msgid "Jump to message: "
1765msgstr "Aller au message : "
1766
1767#: curs_main.c:838
1768msgid "Argument must be a message number."
1769msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1770
1771#: curs_main.c:870
1772msgid "That message is not visible."
1773msgstr "Ce message n'est pas visible."
1774
1775#: curs_main.c:873
1776msgid "Invalid message number."
1777msgstr "Numéro de message invalide."
1778
1779#. L10N: CHECK_ACL
1780#: curs_main.c:887 curs_main.c:2011 pager.c:2457
1781msgid "Cannot delete message(s)"
1782msgstr "Impossible d'effacer le(s) message(s)"
1783
1784#: curs_main.c:890
1785msgid "Delete messages matching: "
1786msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1787
1788#: curs_main.c:912
1789msgid "No limit pattern is in effect."
1790msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1791
1792# , c-format
1793#. L10N: ask for a limit to apply
1794#: curs_main.c:917
1795#, c-format
1796msgid "Limit: %s"
1797msgstr "Limite : %s"
1798
1799#: curs_main.c:927
1800msgid "Limit to messages matching: "
1801msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1802
1803#: curs_main.c:949
1804msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1805msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1806
1807#: curs_main.c:961 pager.c:2004
1808msgid "Quit Mutt?"
1809msgstr "Quitter Mutt ?"
1810
1811#: curs_main.c:1051
1812msgid "Tag messages matching: "
1813msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1814
1815#. L10N: CHECK_ACL
1816#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2349 pager.c:2772
1817msgid "Cannot undelete message(s)"
1818msgstr "Impossible de récupérer le(s) message(s)"
1819
1820#: curs_main.c:1063
1821msgid "Undelete messages matching: "
1822msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1823
1824#: curs_main.c:1071
1825msgid "Untag messages matching: "
1826msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1827
1828#: curs_main.c:1097
1829msgid "Logged out of IMAP servers."
1830msgstr "Déconnecté des serveurs IMAP."
1831
1832#: curs_main.c:1182
1833msgid "Open mailbox in read-only mode"
1834msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres en lecture seule"
1835
1836#: curs_main.c:1184
1837msgid "Open mailbox"
1838msgstr "Ouvrir la boîte aux lettres"
1839
1840#: curs_main.c:1194
1841msgid "No mailboxes have new mail"
1842msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1843
1844# , c-format
1845#: curs_main.c:1231 mx.c:501 mx.c:590
1846#, c-format
1847msgid "%s is not a mailbox."
1848msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1849
1850#: curs_main.c:1339
1851msgid "Exit Mutt without saving?"
1852msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1853
1854#: curs_main.c:1357 curs_main.c:1393 curs_main.c:1853 curs_main.c:1885
1855#: flags.c:302 thread.c:1028 thread.c:1084 thread.c:1151
1856msgid "Threading is not enabled."
1857msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1858
1859#: curs_main.c:1369
1860msgid "Thread broken"
1861msgstr "Discussion cassée"
1862
1863#: curs_main.c:1380
1864msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1865msgstr ""
1866"La discussion ne peut pas être cassée, le message n'est pas dans une "
1867"discussion"
1868
1869#. L10N: CHECK_ACL
1870#: curs_main.c:1390
1871msgid "Cannot link threads"
1872msgstr "Impossible de lier les discussions"
1873
1874#: curs_main.c:1395
1875msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1876msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1877
1878#: curs_main.c:1397
1879msgid "First, please tag a message to be linked here"
1880msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1881
1882#: curs_main.c:1409
1883msgid "Threads linked"
1884msgstr "Discussions liées"
1885
1886#: curs_main.c:1412
1887msgid "No thread linked"
1888msgstr "Pas de discussion liée"
1889
1890#: curs_main.c:1448 curs_main.c:1473
1891msgid "You are on the last message."
1892msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1893
1894#: curs_main.c:1455 curs_main.c:1499
1895msgid "No undeleted messages."
1896msgstr "Pas de message non effacé."
1897
1898#: curs_main.c:1492 curs_main.c:1516
1899msgid "You are on the first message."
1900msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1901
1902#: curs_main.c:1591 menu.c:773 pager.c:2122 pattern.c:1508
1903msgid "Search wrapped to top."
1904msgstr "La recherche est repartie du début."
1905
1906#: curs_main.c:1600 pager.c:2144 pattern.c:1519
1907msgid "Search wrapped to bottom."
1908msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1909
1910#: curs_main.c:1644
1911msgid "No new messages in this limited view."
1912msgstr "Pas de nouveaux messages dans cette vue limitée."
1913
1914#: curs_main.c:1646
1915msgid "No new messages."
1916msgstr "Pas de nouveaux messages."
1917
1918#: curs_main.c:1651
1919msgid "No unread messages in this limited view."
1920msgstr "Pas de messages non lus dans cette vue limitée."
1921
1922#: curs_main.c:1653
1923msgid "No unread messages."
1924msgstr "Pas de messages non lus."
1925
1926#. L10N: CHECK_ACL
1927#: curs_main.c:1671
1928msgid "Cannot flag message"
1929msgstr "Impossible de marquer le message"
1930
1931#. L10N: CHECK_ACL
1932#: curs_main.c:1709 pager.c:2735
1933msgid "Cannot toggle new"
1934msgstr "Impossible d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1935
1936#: curs_main.c:1786
1937msgid "No more threads."
1938msgstr "Pas d'autres discussions."
1939
1940#: curs_main.c:1788
1941msgid "You are on the first thread."
1942msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1943
1944#: curs_main.c:1871
1945msgid "Thread contains unread messages."
1946msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1947
1948#. L10N: CHECK_ACL
1949#: curs_main.c:1967 pager.c:2424
1950msgid "Cannot delete message"
1951msgstr "Impossible d'effacer le message"
1952
1953#. L10N: CHECK_ACL
1954#: curs_main.c:2053
1955msgid "Cannot edit message"
1956msgstr "Impossible d'éditer le message"
1957
1958#. L10N: CHECK_ACL
1959#: curs_main.c:2185
1960msgid "Cannot mark message(s) as read"
1961msgstr "Impossible de marquer le(s) message(s) comme lu(s)"
1962
1963# , c-format
1964#. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they
1965#. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become
1966#. a macro hotkey to jump to the currently selected message.
1967#: curs_main.c:2221
1968msgid "Enter macro stroke: "
1969msgstr "Entrez les touches de la macro : "
1970
1971#. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a
1972#. macro created by <mark-message>.
1973#: curs_main.c:2229
1974msgid "message hotkey"
1975msgstr "hotkey (marque-page)"
1976
1977#. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey
1978#. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed
1979#. by whatever they typed at the prompt.)
1980#: curs_main.c:2234
1981#, c-format
1982msgid "Message bound to %s."
1983msgstr "Message lié à %s."
1984
1985#. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a
1986#. Message-ID for the currently selected message in the index.
1987#: curs_main.c:2242
1988msgid "No message ID to macro."
1989msgstr "Pas de Message-ID pour la macro."
1990
1991#. L10N: CHECK_ACL
1992#: curs_main.c:2319 pager.c:2755
1993msgid "Cannot undelete message"
1994msgstr "Impossible de récupérer le message"
1995
1996#: edit.c:42
1997msgid ""
1998"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
1999"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
2000"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
2001"~f messages\tinclude messages\n"
2002"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
2003"~h\t\tedit the message header\n"
2004"~m messages\tinclude and quote messages\n"
2005"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
2006"~p\t\tprint the message\n"
2007msgstr ""
2008"~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
2009"~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
2010"~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
2011"~f messages\tinclut des messages\n"
2012"~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
2013"~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
2014"~m messages\tinclut et cite les messages\n"
2015"~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
2016"~p\t\timprime le message\n"
2017
2018#: edit.c:53
2019msgid ""
2020"~q\t\twrite file and quit editor\n"
2021"~r file\t\tread a file into the editor\n"
2022"~t users\tadd users to the To: field\n"
2023"~u\t\trecall the previous line\n"
2024"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
2025"~w file\t\twrite message to file\n"
2026"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
2027"~?\t\tthis message\n"
2028".\t\ton a line by itself ends input\n"
2029msgstr ""
2030"~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
2031"~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
2032"~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
2033"~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
2034"~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
2035"~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
2036"~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
2037"~?\t\tce message\n"
2038".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
2039
2040# , c-format
2041#: edit.c:190
2042#, c-format
2043msgid "%d: invalid message number.\n"
2044msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
2045
2046#: edit.c:332
2047msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
2048msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
2049
2050#: edit.c:391
2051msgid "No mailbox.\n"
2052msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
2053
2054#: edit.c:395
2055msgid "Message contains:\n"
2056msgstr "Le message contient :\n"
2057
2058#. L10N:
2059#. This entry is shown AFTER the message content,
2060#. not IN the middle of the content.
2061#. So it doesn't mean "(message will continue)"
2062#. but means "(press any key to continue using mutt)".
2063#: edit.c:404 edit.c:461
2064msgid "(continue)\n"
2065msgstr "(continuer)\n"
2066
2067#: edit.c:417
2068msgid "missing filename.\n"
2069msgstr "nom de fichier manquant.\n"
2070
2071#: edit.c:437
2072msgid "No lines in message.\n"
2073msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
2074
2075#: edit.c:454
2076#, c-format
2077msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
2078msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
2079
2080# , c-format
2081#: edit.c:472
2082#, c-format
2083msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
2084msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
2085
2086#: editmsg.c:78
2087#, c-format
2088msgid "could not create temporary folder: %s"
2089msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
2090
2091#: editmsg.c:90
2092#, c-format
2093msgid "could not write temporary mail folder: %s"
2094msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
2095
2096#: editmsg.c:110
2097#, c-format
2098msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
2099msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
2100
2101#: editmsg.c:127
2102msgid "Message file is empty!"
2103msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
2104
2105#: editmsg.c:134
2106msgid "Message not modified!"
2107msgstr "Message non modifié !"
2108
2109# , c-format
2110#: editmsg.c:142
2111#, c-format
2112msgid "Can't open message file: %s"
2113msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
2114
2115# , c-format
2116#. L10N: %s is from strerror(errno)
2117#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
2118#, c-format
2119msgid "Can't append to folder: %s"
2120msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
2121
2122# , c-format
2123#: flags.c:346
2124msgid "Set flag"
2125msgstr "Positionner l'indicateur"
2126
2127# , c-format
2128#: flags.c:346
2129msgid "Clear flag"
2130msgstr "Effacer l'indicateur"
2131
2132#: handler.c:1139
2133msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2134msgstr ""
2135"[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
2136"--]\n"
2137
2138# , c-format
2139#: handler.c:1254
2140#, c-format
2141msgid "[-- Attachment #%d"
2142msgstr "[-- Attachement #%d"
2143
2144# , c-format
2145#: handler.c:1266
2146#, c-format
2147msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2148msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
2149
2150#: handler.c:1282
2151msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2152msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
2153
2154# , c-format
2155#: handler.c:1334
2156#, c-format
2157msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2158msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
2159
2160# , c-format
2161#: handler.c:1335
2162#, c-format
2163msgid "Invoking autoview command: %s"
2164msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
2165
2166# , c-format
2167#: handler.c:1367
2168#, c-format
2169msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2170msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
2171
2172# , c-format
2173#: handler.c:1386 handler.c:1407
2174#, c-format
2175msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2176msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
2177
2178#: handler.c:1446
2179msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2180msgstr ""
2181"[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
2182
2183# , c-format
2184#: handler.c:1467
2185#, c-format
2186msgid "[-- This %s/%s attachment "
2187msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
2188
2189# , c-format
2190#: handler.c:1474
2191#, c-format
2192msgid "(size %s bytes) "
2193msgstr "(taille %s octets) "
2194
2195#: handler.c:1476
2196msgid "has been deleted --]\n"
2197msgstr "a été effacé --]\n"
2198
2199# , c-format
2200#: handler.c:1481
2201#, c-format
2202msgid "[-- on %s --]\n"
2203msgstr "[-- le %s --]\n"
2204
2205# , c-format
2206#: handler.c:1486
2207#, c-format
2208msgid "[-- name: %s --]\n"
2209msgstr "[-- nom : %s --]\n"
2210
2211# , c-format
2212#: handler.c:1499 handler.c:1515
2213#, c-format
2214msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2215msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
2216
2217#: handler.c:1501
2218msgid ""
2219"[-- and the indicated external source has --]\n"
2220"[-- expired. --]\n"
2221msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
2222
2223# , c-format
2224#: handler.c:1519
2225#, c-format
2226msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2227msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
2228
2229#: handler.c:1625
2230msgid "Unable to open temporary file!"
2231msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2232
2233#: handler.c:1771
2234msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2235msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
2236
2237# , c-format
2238#: handler.c:1822
2239msgid "[-- This is an attachment "
2240msgstr "[-- Ceci est un attachement "
2241
2242# , c-format
2243#: handler.c:1824
2244#, c-format
2245msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2246msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2247
2248# , c-format
2249#: handler.c:1831
2250#, c-format
2251msgid "(use '%s' to view this part)"
2252msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2253
2254#: handler.c:1833
2255msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2256msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2257
2258# , c-format
2259#: headers.c:185
2260#, c-format
2261msgid "%s: unable to attach file"
2262msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2263
2264#: help.c:310
2265msgid "ERROR: please report this bug"
2266msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2267
2268#: help.c:352
2269msgid "<UNKNOWN>"
2270msgstr "<INCONNU>"
2271
2272#: help.c:364
2273msgid ""
2274"\n"
2275"Generic bindings:\n"
2276"\n"
2277msgstr ""
2278"\n"
2279"Affectations génériques :\n"
2280"\n"
2281
2282#: help.c:368
2283msgid ""
2284"\n"
2285"Unbound functions:\n"
2286"\n"
2287msgstr ""
2288"\n"
2289"Fonctions non affectées :\n"
2290"\n"
2291
2292# , c-format
2293#: help.c:376
2294#, c-format
2295msgid "Help for %s"
2296msgstr "Aide pour %s"
2297
2298#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2299#, c-format
2300msgid "Bad history file format (line %d)"
2301msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2302
2303#: hook.c:97
2304msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
2305msgstr "le raccourci de boîte aux lettres courante '^' n'a pas de valeur"
2306
2307#: hook.c:108
2308msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
2309msgstr ""
2310"le raccourci de boîte aux lettres a donné une expression rationnelle vide"
2311
2312#: hook.c:119
2313msgid "badly formatted command string"
2314msgstr "chaîne de commande incorrectement formatée"
2315
2316#: hook.c:279
2317#, c-format
2318msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2319msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2320
2321# , c-format
2322#: hook.c:291
2323#, c-format
2324msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2325msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2326
2327#: hook.c:297
2328#, c-format
2329msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2330msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2331
2332#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:425 smtp.c:557
2333msgid "No authenticators available"
2334msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2335
2336#: imap/auth_anon.c:43
2337msgid "Authenticating (anonymous)..."
2338msgstr "Authentification (anonyme)..."
2339
2340#: imap/auth_anon.c:73
2341msgid "Anonymous authentication failed."
2342msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2343
2344#: imap/auth_cram.c:48
2345msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2346msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2347
2348#: imap/auth_cram.c:128
2349msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2350msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2351
2352#: imap/auth_gss.c:145
2353msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2354msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2355
2356#: imap/auth_gss.c:312
2357msgid "GSSAPI authentication failed."
2358msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2359
2360#: imap/auth_login.c:38
2361msgid "LOGIN disabled on this server."
2362msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2363
2364#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:258
2365msgid "Logging in..."
2366msgstr "Connexion..."
2367
2368#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:301
2369msgid "Login failed."
2370msgstr "La connexion a échoué."
2371
2372#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
2373#, c-format
2374msgid "Authenticating (%s)..."
2375msgstr "Authentification (%s)..."
2376
2377#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:180
2378msgid "SASL authentication failed."
2379msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2380
2381#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569
2382#, c-format
2383msgid "%s is an invalid IMAP path"
2384msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2385
2386#: imap/browse.c:70
2387msgid "Getting folder list..."
2388msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2389
2390# , c-format
2391#: imap/browse.c:190
2392msgid "No such folder"
2393msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2394
2395#: imap/browse.c:243
2396msgid "Create mailbox: "
2397msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2398
2399#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
2400msgid "Mailbox must have a name."
2401msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2402
2403#: imap/browse.c:256
2404msgid "Mailbox created."
2405msgstr "Boîte aux lettres créée."
2406
2407#: imap/browse.c:289
2408msgid "Cannot rename root folder"
2409msgstr "Impossible de renommer le dossier racine"
2410
2411#: imap/browse.c:293
2412#, c-format
2413msgid "Rename mailbox %s to: "
2414msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2415
2416#: imap/browse.c:309
2417#, c-format
2418msgid "Rename failed: %s"
2419msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2420
2421#: imap/browse.c:314
2422msgid "Mailbox renamed."
2423msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2424
2425#: imap/command.c:446
2426msgid "Mailbox closed"
2427msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2428
2429#: imap/imap.c:125
2430#, c-format
2431msgid "CREATE failed: %s"
2432msgstr "CREATE a échoué : %s"
2433
2434#: imap/imap.c:189
2435#, c-format
2436msgid "Closing connection to %s..."
2437msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2438
2439#: imap/imap.c:309
2440msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2441msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2442
2443#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466
2444msgid "Secure connection with TLS?"
2445msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2446
2447#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478
2448msgid "Could not negotiate TLS connection"
2449msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2450
2451#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
2452msgid "Encrypted connection unavailable"
2453msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2454
2455# , c-format
2456#: imap/imap.c:602
2457#, c-format
2458msgid "Selecting %s..."
2459msgstr "Sélection de %s..."
2460
2461#: imap/imap.c:757
2462msgid "Error opening mailbox"
2463msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2464
2465# , c-format
2466#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2155 imap/message.c:877 muttlib.c:1588
2467#, c-format
2468msgid "Create %s?"
2469msgstr "Créer %s ?"
2470
2471#: imap/imap.c:1201
2472msgid "Expunge failed"
2473msgstr "Expunge a échoué"
2474
2475# , c-format
2476#: imap/imap.c:1213
2477#, c-format
2478msgid "Marking %d messages deleted..."
2479msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2480
2481# , c-format
2482#: imap/imap.c:1245
2483#, c-format
2484msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2485msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2486
2487#: imap/imap.c:1300
2488msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2489msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2490
2491#: imap/imap.c:1308
2492msgid "Error saving flags"
2493msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2494
2495#: imap/imap.c:1331
2496msgid "Expunging messages from server..."
2497msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2498
2499#: imap/imap.c:1336
2500msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2501msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2502
2503#: imap/imap.c:1805
2504#, c-format
2505msgid "Header search without header name: %s"
2506msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2507
2508#: imap/imap.c:1876
2509msgid "Bad mailbox name"
2510msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2511
2512# , c-format
2513#: imap/imap.c:1900
2514#, c-format
2515msgid "Subscribing to %s..."
2516msgstr "Abonnement à %s..."
2517
2518# , c-format
2519#: imap/imap.c:1902
2520#, c-format
2521msgid "Unsubscribing from %s..."
2522msgstr "Désabonnement de %s..."
2523
2524# , c-format
2525#: imap/imap.c:1912
2526#, c-format
2527msgid "Subscribed to %s"
2528msgstr "Abonné à %s"
2529
2530# , c-format
2531#: imap/imap.c:1914
2532#, c-format
2533msgid "Unsubscribed from %s"
2534msgstr "Désabonné de %s"
2535
2536# , c-format
2537#: imap/imap.c:2140 imap/message.c:841
2538#, c-format
2539msgid "Copying %d messages to %s..."
2540msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2541
2542#: imap/message.c:98
2543msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2544msgstr ""
2545"Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2546"IMAP."
2547
2548#: imap/message.c:108
2549#, c-format
2550msgid "Could not create temporary file %s"
2551msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2552
2553# , c-format
2554#. L10N:
2555#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
2556#: imap/message.c:142
2557msgid "Evaluating cache..."
2558msgstr "Évaluation du cache..."
2559
2560# , c-format
2561#: imap/message.c:232 pop.c:281
2562msgid "Fetching message headers..."
2563msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2564
2565#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573
2566msgid "Fetching message..."
2567msgstr "Récupération du message..."
2568
2569#: imap/message.c:490 pop.c:568
2570msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2571msgstr ""
2572"L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2573
2574#: imap/message.c:660
2575msgid "Uploading message..."
2576msgstr "Chargement du message..."
2577
2578# , c-format
2579#: imap/message.c:845
2580#, c-format
2581msgid "Copying message %d to %s..."
2582msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2583
2584#: imap/util.c:357
2585msgid "Continue?"
2586msgstr "Continuer ?"
2587
2588#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53
2589#, c-format
2590msgid "Not available in this menu."
2591msgstr "Non disponible dans ce menu."
2592
2593#: init.c:468
2594#, c-format
2595msgid "Bad regexp: %s"
2596msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2597
2598#: init.c:525
2599#, c-format
2600msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2601msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2602
2603#: init.c:715
2604msgid "spam: no matching pattern"
2605msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2606
2607#: init.c:717
2608msgid "nospam: no matching pattern"
2609msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2610
2611#: init.c:861
2612#, c-format
2613msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2614msgstr "%sgroup : il manque un -rx ou -addr."
2615
2616#: init.c:879
2617#, c-format
2618msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2619msgstr "%sgroup : attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2620
2621#: init.c:1094
2622msgid "attachments: no disposition"
2623msgstr "attachments : pas de disposition"
2624
2625#: init.c:1132
2626msgid "attachments: invalid disposition"
2627msgstr "attachments : disposition invalide"
2628
2629#: init.c:1146
2630msgid "unattachments: no disposition"
2631msgstr "unattachments : pas de disposition"
2632
2633#: init.c:1169
2634msgid "unattachments: invalid disposition"
2635msgstr "unattachments : disposition invalide"
2636
2637#: init.c:1296
2638msgid "alias: no address"
2639msgstr "alias : pas d'adresse"
2640
2641#: init.c:1344
2642#, c-format
2643msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2644msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2645
2646#: init.c:1432
2647msgid "invalid header field"
2648msgstr "en-tête invalide"
2649
2650# , c-format
2651#: init.c:1485
2652#, c-format
2653msgid "%s: unknown sorting method"
2654msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2655
2656# , c-format
2657#: init.c:1592
2658#, c-format
2659msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2660msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2661
2662# , c-format
2663#: init.c:1745 init.c:1858
2664#, c-format
2665msgid "%s: unknown variable"
2666msgstr "%s : variable inconnue"
2667
2668#: init.c:1754
2669#, c-format
2670msgid "prefix is illegal with reset"
2671msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2672
2673#: init.c:1760
2674#, c-format
2675msgid "value is illegal with reset"
2676msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2677
2678#: init.c:1796 init.c:1808
2679#, c-format
2680msgid "Usage: set variable=yes|no"
2681msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2682
2683# , c-format
2684#: init.c:1816
2685#, c-format
2686msgid "%s is set"
2687msgstr "%s est positionné"
2688
2689# , c-format
2690#: init.c:1816
2691#, c-format
2692msgid "%s is unset"
2693msgstr "%s n'est pas positionné"
2694
2695# , c-format
2696#: init.c:1919
2697#, c-format
2698msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2699msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2700
2701# , c-format
2702#: init.c:2056
2703#, c-format
2704msgid "%s: invalid mailbox type"
2705msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2706
2707# , c-format
2708#: init.c:2087
2709#, c-format
2710msgid "%s: invalid value (%s)"
2711msgstr "%s : valeur invalide (%s)"
2712
2713#: init.c:2088
2714msgid "format error"
2715msgstr "erreur de format"
2716
2717#: init.c:2088
2718msgid "number overflow"
2719msgstr "nombre trop grand"
2720
2721# , c-format
2722#: init.c:2148
2723#, c-format
2724msgid "%s: invalid value"
2725msgstr "%s : valeur invalide"
2726
2727# , c-format
2728#: init.c:2192
2729#, c-format
2730msgid "%s: Unknown type."
2731msgstr "%s : type inconnu."
2732
2733# , c-format
2734#: init.c:2219
2735#, c-format
2736msgid "%s: unknown type"
2737msgstr "%s : type inconnu"
2738
2739# , c-format
2740#: init.c:2287
2741#, c-format
2742msgid "Error in %s, line %d: %s"
2743msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2744
2745# , c-format
2746#: init.c:2310
2747#, c-format
2748msgid "source: errors in %s"
2749msgstr "source : erreurs dans %s"
2750
2751#: init.c:2311
2752#, c-format
2753msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
2754msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2755
2756# , c-format
2757#: init.c:2325
2758#, c-format
2759msgid "source: error at %s"
2760msgstr "source : erreur dans %s"
2761
2762#: init.c:2330
2763msgid "source: too many arguments"
2764msgstr "source : trop d'arguments"
2765
2766# , c-format
2767#: init.c:2384
2768#, c-format
2769msgid "%s: unknown command"
2770msgstr "%s : commande inconnue"
2771
2772# , c-format
2773#: init.c:2872
2774#, c-format
2775msgid "Error in command line: %s\n"
2776msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2777
2778#: init.c:2991
2779msgid "unable to determine home directory"
2780msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2781
2782#: init.c:2999
2783msgid "unable to determine username"
2784msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2785
2786#: init.c:3025
2787msgid "unable to determine nodename via uname()"
2788msgstr "impossible de déterminer nodename via uname()"
2789
2790#: init.c:3266
2791msgid "-group: no group name"
2792msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2793
2794#: init.c:3276
2795msgid "out of arguments"
2796msgstr "à court d'arguments"
2797
2798#: keymap.c:538
2799msgid "Macros are currently disabled."
2800msgstr "Les macros sont actuellement désactivées."
2801
2802#: keymap.c:545
2803msgid "Macro loop detected."
2804msgstr "Boucle de macro détectée."
2805
2806#: keymap.c:846 keymap.c:854
2807msgid "Key is not bound."
2808msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2809
2810# , c-format
2811#: keymap.c:858
2812#, c-format
2813msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2814msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2815
2816#: keymap.c:869
2817msgid "push: too many arguments"
2818msgstr "push : trop d'arguments"
2819
2820# , c-format
2821#: keymap.c:899
2822#, c-format
2823msgid "%s: no such menu"
2824msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2825
2826#: keymap.c:914
2827msgid "null key sequence"
2828msgstr "séquence de touches nulle"
2829
2830#: keymap.c:1001
2831msgid "bind: too many arguments"
2832msgstr "bind : trop d'arguments"
2833
2834# , c-format
2835#: keymap.c:1024
2836#, c-format
2837msgid "%s: no such function in map"
2838msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2839
2840#: keymap.c:1048
2841msgid "macro: empty key sequence"
2842msgstr "macro : séquence de touches vide"
2843
2844#: keymap.c:1059
2845msgid "macro: too many arguments"
2846msgstr "macro : trop d'arguments"
2847
2848#: keymap.c:1095
2849msgid "exec: no arguments"
2850msgstr "exec : pas d'arguments"
2851
2852# , c-format
2853#: keymap.c:1115
2854#, c-format
2855msgid "%s: no such function"
2856msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2857
2858# , c-format
2859#: keymap.c:1136
2860msgid "Enter keys (^G to abort): "
2861msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2862
2863#: keymap.c:1141
2864#, c-format
2865msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2866msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2867
2868#: lib.c:131
2869msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2870msgstr ""
2871"Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2872
2873#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2874msgid "Out of memory!"
2875msgstr "Plus de mémoire !"
2876
2877#: main.c:68
2878msgid ""
2879"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2880"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2881msgstr ""
2882"Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2883"Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2884
2885#: main.c:72
2886msgid ""
2887"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
2888"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2889"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2890"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2891msgstr ""
2892"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins et autres.\n"
2893"Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2894"vv'.\n"
2895"Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2896"sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2897
2898#: main.c:78
2899msgid ""
2900"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2901"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2902"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2903"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2904"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2905"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2906"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2907"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2908"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
2909"\n"
2910"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2911"and suggestions.\n"
2912msgstr ""
2913"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2914"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2915"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2916"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2917"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2918"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2919"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2920"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2921"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
2922"\n"
2923"De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2924"du code, des corrections et des suggestions.\n"
2925
2926#: main.c:92
2927msgid ""
2928" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2929" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2930" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2931" (at your option) any later version.\n"
2932"\n"
2933" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2934" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2935" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2936" GNU General Public License for more details.\n"
2937msgstr ""
2938" Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2939" le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2940" publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2941" la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2942"\n"
2943" Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2944" mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2945" QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2946" à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2947
2948#: main.c:102
2949msgid ""
2950" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2951" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2952" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2953"02110-1301, USA.\n"
2954msgstr ""
2955" Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2956" avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2957" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2958"02110-1301, USA.\n"
2959
2960#: main.c:119
2961msgid ""
2962"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2963" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2964"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2965" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2966"<addr> [...] < message\n"
2967" mutt [<options>] -p\n"
2968" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2969" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2970" mutt [<options>] -D\n"
2971" mutt -v[v]\n"
2972msgstr ""
2973"usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2974" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] "
2975"[-a <fichier> [...] --] <adresse> [...]\n"
2976" mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2977"[...] --] <adresse> [...] < message\n"
2978" mutt [<options>] -p\n"
2979" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2980" mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2981" mutt [<options>] -D\n"
2982" mutt -v[v]\n"
2983
2984#: main.c:128
2985msgid ""
2986"options:\n"
2987" -A <alias>\texpand the given alias\n"
2988" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2989"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2990" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2991" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2992" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2993msgstr ""
2994"options :\n"
2995" -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2996" -a <fich> [...] --\tattache un ou plusieurs fichiers à ce message\n"
2997"\t\tla liste des fichiers doit se terminer par la séquence \"--\"\n"
2998" -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2999" -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
3000" -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
3001
3002#: main.c:137
3003msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
3004msgstr " -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
3005
3006#: main.c:140
3007msgid ""
3008" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
3009" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
3010" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
3011" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
3012" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
3013" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
3014" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
3015" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
3016" -p\t\trecall a postponed message"
3017msgstr ""
3018" -E\t\téditer le fichier brouillon (-H) ou d'inclusion (-i)\n"
3019" -e <commande>\tspécifier une commande à exécuter après l'initialisation\n"
3020" -f <fich>\tspécifier quelle boîte aux lettres lire\n"
3021" -F <fich>\tspécifier un fichier muttrc alternatif\n"
3022" -H <fich>\tspécifier un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
3023" -i <fich>\tspécifier un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
3024" -m <type>\tspécifier un type de boîte aux lettres par défaut\n"
3025" -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
3026" -p\t\trappeler un message ajourné"
3027
3028#: main.c:150
3029msgid ""
3030" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
3031" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
3032" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
3033" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
3034" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
3035" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
3036" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
3037" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
3038" -h\t\tthis help message"
3039msgstr ""
3040" -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
3041" -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
3042" -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
3043" -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
3044" -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
3045" -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
3046" -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
3047" -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
3048" -h\t\tce message d'aide"
3049
3050#: main.c:231
3051msgid ""
3052"\n"
3053"Compile options:"
3054msgstr ""
3055"\n"
3056"Options de compilation :"
3057
3058#: main.c:547
3059msgid "Error initializing terminal."
3060msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
3061
3062#: main.c:684
3063#, c-format
3064msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
3065msgstr "Erreur : la valeur '%s' est invalide pour -d.\n"
3066
3067# , c-format
3068#: main.c:687
3069#, c-format
3070msgid "Debugging at level %d.\n"
3071msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
3072
3073#: main.c:689
3074msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
3075msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
3076
3077#: main.c:867
3078#, c-format
3079msgid "%s does not exist. Create it?"
3080msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
3081
3082# , c-format
3083#: main.c:871
3084#, c-format
3085msgid "Can't create %s: %s."
3086msgstr "Impossible de créer %s : %s."
3087
3088#: main.c:911
3089msgid "Failed to parse mailto: link\n"
3090msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
3091
3092#: main.c:923
3093msgid "No recipients specified.\n"
3094msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
3095
3096#: main.c:949
3097msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
3098msgstr "Impossible d'utiliser l'option -E avec stdin\n"
3099
3100# , c-format
3101#: main.c:1102
3102#, c-format
3103msgid "%s: unable to attach file.\n"
3104msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
3105
3106#: main.c:1183
3107msgid "No mailbox with new mail."
3108msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
3109
3110#: main.c:1192
3111msgid "No incoming mailboxes defined."
3112msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
3113
3114#: main.c:1220
3115msgid "Mailbox is empty."
3116msgstr "La boîte aux lettres est vide."
3117
3118# , c-format
3119#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1258 mx.c:608
3120#, c-format
3121msgid "Reading %s..."
3122msgstr "Lecture de %s..."
3123
3124#: mbox.c:158 mbox.c:215
3125msgid "Mailbox is corrupt!"
3126msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
3127
3128# , c-format
3129#: mbox.c:456
3130#, c-format
3131msgid "Couldn't lock %s\n"
3132msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3133
3134#: mbox.c:501 mbox.c:516
3135msgid "Can't write message"
3136msgstr "Impossible d'écrire le message"
3137
3138#: mbox.c:756
3139msgid "Mailbox was corrupted!"
3140msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
3141
3142#: mbox.c:838 mbox.c:1098
3143msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
3144msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3145
3146#: mbox.c:890
3147msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3148msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
3149
3150# , c-format
3151#: mbox.c:914 mh.c:1892 mx.c:689
3152#, c-format
3153msgid "Writing %s..."
3154msgstr "Écriture de %s..."
3155
3156#: mbox.c:1049
3157msgid "Committing changes..."
3158msgstr "Écriture des changements..."
3159
3160# , c-format
3161#: mbox.c:1084
3162#, c-format
3163msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3164msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
3165
3166#: mbox.c:1153
3167msgid "Could not reopen mailbox!"
3168msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
3169
3170#: mbox.c:1180
3171msgid "Reopening mailbox..."
3172msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
3173
3174#: menu.c:430
3175msgid "Jump to: "
3176msgstr "Aller à : "
3177
3178#: menu.c:439
3179msgid "Invalid index number."
3180msgstr "Numéro d'index invalide."
3181
3182#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610
3183#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065
3184msgid "No entries."
3185msgstr "Pas d'entrées."
3186
3187#: menu.c:461
3188msgid "You cannot scroll down farther."
3189msgstr "Défilement vers le bas impossible."
3190
3191#: menu.c:479
3192msgid "You cannot scroll up farther."
3193msgstr "Défilement vers le haut impossible."
3194
3195#: menu.c:522
3196msgid "You are on the first page."
3197msgstr "Vous êtes sur la première page."
3198
3199#: menu.c:523
3200msgid "You are on the last page."
3201msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
3202
3203#: menu.c:658
3204msgid "You are on the last entry."
3205msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
3206
3207#: menu.c:669
3208msgid "You are on the first entry."
3209msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
3210
3211#: menu.c:747 pager.c:2166 pattern.c:1447
3212msgid "Search for: "
3213msgstr "Rechercher : "
3214
3215#: menu.c:747 pager.c:2166 pattern.c:1447
3216msgid "Reverse search for: "
3217msgstr "Rechercher en arrière : "
3218
3219#: menu.c:791 pager.c:2119 pager.c:2141 pager.c:2261 pattern.c:1562
3220msgid "Not found."
3221msgstr "Non trouvé."
3222
3223#: menu.c:922
3224msgid "No tagged entries."
3225msgstr "Pas d'entrées marquées."
3226
3227#: menu.c:1022
3228msgid "Search is not implemented for this menu."
3229msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
3230
3231#: menu.c:1027
3232msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3233msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
3234
3235#: menu.c:1068
3236msgid "Tagging is not supported."
3237msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
3238
3239# , c-format
3240#: mh.c:1238
3241#, c-format
3242msgid "Scanning %s..."
3243msgstr "Lecture de %s..."
3244
3245#: mh.c:1561 mh.c:1644
3246msgid "Could not flush message to disk"
3247msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
3248
3249#: mh.c:1606
3250msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3251msgstr "_maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
3252
3253#: mutt_sasl.c:196
3254msgid "Unknown SASL profile"
3255msgstr "Profil SASL inconnu"
3256
3257# , c-format
3258#: mutt_sasl.c:230
3259msgid "Error allocating SASL connection"
3260msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
3261
3262#: mutt_sasl.c:241
3263msgid "Error setting SASL security properties"
3264msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
3265
3266#: mutt_sasl.c:251
3267msgid "Error setting SASL external security strength"
3268msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
3269
3270#: mutt_sasl.c:260
3271msgid "Error setting SASL external user name"
3272msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
3273
3274# , c-format
3275#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3276#, c-format
3277msgid "Connection to %s closed"
3278msgstr "Connexion à %s fermée"
3279
3280#: mutt_socket.c:300
3281msgid "SSL is unavailable."
3282msgstr "SSL n'est pas disponible."
3283
3284#: mutt_socket.c:332
3285msgid "Preconnect command failed."
3286msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3287
3288# , c-format
3289#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3290#, c-format
3291msgid "Error talking to %s (%s)"
3292msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3293
3294#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3295#, c-format
3296msgid "Bad IDN \"%s\"."
3297msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3298
3299# , c-format
3300#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3301#, c-format
3302msgid "Looking up %s..."
3303msgstr "Recherche de %s..."
3304
3305# , c-format
3306#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3307#, c-format
3308msgid "Could not find the host \"%s\""
3309msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3310
3311# , c-format
3312#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3313#, c-format
3314msgid "Connecting to %s..."
3315msgstr "Connexion à %s..."
3316
3317# , c-format
3318#: mutt_socket.c:576
3319#, c-format
3320msgid "Could not connect to %s (%s)."
3321msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3322
3323#: mutt_ssl.c:220
3324msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3325msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3326
3327#: mutt_ssl.c:244
3328#, c-format
3329msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3330msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3331
3332#: mutt_ssl.c:252
3333#, c-format
3334msgid "%s has insecure permissions!"
3335msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3336
3337#: mutt_ssl.c:271
3338msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
3339msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3340
3341#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
3342#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
3343#. * error condition.
3344#.
3345#: mutt_ssl.c:338
3346msgid "Unable to create SSL context"
3347msgstr "Impossible de créer le contexte SSL"
3348
3349#: mutt_ssl.c:410
3350msgid "I/O error"
3351msgstr "erreur d'E/S"
3352
3353#: mutt_ssl.c:419
3354#, c-format
3355msgid "SSL failed: %s"
3356msgstr "SSL a échoué : %s"
3357
3358#: mutt_ssl.c:428 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
3359#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
3360msgid "Unable to get certificate from peer"
3361msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3362
3363# , c-format
3364#. L10N:
3365#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
3366#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
3367#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
3368#: mutt_ssl.c:440
3369#, c-format
3370msgid "%s connection using %s (%s)"
3371msgstr "Connexion %s utilisant %s (%s)"
3372
3373#: mutt_ssl.c:566
3374msgid "Unknown"
3375msgstr "Inconnu"
3376
3377# , c-format
3378#: mutt_ssl.c:591 mutt_ssl_gnutls.c:598
3379#, c-format
3380msgid "[unable to calculate]"
3381msgstr "[impossible de calculer]"
3382
3383# , c-format
3384#: mutt_ssl.c:609 mutt_ssl_gnutls.c:621
3385msgid "[invalid date]"
3386msgstr "[date invalide]"
3387
3388#: mutt_ssl.c:739
3389msgid "Server certificate is not yet valid"
3390msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3391
3392#: mutt_ssl.c:746
3393msgid "Server certificate has expired"
3394msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3395
3396#: mutt_ssl.c:868
3397msgid "cannot get certificate subject"
3398msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3399
3400#: mutt_ssl.c:878 mutt_ssl.c:887
3401msgid "cannot get certificate common name"
3402msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3403
3404#: mutt_ssl.c:901
3405#, c-format
3406msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3407msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3408
3409#: mutt_ssl.c:942
3410#, c-format
3411msgid "Certificate host check failed: %s"
3412msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3413
3414#: mutt_ssl.c:1020 mutt_ssl_gnutls.c:860
3415msgid "This certificate belongs to:"
3416msgstr "Ce certificat appartient à :"
3417
3418#: mutt_ssl.c:1033 mutt_ssl_gnutls.c:899
3419msgid "This certificate was issued by:"
3420msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3421
3422#: mutt_ssl.c:1044 mutt_ssl_gnutls.c:938
3423#, c-format
3424msgid "This certificate is valid"
3425msgstr "Ce certificat est valide"
3426
3427#: mutt_ssl.c:1045 mutt_ssl_gnutls.c:941
3428#, c-format
3429msgid " from %s"
3430msgstr " de %s"
3431
3432#: mutt_ssl.c:1047 mutt_ssl_gnutls.c:945
3433#, c-format
3434msgid " to %s"
3435msgstr " à %s"
3436
3437#: mutt_ssl.c:1053
3438#, c-format
3439msgid "Fingerprint: %s"
3440msgstr "Empreinte : %s"
3441
3442#: mutt_ssl.c:1056 mutt_ssl_gnutls.c:982
3443#, c-format
3444msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3445msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3446
3447#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:991
3448msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3449msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3450
3451#: mutt_ssl.c:1065 mutt_ssl_gnutls.c:992
3452msgid "roa"
3453msgstr "rua"
3454
3455#: mutt_ssl.c:1069 mutt_ssl_gnutls.c:996
3456msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3457msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3458
3459#: mutt_ssl.c:1070 mutt_ssl_gnutls.c:997
3460msgid "ro"
3461msgstr "ru"
3462
3463#: mutt_ssl.c:1101 mutt_ssl_gnutls.c:1046
3464msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3465msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3466
3467#: mutt_ssl.c:1106 mutt_ssl_gnutls.c:1051
3468msgid "Certificate saved"
3469msgstr "Certificat sauvé"
3470
3471#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
3472msgid "Error: no TLS socket open"
3473msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3474
3475#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
3476msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3477msgstr ""
3478"Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3479
3480#: mutt_ssl_gnutls.c:357
3481msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
3482msgstr ""
3483"Sélection de suite cryptographique explicite via $ssl_ciphers non supportée"
3484
3485# , c-format
3486#: mutt_ssl_gnutls.c:465
3487#, c-format
3488msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3489msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3490
3491#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840
3492msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3493msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3494
3495#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
3496msgid "Error processing certificate data"
3497msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3498
3499#: mutt_ssl_gnutls.c:831
3500msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3501msgstr ""
3502"Attention : le certificat du serveur a été signé avec un algorithme peu sûr"
3503
3504#: mutt_ssl_gnutls.c:950
3505#, c-format
3506msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3507msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3508
3509#: mutt_ssl_gnutls.c:953
3510#, c-format
3511msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3512msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3513
3514#: mutt_ssl_gnutls.c:958
3515msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3516msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3517
3518#: mutt_ssl_gnutls.c:963
3519msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3520msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3521
3522#: mutt_ssl_gnutls.c:968
3523msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3524msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3525
3526#: mutt_ssl_gnutls.c:973
3527msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3528msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3529
3530#: mutt_ssl_gnutls.c:978
3531msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3532msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3533
3534#: mutt_ssl_gnutls.c:1085
3535#, c-format
3536msgid "Certificate verification error (%s)"
3537msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3538
3539#: mutt_ssl_gnutls.c:1094
3540msgid "Certificate is not X.509"
3541msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3542
3543# , c-format
3544#: mutt_tunnel.c:72
3545#, c-format
3546msgid "Connecting with \"%s\"..."
3547msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3548
3549#: mutt_tunnel.c:139
3550#, c-format
3551msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3552msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3553
3554# , c-format
3555#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3556#, c-format
3557msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3558msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3559
3560#. L10N:
3561#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
3562#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
3563#: muttlib.c:999
3564msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3565msgstr ""
3566"Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3567
3568#: muttlib.c:999
3569msgid "yna"
3570msgstr "ont"
3571
3572#. L10N:
3573#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
3574#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
3575#: muttlib.c:1018
3576msgid "File is a directory, save under it?"
3577msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3578
3579#: muttlib.c:1022
3580msgid "File under directory: "
3581msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3582
3583#: muttlib.c:1031
3584msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3585msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3586
3587#: muttlib.c:1031
3588msgid "oac"
3589msgstr "eca"
3590
3591#: muttlib.c:1554
3592msgid "Can't save message to POP mailbox."
3593msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3594
3595# , c-format
3596#: muttlib.c:1563
3597#, c-format
3598msgid "Append messages to %s?"
3599msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3600
3601# , c-format
3602#: muttlib.c:1575
3603#, c-format
3604msgid "%s is not a mailbox!"
3605msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3606
3607# , c-format
3608#: mx.c:151
3609#, c-format
3610msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3611msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3612
3613# , c-format
3614#: mx.c:163
3615#, c-format
3616msgid "Can't dotlock %s.\n"
3617msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3618
3619#: mx.c:219
3620msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3621msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3622
3623# , c-format
3624#: mx.c:225
3625#, c-format
3626msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3627msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3628
3629#: mx.c:252
3630msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3631msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3632
3633# , c-format
3634#: mx.c:259
3635#, c-format
3636msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3637msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3638
3639# , c-format
3640#: mx.c:721
3641msgid "message(s) not deleted"
3642msgstr "message(s) non effacé(s)"
3643
3644# , c-format
3645#: mx.c:754
3646msgid "Can't open trash folder"
3647msgstr "Impossible d'ouvrir la corbeille"
3648
3649# , c-format
3650#: mx.c:812
3651#, c-format
3652msgid "Move read messages to %s?"
3653msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3654
3655# , c-format
3656#: mx.c:828 mx.c:1114
3657#, c-format
3658msgid "Purge %d deleted message?"
3659msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3660
3661# , c-format
3662#: mx.c:828 mx.c:1114
3663#, c-format
3664msgid "Purge %d deleted messages?"
3665msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3666
3667# , c-format
3668#: mx.c:849
3669#, c-format
3670msgid "Moving read messages to %s..."
3671msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3672
3673#: mx.c:910 mx.c:1105
3674msgid "Mailbox is unchanged."
3675msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3676
3677# , c-format
3678#: mx.c:963
3679#, c-format
3680msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3681msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3682
3683# , c-format
3684#: mx.c:966 mx.c:1166
3685#, c-format
3686msgid "%d kept, %d deleted."
3687msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3688
3689# , c-format
3690#: mx.c:1089
3691#, c-format
3692msgid " Press '%s' to toggle write"
3693msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3694
3695#: mx.c:1091
3696msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3697msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3698
3699# , c-format
3700#: mx.c:1093
3701#, c-format
3702msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3703msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3704
3705#: mx.c:1160
3706msgid "Mailbox checkpointed."
3707msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3708
3709#: mx.c:1335
3710msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3711msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3712
3713#: pager.c:1561
3714msgid "PrevPg"
3715msgstr "PgPréc"
3716
3717#: pager.c:1562
3718msgid "NextPg"
3719msgstr "PgSuiv"
3720
3721#: pager.c:1566
3722msgid "View Attachm."
3723msgstr "Voir attach."
3724
3725#: pager.c:1569
3726msgid "Next"
3727msgstr "Suivant"
3728
3729#: pager.c:2020 pager.c:2051 pager.c:2083 pager.c:2359
3730msgid "Bottom of message is shown."
3731msgstr "La fin du message est affichée."
3732
3733#: pager.c:2036 pager.c:2058 pager.c:2065 pager.c:2072
3734msgid "Top of message is shown."
3735msgstr "Le début du message est affiché."
3736
3737#: pager.c:2297
3738msgid "Help is currently being shown."
3739msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3740
3741#: pager.c:2326
3742msgid "No more quoted text."
3743msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3744
3745#: pager.c:2339
3746msgid "No more unquoted text after quoted text."
3747msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3748
3749#: parse.c:588
3750msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3751msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3752
3753# , c-format
3754#: pattern.c:266 pattern.c:586
3755#, c-format
3756msgid "Error in expression: %s"
3757msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3758
3759#: pattern.c:271 pattern.c:591
3760#, c-format
3761msgid "Empty expression"
3762msgstr "Expression vide"
3763
3764# , c-format
3765#: pattern.c:404
3766#, c-format
3767msgid "Invalid day of month: %s"
3768msgstr "Quantième invalide : %s"
3769
3770# , c-format
3771#: pattern.c:418
3772#, c-format
3773msgid "Invalid month: %s"
3774msgstr "Mois invalide : %s"
3775
3776# , c-format
3777#: pattern.c:570
3778#, c-format
3779msgid "Invalid relative date: %s"
3780msgstr "Date relative invalide : %s"
3781
3782# , c-format
3783#: pattern.c:818 pattern.c:977
3784#, c-format
3785msgid "error in pattern at: %s"
3786msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3787
3788#: pattern.c:845
3789#, c-format
3790msgid "missing pattern: %s"
3791msgstr "motif manquant : %s"
3792
3793# , c-format
3794#: pattern.c:855
3795#, c-format
3796msgid "mismatched brackets: %s"
3797msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3798
3799# , c-format
3800#: pattern.c:915
3801#, c-format
3802msgid "%c: invalid pattern modifier"
3803msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3804
3805# , c-format
3806#: pattern.c:921
3807#, c-format
3808msgid "%c: not supported in this mode"
3809msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3810
3811#: pattern.c:934
3812#, c-format
3813msgid "missing parameter"
3814msgstr "paramètre manquant"
3815
3816# , c-format
3817#: pattern.c:950
3818#, c-format
3819msgid "mismatched parenthesis: %s"
3820msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3821
3822#: pattern.c:984
3823msgid "empty pattern"
3824msgstr "motif vide"
3825
3826# , c-format
3827#: pattern.c:1243
3828#, c-format
3829msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3830msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3831
3832#: pattern.c:1326 pattern.c:1468
3833msgid "Compiling search pattern..."
3834msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3835
3836#: pattern.c:1347
3837msgid "Executing command on matching messages..."
3838msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3839
3840#: pattern.c:1416
3841msgid "No messages matched criteria."
3842msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3843
3844#: pattern.c:1498
3845msgid "Searching..."
3846msgstr "Recherche..."
3847
3848#: pattern.c:1511
3849msgid "Search hit bottom without finding match"
3850msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3851
3852#: pattern.c:1522
3853msgid "Search hit top without finding match"
3854msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3855
3856#: pattern.c:1554
3857msgid "Search interrupted."
3858msgstr "Recherche interrompue."
3859
3860#: pgp.c:91
3861msgid "Enter PGP passphrase:"
3862msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3863
3864#: pgp.c:105
3865msgid "PGP passphrase forgotten."
3866msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3867
3868#: pgp.c:449
3869msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3870msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3871
3872#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
3873msgid ""
3874"[-- End of PGP output --]\n"
3875"\n"
3876msgstr ""
3877"[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3878"\n"
3879
3880#: pgp.c:860
3881msgid "Internal error. Please submit a bug report."
3882msgstr "Erreur interne. Veuillez soumettre un rapport de bug."
3883
3884#: pgp.c:921
3885msgid ""
3886"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3887"\n"
3888msgstr ""
3889"[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3890"\n"
3891
3892#: pgp.c:952 pgp.c:976
3893msgid "Decryption failed"
3894msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3895
3896#: pgp.c:1182
3897msgid "Can't open PGP subprocess!"
3898msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3899
3900#: pgp.c:1616
3901msgid "Can't invoke PGP"
3902msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3903
3904#: pgp.c:1730
3905#, c-format
3906msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
3907msgstr "Signer pgp, En tant que, format %s, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
3908
3909#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
3910msgid "PGP/M(i)ME"
3911msgstr "pgp/mIme"
3912
3913#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
3914msgid "(i)nline"
3915msgstr "en lIgne"
3916
3917#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
3918#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
3919#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
3920#. This comment also applies to the five following letter sequences.
3921#: pgp.c:1737
3922msgid "safcoi"
3923msgstr "serroi"
3924
3925#: pgp.c:1742
3926msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
3927msgstr "Signer pgp, En tant que, Rien, ou mode Oppenc inactif ? "
3928
3929#: pgp.c:1743
3930msgid "safco"
3931msgstr "serro"
3932
3933#: pgp.c:1760
3934#, c-format
3935msgid ""
3936"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
3937"mode? "
3938msgstr ""
3939"Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, Rien, ou Oppenc ? "
3940
3941#: pgp.c:1763
3942msgid "esabfcoi"
3943msgstr "csedrroi"
3944
3945#: pgp.c:1768
3946msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
3947msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, Rien, ou mode Oppenc ? "
3948
3949#: pgp.c:1769
3950msgid "esabfco"
3951msgstr "csedrro"
3952
3953#: pgp.c:1782
3954#, c-format
3955msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3956msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, format %s, ou Rien ? "
3957
3958#: pgp.c:1785
3959msgid "esabfci"
3960msgstr "csedrri"
3961
3962#: pgp.c:1790
3963msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3964msgstr "Chiffrer pgp, Signer, En tant que, les Deux, ou Rien ? "
3965
3966#: pgp.c:1791
3967msgid "esabfc"
3968msgstr "csedrr"
3969
3970#: pgpinvoke.c:310
3971msgid "Fetching PGP key..."
3972msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3973
3974#: pgpkey.c:491
3975msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3976msgstr ""
3977"Toutes les clés correspondantes sont expirées, révoquées, ou désactivées."
3978
3979#: pgpkey.c:532
3980#, c-format
3981msgid "PGP keys matching <%s>."
3982msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3983
3984#: pgpkey.c:534
3985#, c-format
3986msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3987msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3988
3989#: pgpkey.c:553 pgpkey.c:746
3990msgid "Can't open /dev/null"
3991msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3992
3993# , c-format
3994#: pgpkey.c:778
3995#, c-format
3996msgid "PGP Key %s."
3997msgstr "Clé PGP %s."
3998
3999#: pop.c:102 pop_lib.c:210
4000#, c-format
4001msgid "Command TOP is not supported by server."
4002msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
4003
4004#: pop.c:129
4005msgid "Can't write header to temporary file!"
4006msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
4007
4008#: pop.c:276 pop_lib.c:212
4009#, c-format
4010msgid "Command UIDL is not supported by server."
4011msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
4012
4013#: pop.c:296
4014#, c-format
4015msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
4016msgstr "%d messages ont été perdus. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
4017
4018#: pop.c:411 pop.c:807
4019#, c-format
4020msgid "%s is an invalid POP path"
4021msgstr "%s est un chemin POP invalide"
4022
4023#: pop.c:455
4024msgid "Fetching list of messages..."
4025msgstr "Récupération de la liste des messages..."
4026
4027#: pop.c:613
4028msgid "Can't write message to temporary file!"
4029msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
4030
4031# , c-format
4032#: pop.c:684
4033msgid "Marking messages deleted..."
4034msgstr "Marquage des messages à effacer..."
4035
4036#: pop.c:762 pop.c:827
4037msgid "Checking for new messages..."
4038msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
4039
4040#: pop.c:791
4041msgid "POP host is not defined."
4042msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
4043
4044#: pop.c:855
4045msgid "No new mail in POP mailbox."
4046msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
4047
4048#: pop.c:862
4049msgid "Delete messages from server?"
4050msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
4051
4052# , c-format
4053#: pop.c:864
4054#, c-format
4055msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
4056msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
4057
4058#: pop.c:906
4059msgid "Error while writing mailbox!"
4060msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
4061
4062# , c-format
4063#: pop.c:910
4064#, c-format
4065msgid "%s [%d of %d messages read]"
4066msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
4067
4068#: pop.c:933 pop_lib.c:378
4069msgid "Server closed connection!"
4070msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
4071
4072#: pop_auth.c:83
4073msgid "Authenticating (SASL)..."
4074msgstr "Authentification (SASL)..."
4075
4076#: pop_auth.c:215
4077msgid "POP timestamp is invalid!"
4078msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
4079
4080#: pop_auth.c:220
4081msgid "Authenticating (APOP)..."
4082msgstr "Authentification (APOP)..."
4083
4084#: pop_auth.c:243
4085msgid "APOP authentication failed."
4086msgstr "L'authentification APOP a échoué."
4087
4088#: pop_auth.c:278
4089#, c-format
4090msgid "Command USER is not supported by server."
4091msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
4092
4093# , c-format
4094#: pop_lib.c:57
4095#, c-format
4096msgid "Invalid POP URL: %s\n"
4097msgstr "URL POP invalide : %s\n"
4098
4099#: pop_lib.c:208
4100msgid "Unable to leave messages on server."
4101msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
4102
4103# , c-format
4104#: pop_lib.c:238
4105#, c-format
4106msgid "Error connecting to server: %s"
4107msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
4108
4109#: pop_lib.c:392
4110msgid "Closing connection to POP server..."
4111msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
4112
4113# , c-format
4114#: pop_lib.c:571
4115msgid "Verifying message indexes..."
4116msgstr "Vérification des index des messages..."
4117
4118#: pop_lib.c:593
4119msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
4120msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
4121
4122#: postpone.c:165
4123msgid "Postponed Messages"
4124msgstr "Messages ajournés"
4125
4126#: postpone.c:246 postpone.c:255
4127msgid "No postponed messages."
4128msgstr "Pas de message ajourné."
4129
4130#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512
4131msgid "Illegal crypto header"
4132msgstr "En-tête crypto illégal"
4133
4134#: postpone.c:498
4135msgid "Illegal S/MIME header"
4136msgstr "En-tête S/MIME illégal"
4137
4138#: postpone.c:595
4139msgid "Decrypting message..."
4140msgstr "Déchiffrage du message..."
4141
4142#: postpone.c:603
4143msgid "Decryption failed."
4144msgstr "Le déchiffrage a échoué."
4145
4146#: query.c:50
4147msgid "New Query"
4148msgstr "Nouvelle requête"
4149
4150#: query.c:51
4151msgid "Make Alias"
4152msgstr "Créer un alias"
4153
4154#: query.c:52
4155msgid "Search"
4156msgstr "Rechercher"
4157
4158#: query.c:114
4159msgid "Waiting for response..."
4160msgstr "Attente de la réponse..."
4161
4162#: query.c:265 query.c:294
4163msgid "Query command not defined."
4164msgstr "Commande de requête non définie."
4165
4166#: query.c:321
4167#, c-format
4168msgid "Query"
4169msgstr "Requête"
4170
4171#: query.c:333 query.c:358
4172msgid "Query: "
4173msgstr "Requête : "
4174
4175# , c-format
4176#: query.c:341 query.c:367
4177#, c-format
4178msgid "Query '%s'"
4179msgstr "Requête '%s'"
4180
4181#: recvattach.c:55
4182msgid "Pipe"
4183msgstr "Pipe"
4184
4185#: recvattach.c:56
4186msgid "Print"
4187msgstr "Imprimer"
4188
4189#: recvattach.c:501
4190msgid "Saving..."
4191msgstr "On sauve..."
4192
4193#: recvattach.c:504 recvattach.c:595
4194msgid "Attachment saved."
4195msgstr "Attachement sauvé."
4196
4197# , c-format
4198#: recvattach.c:607
4199#, c-format
4200msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4201msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
4202
4203#: recvattach.c:625
4204msgid "Attachment filtered."
4205msgstr "Attachement filtré."
4206
4207#: recvattach.c:694
4208msgid "Filter through: "
4209msgstr "Filtrer avec : "
4210
4211#: recvattach.c:694
4212msgid "Pipe to: "
4213msgstr "Passer à la commande : "
4214
4215# , c-format
4216#: recvattach.c:729
4217#, c-format
4218msgid "I don't know how to print %s attachments!"
4219msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
4220
4221#: recvattach.c:794
4222msgid "Print tagged attachment(s)?"
4223msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
4224
4225#: recvattach.c:794
4226msgid "Print attachment?"
4227msgstr "Imprimer l'attachement ?"
4228
4229#: recvattach.c:1028
4230msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4231msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
4232
4233#: recvattach.c:1040
4234msgid "Attachments"
4235msgstr "Attachements"
4236
4237#: recvattach.c:1076
4238msgid "There are no subparts to show!"
4239msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
4240
4241#: recvattach.c:1137
4242msgid "Can't delete attachment from POP server."
4243msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
4244
4245#: recvattach.c:1145
4246msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4247msgstr "L'effacement d'attachements de messages chiffrés n'est pas supporté."
4248
4249#: recvattach.c:1151
4250msgid ""
4251"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
4252msgstr ""
4253"L'effacement d'attachements de messages signés peut invalider la signature."
4254
4255#: recvattach.c:1168 recvattach.c:1185
4256msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4257msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
4258
4259#: recvcmd.c:43
4260msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4261msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
4262
4263#: recvcmd.c:241
4264msgid "Error bouncing message!"
4265msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
4266
4267#: recvcmd.c:241
4268msgid "Error bouncing messages!"
4269msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
4270
4271#: recvcmd.c:441
4272#, c-format
4273msgid "Can't open temporary file %s."
4274msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
4275
4276#: recvcmd.c:472
4277msgid "Forward as attachments?"
4278msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
4279
4280#: recvcmd.c:486
4281msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4282msgstr ""
4283"Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
4284"autres ?"
4285
4286#: recvcmd.c:611
4287msgid "Forward MIME encapsulated?"
4288msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
4289
4290# , c-format
4291#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4292#, c-format
4293msgid "Can't create %s."
4294msgstr "Impossible de créer %s."
4295
4296#: recvcmd.c:752
4297msgid "Can't find any tagged messages."
4298msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
4299
4300#: recvcmd.c:773 send.c:723
4301msgid "No mailing lists found!"
4302msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
4303
4304#: recvcmd.c:848
4305msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4306msgstr ""
4307"Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
4308"autres ?"
4309
4310#: remailer.c:481
4311msgid "Append"
4312msgstr "Ajouter"
4313
4314#: remailer.c:482
4315msgid "Insert"
4316msgstr "Insérer"
4317
4318#: remailer.c:483
4319msgid "Delete"
4320msgstr "Retirer"
4321
4322#: remailer.c:485
4323msgid "OK"
4324msgstr "OK"
4325
4326#: remailer.c:512
4327msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4328msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
4329
4330#: remailer.c:537
4331msgid "Select a remailer chain."
4332msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
4333
4334#: remailer.c:596
4335#, c-format
4336msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4337msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
4338
4339#: remailer.c:626
4340#, c-format
4341msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4342msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
4343
4344#: remailer.c:649
4345msgid "The remailer chain is already empty."
4346msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4347
4348#: remailer.c:659
4349msgid "You already have the first chain element selected."
4350msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4351
4352#: remailer.c:669
4353msgid "You already have the last chain element selected."
4354msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4355
4356#: remailer.c:708
4357msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4358msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4359
4360#: remailer.c:732
4361msgid ""
4362"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4363msgstr ""
4364"Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4365
4366# , c-format
4367#: remailer.c:766
4368#, c-format
4369msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4370msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4371
4372#: remailer.c:770
4373msgid "Error sending message."
4374msgstr "Erreur en envoyant le message."
4375
4376# , c-format
4377#: rfc1524.c:164
4378#, c-format
4379msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
4380msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4381
4382#: rfc1524.c:396
4383msgid "No mailcap path specified"
4384msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4385
4386# , c-format
4387#: rfc1524.c:424
4388#, c-format
4389msgid "mailcap entry for type %s not found"
4390msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4391
4392#: score.c:75
4393msgid "score: too few arguments"
4394msgstr "score : pas assez d'arguments"
4395
4396#: score.c:84
4397msgid "score: too many arguments"
4398msgstr "score : trop d'arguments"
4399
4400#: score.c:122
4401msgid "Error: score: invalid number"
4402msgstr "Erreur : score : nombre invalide"
4403
4404#: send.c:252
4405msgid "No subject, abort?"
4406msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4407
4408#: send.c:254
4409msgid "No subject, aborting."
4410msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4411
4412# , c-format
4413#. L10N:
4414#. Asks whether the user respects the reply-to header.
4415#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
4416#: send.c:486
4417#, c-format
4418msgid "Reply to %s%s?"
4419msgstr "Répondre à %s%s ?"
4420
4421# , c-format
4422#: send.c:520
4423#, c-format
4424msgid "Follow-up to %s%s?"
4425msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4426
4427#: send.c:698
4428msgid "No tagged messages are visible!"
4429msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4430
4431#: send.c:749
4432msgid "Include message in reply?"
4433msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4434
4435#: send.c:754
4436msgid "Including quoted message..."
4437msgstr "Inclusion du message cité..."
4438
4439#: send.c:764
4440msgid "Could not include all requested messages!"
4441msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4442
4443#: send.c:778
4444msgid "Forward as attachment?"
4445msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4446
4447#: send.c:782
4448msgid "Preparing forwarded message..."
4449msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4450
4451#: send.c:1159
4452msgid "Recall postponed message?"
4453msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4454
4455#: send.c:1409
4456msgid "Edit forwarded message?"
4457msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4458
4459#: send.c:1458
4460msgid "Abort unmodified message?"
4461msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4462
4463#: send.c:1460
4464msgid "Aborted unmodified message."
4465msgstr "Message non modifié. Abandon."
4466
4467#: send.c:1641
4468msgid "Message postponed."
4469msgstr "Message ajourné."
4470
4471#: send.c:1652
4472msgid "No recipients are specified!"
4473msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4474
4475#: send.c:1657
4476msgid "No recipients were specified."
4477msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4478
4479#: send.c:1673
4480msgid "No subject, abort sending?"
4481msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4482
4483#: send.c:1677
4484msgid "No subject specified."
4485msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4486
4487#: send.c:1739 smtp.c:188
4488msgid "Sending message..."
4489msgstr "Envoi du message..."
4490
4491#: send.c:1772
4492msgid "Save attachments in Fcc?"
4493msgstr "Sauver les attachements dans Fcc ?"
4494
4495#: send.c:1882
4496msgid "Could not send the message."
4497msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4498
4499#: send.c:1887
4500msgid "Mail sent."
4501msgstr "Message envoyé."
4502
4503#: send.c:1887
4504msgid "Sending in background."
4505msgstr "Envoi en tâche de fond."
4506
4507#: sendlib.c:425
4508msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4509msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé ! [signalez cette erreur]"
4510
4511# , c-format
4512#: sendlib.c:455
4513#, c-format
4514msgid "%s no longer exists!"
4515msgstr "%s n'existe plus !"
4516
4517# , c-format
4518#: sendlib.c:878
4519#, c-format
4520msgid "%s isn't a regular file."
4521msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4522
4523# , c-format
4524#: sendlib.c:1051
4525#, c-format
4526msgid "Could not open %s"
4527msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4528
4529#: sendlib.c:2362
4530msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
4531msgstr "$sendmail doit avoir une valeur pour pouvoir envoyer du courrier."
4532
4533# , c-format
4534#: sendlib.c:2454
4535#, c-format
4536msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4537msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4538
4539#: sendlib.c:2460
4540msgid "Output of the delivery process"
4541msgstr "Sortie du processus de livraison"
4542
4543#: sendlib.c:2635
4544#, c-format
4545msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4546msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4547
4548# , c-format
4549#: signal.c:43
4550#, c-format
4551msgid "%s... Exiting.\n"
4552msgstr "%s... On quitte.\n"
4553
4554# , c-format
4555#: signal.c:46 signal.c:49
4556#, c-format
4557msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4558msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4559
4560# , c-format
4561#: signal.c:51
4562#, c-format
4563msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4564msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4565
4566#: smime.c:141
4567msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4568msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4569
4570#: smime.c:380
4571msgid "Trusted "
4572msgstr "De confiance"
4573
4574#: smime.c:383
4575msgid "Verified "
4576msgstr "Vérifiée "
4577
4578#: smime.c:386
4579msgid "Unverified"
4580msgstr "Non vérifiée"
4581
4582#: smime.c:389
4583msgid "Expired "
4584msgstr "Expirée "
4585
4586#: smime.c:392
4587msgid "Revoked "
4588msgstr "Révoquée "
4589
4590# , c-format
4591#: smime.c:395
4592msgid "Invalid "
4593msgstr "Invalide "
4594
4595#: smime.c:398
4596msgid "Unknown "
4597msgstr "Inconnue "
4598
4599#: smime.c:430
4600#, c-format
4601msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4602msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4603
4604#: smime.c:473
4605msgid "ID is not trusted."
4606msgstr "L'ID n'est pas de confiance."
4607
4608# , c-format
4609#: smime.c:762
4610msgid "Enter keyID: "
4611msgstr "Entrez keyID : "
4612
4613#: smime.c:909
4614#, c-format
4615msgid "No (valid) certificate found for %s."
4616msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4617
4618#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243
4619msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4620msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4621
4622#: smime.c:1231
4623msgid "Label for certificate: "
4624msgstr "Étiquette pour le certificat : "
4625
4626#: smime.c:1321
4627msgid "no certfile"
4628msgstr "pas de certfile"
4629
4630#: smime.c:1324
4631msgid "no mbox"
4632msgstr "pas de BAL"
4633
4634#: smime.c:1467 smime.c:1624
4635msgid "No output from OpenSSL..."
4636msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4637
4638#: smime.c:1534
4639msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4640msgstr ""
4641"Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4642
4643#: smime.c:1586
4644msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4645msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4646
4647#: smime.c:1792 smime.c:1915
4648msgid ""
4649"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4650"\n"
4651msgstr ""
4652"[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4653"\n"
4654
4655#: smime.c:1874 smime.c:1885
4656msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4657msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4658
4659#: smime.c:1919
4660msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4661msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4662
4663#: smime.c:1922
4664msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4665msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4666
4667#: smime.c:1986
4668msgid ""
4669"\n"
4670"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4671msgstr ""
4672"\n"
4673"[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4674
4675#: smime.c:1988
4676msgid ""
4677"\n"
4678"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4679msgstr ""
4680"\n"
4681"[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4682
4683#: smime.c:2110
4684msgid ""
4685"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
4686msgstr ""
4687"Signer s/mime, chiffer Avec, signer En tant que, Rien, ou Oppenc inactif ? "
4688
4689#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
4690#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
4691#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
4692#. This comment also applies to the two following letter sequences.
4693#: smime.c:2115
4694msgid "swafco"
4695msgstr "saerro"
4696
4697#: smime.c:2124
4698msgid ""
4699"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
4700"(o)ppenc mode? "
4701msgstr ""
4702"Ch. s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, Rien, ou "
4703"Oppenc ? "
4704
4705#: smime.c:2125
4706msgid "eswabfco"
4707msgstr "csaedrro"
4708
4709#: smime.c:2133
4710msgid ""
4711"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4712msgstr ""
4713"Chiffrer s/mime, Signer, ch. Avec, signer En tant que, les Deux, ou Rien ? "
4714
4715#: smime.c:2134
4716msgid "eswabfc"
4717msgstr "csaedrr"
4718
4719#: smime.c:2155
4720msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4721msgstr ""
4722"Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou (e)ffacer ? "
4723
4724#: smime.c:2158
4725msgid "drac"
4726msgstr "drae"
4727
4728#: smime.c:2161
4729msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4730msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4731
4732#: smime.c:2162
4733msgid "dt"
4734msgstr "dt"
4735
4736#: smime.c:2174
4737msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4738msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4739
4740#: smime.c:2175
4741msgid "468"
4742msgstr "468"
4743
4744#: smime.c:2190
4745msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4746msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4747
4748#: smime.c:2191
4749msgid "895"
4750msgstr "895"
4751
4752#: smtp.c:137
4753#, c-format
4754msgid "SMTP session failed: %s"
4755msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4756
4757#: smtp.c:183
4758#, c-format
4759msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4760msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4761
4762#: smtp.c:294
4763msgid "No from address given"
4764msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4765
4766#: smtp.c:356
4767msgid "SMTP session failed: read error"
4768msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4769
4770#: smtp.c:358
4771msgid "SMTP session failed: write error"
4772msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4773
4774#: smtp.c:360
4775msgid "Invalid server response"
4776msgstr "Réponse du serveur invalide"
4777
4778# , c-format
4779#: smtp.c:383
4780#, c-format
4781msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4782msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4783
4784#: smtp.c:493
4785msgid "SMTP server does not support authentication"
4786msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4787
4788#: smtp.c:501
4789msgid "SMTP authentication requires SASL"
4790msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4791
4792#: smtp.c:535
4793#, c-format
4794msgid "%s authentication failed, trying next method"
4795msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4796
4797#: smtp.c:552
4798msgid "SASL authentication failed"
4799msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4800
4801#: sort.c:265
4802msgid "Sorting mailbox..."
4803msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4804
4805#: sort.c:302
4806msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4807msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4808
4809#: status.c:111
4810msgid "(no mailbox)"
4811msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4812
4813#: thread.c:1104
4814msgid "Parent message is not available."
4815msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4816
4817#: thread.c:1110
4818msgid "Root message is not visible in this limited view."
4819msgstr "Le message racine n'est pas visible dans cette vue limitée."
4820
4821#: thread.c:1112
4822msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4823msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4824
4825#: ../keymap_alldefs.h:5
4826msgid "null operation"
4827msgstr "opération nulle"
4828
4829#: ../keymap_alldefs.h:6
4830msgid "end of conditional execution (noop)"
4831msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4832
4833#: ../keymap_alldefs.h:7
4834msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4835msgstr ""
4836"forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4837
4838#: ../keymap_alldefs.h:8
4839msgid "view attachment as text"
4840msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4841
4842#: ../keymap_alldefs.h:9
4843msgid "Toggle display of subparts"
4844msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4845
4846#: ../keymap_alldefs.h:10
4847msgid "move to the bottom of the page"
4848msgstr "se déplacer en bas de la page"
4849
4850#: ../keymap_alldefs.h:11
4851msgid "remail a message to another user"
4852msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4853
4854#: ../keymap_alldefs.h:12
4855msgid "select a new file in this directory"
4856msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4857
4858#: ../keymap_alldefs.h:13
4859msgid "view file"
4860msgstr "visualiser le fichier"
4861
4862#: ../keymap_alldefs.h:14
4863msgid "display the currently selected file's name"
4864msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4865
4866#: ../keymap_alldefs.h:15
4867msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4868msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4869
4870#: ../keymap_alldefs.h:16
4871msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4872msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4873
4874#: ../keymap_alldefs.h:17
4875msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4876msgstr ""
4877"changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4878
4879#: ../keymap_alldefs.h:18
4880msgid "list mailboxes with new mail"
4881msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4882
4883#: ../keymap_alldefs.h:19
4884msgid "change directories"
4885msgstr "changer de répertoires"
4886
4887#: ../keymap_alldefs.h:20
4888msgid "check mailboxes for new mail"
4889msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4890
4891#: ../keymap_alldefs.h:21
4892msgid "attach file(s) to this message"
4893msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4894
4895#: ../keymap_alldefs.h:22
4896msgid "attach message(s) to this message"
4897msgstr "attacher des messages à ce message"
4898
4899#: ../keymap_alldefs.h:23
4900msgid "edit the BCC list"
4901msgstr "éditer la liste BCC"
4902
4903#: ../keymap_alldefs.h:24
4904msgid "edit the CC list"
4905msgstr "éditer la liste CC"
4906
4907#: ../keymap_alldefs.h:25
4908msgid "edit attachment description"
4909msgstr "éditer la description de l'attachement"
4910
4911#: ../keymap_alldefs.h:26
4912msgid "edit attachment transfer-encoding"
4913msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4914
4915#: ../keymap_alldefs.h:27
4916msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4917msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4918
4919#: ../keymap_alldefs.h:28
4920msgid "edit the file to be attached"
4921msgstr "éditer le fichier à attacher"
4922
4923#: ../keymap_alldefs.h:29
4924msgid "edit the from field"
4925msgstr "éditer le champ from"
4926
4927#: ../keymap_alldefs.h:30
4928msgid "edit the message with headers"
4929msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4930
4931#: ../keymap_alldefs.h:31
4932msgid "edit the message"
4933msgstr "éditer le message"
4934
4935#: ../keymap_alldefs.h:32
4936msgid "edit attachment using mailcap entry"
4937msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4938
4939#: ../keymap_alldefs.h:33
4940msgid "edit the Reply-To field"
4941msgstr "éditer le champ Reply-To"
4942
4943#: ../keymap_alldefs.h:34
4944msgid "edit the subject of this message"
4945msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4946
4947#: ../keymap_alldefs.h:35
4948msgid "edit the TO list"
4949msgstr "éditer la liste TO"
4950
4951#: ../keymap_alldefs.h:36
4952msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4953msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4954
4955#: ../keymap_alldefs.h:37
4956msgid "edit attachment content type"
4957msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4958
4959#: ../keymap_alldefs.h:38
4960msgid "get a temporary copy of an attachment"
4961msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4962
4963#: ../keymap_alldefs.h:39
4964msgid "run ispell on the message"
4965msgstr "lancer ispell sur le message"
4966
4967#: ../keymap_alldefs.h:40
4968msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4969msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4970
4971#: ../keymap_alldefs.h:41
4972msgid "toggle recoding of this attachment"
4973msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4974
4975#: ../keymap_alldefs.h:42
4976msgid "save this message to send later"
4977msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4978
4979#: ../keymap_alldefs.h:43
4980msgid "send attachment with a different name"
4981msgstr "envoyer l'attachement avec un nom différent"
4982
4983#: ../keymap_alldefs.h:44
4984msgid "rename/move an attached file"
4985msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4986
4987#: ../keymap_alldefs.h:45
4988msgid "send the message"
4989msgstr "envoyer le message"
4990
4991#: ../keymap_alldefs.h:46
4992msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4993msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4994
4995#: ../keymap_alldefs.h:47
4996msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4997msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4998
4999#: ../keymap_alldefs.h:48
5000msgid "update an attachment's encoding info"
5001msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
5002
5003#: ../keymap_alldefs.h:49
5004msgid "write the message to a folder"
5005msgstr "écrire le message dans un dossier"
5006
5007#: ../keymap_alldefs.h:50
5008msgid "copy a message to a file/mailbox"
5009msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
5010
5011#: ../keymap_alldefs.h:51
5012msgid "create an alias from a message sender"
5013msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
5014
5015#: ../keymap_alldefs.h:52
5016msgid "move entry to bottom of screen"
5017msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
5018
5019#: ../keymap_alldefs.h:53
5020msgid "move entry to middle of screen"
5021msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
5022
5023#: ../keymap_alldefs.h:54
5024msgid "move entry to top of screen"
5025msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
5026
5027#: ../keymap_alldefs.h:55
5028msgid "make decoded (text/plain) copy"
5029msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
5030
5031#: ../keymap_alldefs.h:56
5032msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
5033msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
5034
5035#: ../keymap_alldefs.h:57
5036msgid "delete the current entry"
5037msgstr "effacer l'entrée courante"
5038
5039#: ../keymap_alldefs.h:58
5040msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
5041msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
5042
5043#: ../keymap_alldefs.h:59
5044msgid "delete all messages in subthread"
5045msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
5046
5047#: ../keymap_alldefs.h:60
5048msgid "delete all messages in thread"
5049msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
5050
5051#: ../keymap_alldefs.h:61
5052msgid "display full address of sender"
5053msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
5054
5055#: ../keymap_alldefs.h:62
5056msgid "display message and toggle header weeding"
5057msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
5058
5059#: ../keymap_alldefs.h:63
5060msgid "display a message"
5061msgstr "afficher un message"
5062
5063#: ../keymap_alldefs.h:64
5064msgid "edit the raw message"
5065msgstr "éditer le message brut"
5066
5067#: ../keymap_alldefs.h:65
5068msgid "delete the char in front of the cursor"
5069msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
5070
5071#: ../keymap_alldefs.h:66
5072msgid "move the cursor one character to the left"
5073msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
5074
5075#: ../keymap_alldefs.h:67
5076msgid "move the cursor to the beginning of the word"
5077msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
5078
5079#: ../keymap_alldefs.h:68
5080msgid "jump to the beginning of the line"
5081msgstr "aller au début de la ligne"
5082
5083#: ../keymap_alldefs.h:69
5084msgid "cycle among incoming mailboxes"
5085msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
5086
5087#: ../keymap_alldefs.h:70
5088msgid "complete filename or alias"
5089msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
5090
5091#: ../keymap_alldefs.h:71
5092msgid "complete address with query"
5093msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
5094
5095#: ../keymap_alldefs.h:72
5096msgid "delete the char under the cursor"
5097msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
5098
5099#: ../keymap_alldefs.h:73
5100msgid "jump to the end of the line"
5101msgstr "aller à la fin de la ligne"
5102
5103#: ../keymap_alldefs.h:74
5104msgid "move the cursor one character to the right"
5105msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
5106
5107#: ../keymap_alldefs.h:75
5108msgid "move the cursor to the end of the word"
5109msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
5110
5111#: ../keymap_alldefs.h:76
5112msgid "scroll down through the history list"
5113msgstr "redescendre dans l'historique"
5114
5115#: ../keymap_alldefs.h:77
5116msgid "scroll up through the history list"
5117msgstr "remonter dans l'historique"
5118
5119#: ../keymap_alldefs.h:78
5120msgid "delete chars from cursor to end of line"
5121msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
5122
5123#: ../keymap_alldefs.h:79
5124msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
5125msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
5126
5127#: ../keymap_alldefs.h:80
5128msgid "delete all chars on the line"
5129msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
5130
5131#: ../keymap_alldefs.h:81
5132msgid "delete the word in front of the cursor"
5133msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
5134
5135#: ../keymap_alldefs.h:82
5136msgid "quote the next typed key"
5137msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
5138
5139#: ../keymap_alldefs.h:83
5140msgid "transpose character under cursor with previous"
5141msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
5142
5143#: ../keymap_alldefs.h:84
5144msgid "capitalize the word"
5145msgstr "capitaliser le mot"
5146
5147#: ../keymap_alldefs.h:85
5148msgid "convert the word to lower case"
5149msgstr "convertir le mot en minuscules"
5150
5151#: ../keymap_alldefs.h:86
5152msgid "convert the word to upper case"
5153msgstr "convertir le mot en majuscules"
5154
5155#: ../keymap_alldefs.h:87
5156msgid "enter a muttrc command"
5157msgstr "entrer une commande muttrc"
5158
5159#: ../keymap_alldefs.h:88
5160msgid "enter a file mask"
5161msgstr "entrer un masque de fichier"
5162
5163#: ../keymap_alldefs.h:89
5164msgid "exit this menu"
5165msgstr "sortir de ce menu"
5166
5167#: ../keymap_alldefs.h:90
5168msgid "filter attachment through a shell command"
5169msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
5170
5171#: ../keymap_alldefs.h:91
5172msgid "move to the first entry"
5173msgstr "se déplacer sur la première entrée"
5174
5175#: ../keymap_alldefs.h:92
5176msgid "toggle a message's 'important' flag"
5177msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
5178
5179#: ../keymap_alldefs.h:93
5180msgid "forward a message with comments"
5181msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
5182
5183#: ../keymap_alldefs.h:94
5184msgid "select the current entry"
5185msgstr "sélectionner l'entrée courante"
5186
5187#: ../keymap_alldefs.h:95
5188msgid "reply to all recipients"
5189msgstr "répondre à tous les destinataires"
5190
5191#: ../keymap_alldefs.h:96
5192msgid "scroll down 1/2 page"
5193msgstr "descendre d'1/2 page"
5194
5195#: ../keymap_alldefs.h:97
5196msgid "scroll up 1/2 page"
5197msgstr "remonter d'1/2 page"
5198
5199#: ../keymap_alldefs.h:98
5200msgid "this screen"
5201msgstr "cet écran"
5202
5203#: ../keymap_alldefs.h:99
5204msgid "jump to an index number"
5205msgstr "aller à un numéro d'index"
5206
5207#: ../keymap_alldefs.h:100
5208msgid "move to the last entry"
5209msgstr "aller à la dernière entrée"
5210
5211#: ../keymap_alldefs.h:101
5212msgid "reply to specified mailing list"
5213msgstr "répondre à la liste spécifiée"
5214
5215#: ../keymap_alldefs.h:102
5216msgid "execute a macro"
5217msgstr "exécuter une macro"
5218
5219#: ../keymap_alldefs.h:103
5220msgid "compose a new mail message"
5221msgstr "composer un nouveau message"
5222
5223#: ../keymap_alldefs.h:104
5224msgid "break the thread in two"
5225msgstr "casser la discussion en deux"
5226
5227#: ../keymap_alldefs.h:105
5228msgid "open a different folder"
5229msgstr "ouvrir un dossier différent"
5230
5231#: ../keymap_alldefs.h:106
5232msgid "open a different folder in read only mode"
5233msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
5234
5235#: ../keymap_alldefs.h:107
5236msgid "clear a status flag from a message"
5237msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
5238
5239#: ../keymap_alldefs.h:108
5240msgid "delete messages matching a pattern"
5241msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
5242
5243#: ../keymap_alldefs.h:109
5244msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5245msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
5246
5247#: ../keymap_alldefs.h:110
5248msgid "logout from all IMAP servers"
5249msgstr "se déconnecter de tous les serveurs IMAP"
5250
5251#: ../keymap_alldefs.h:111
5252msgid "retrieve mail from POP server"
5253msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
5254
5255#: ../keymap_alldefs.h:112
5256msgid "move to the first message"
5257msgstr "aller au premier message"
5258
5259#: ../keymap_alldefs.h:113
5260msgid "move to the last message"
5261msgstr "aller au dernier message"
5262
5263#: ../keymap_alldefs.h:114
5264msgid "show only messages matching a pattern"
5265msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
5266
5267#: ../keymap_alldefs.h:115
5268msgid "link tagged message to the current one"
5269msgstr "lier le message marqué au message courant"
5270
5271#: ../keymap_alldefs.h:116
5272msgid "open next mailbox with new mail"
5273msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
5274
5275#: ../keymap_alldefs.h:117
5276msgid "jump to the next new message"
5277msgstr "aller au nouveau message suivant"
5278
5279#: ../keymap_alldefs.h:118
5280msgid "jump to the next new or unread message"
5281msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
5282
5283#: ../keymap_alldefs.h:119
5284msgid "jump to the next subthread"
5285msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
5286
5287#: ../keymap_alldefs.h:120
5288msgid "jump to the next thread"
5289msgstr "aller à la discussion suivante"
5290
5291#: ../keymap_alldefs.h:121
5292msgid "move to the next undeleted message"
5293msgstr "aller au message non effacé suivant"
5294
5295#: ../keymap_alldefs.h:122
5296msgid "jump to the next unread message"
5297msgstr "aller au message non lu suivant"
5298
5299#: ../keymap_alldefs.h:123
5300msgid "jump to parent message in thread"
5301msgstr "aller au message père dans la discussion"
5302
5303#: ../keymap_alldefs.h:124
5304msgid "jump to previous thread"
5305msgstr "aller à la discussion précédente"
5306
5307#: ../keymap_alldefs.h:125
5308msgid "jump to previous subthread"
5309msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
5310
5311#: ../keymap_alldefs.h:126
5312msgid "move to the previous undeleted message"
5313msgstr "aller au message non effacé précédent"
5314
5315#: ../keymap_alldefs.h:127
5316msgid "jump to the previous new message"
5317msgstr "aller au nouveau message précédent"
5318
5319#: ../keymap_alldefs.h:128
5320msgid "jump to the previous new or unread message"
5321msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
5322
5323#: ../keymap_alldefs.h:129
5324msgid "jump to the previous unread message"
5325msgstr "aller au message non lu précédent"
5326
5327#: ../keymap_alldefs.h:130
5328msgid "mark the current thread as read"
5329msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
5330
5331#: ../keymap_alldefs.h:131
5332msgid "mark the current subthread as read"
5333msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
5334
5335#: ../keymap_alldefs.h:132
5336msgid "jump to root message in thread"
5337msgstr "aller au message racine dans la discussion"
5338
5339#: ../keymap_alldefs.h:133
5340msgid "set a status flag on a message"
5341msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
5342
5343#: ../keymap_alldefs.h:134
5344msgid "save changes to mailbox"
5345msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
5346
5347#: ../keymap_alldefs.h:135
5348msgid "tag messages matching a pattern"
5349msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
5350
5351#: ../keymap_alldefs.h:136
5352msgid "undelete messages matching a pattern"
5353msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
5354
5355#: ../keymap_alldefs.h:137
5356msgid "untag messages matching a pattern"
5357msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
5358
5359#: ../keymap_alldefs.h:138
5360msgid "create a hotkey macro for the current message"
5361msgstr "créer une macro hotkey (marque-page) pour le message courant"
5362
5363#: ../keymap_alldefs.h:139
5364msgid "move to the middle of the page"
5365msgstr "aller au milieu de la page"
5366
5367#: ../keymap_alldefs.h:140
5368msgid "move to the next entry"
5369msgstr "aller à l'entrée suivante"
5370
5371#: ../keymap_alldefs.h:141
5372msgid "scroll down one line"
5373msgstr "descendre d'une ligne"
5374
5375#: ../keymap_alldefs.h:142
5376msgid "move to the next page"
5377msgstr "aller à la page suivante"
5378
5379#: ../keymap_alldefs.h:143
5380msgid "jump to the bottom of the message"
5381msgstr "aller à la fin du message"
5382
5383#: ../keymap_alldefs.h:144
5384msgid "toggle display of quoted text"
5385msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5386
5387#: ../keymap_alldefs.h:145
5388msgid "skip beyond quoted text"
5389msgstr "sauter le texte cité"
5390
5391#: ../keymap_alldefs.h:146
5392msgid "jump to the top of the message"
5393msgstr "aller au début du message"
5394
5395#: ../keymap_alldefs.h:147
5396msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5397msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5398
5399#: ../keymap_alldefs.h:148
5400msgid "move to the previous entry"
5401msgstr "aller à l'entrée précédente"
5402
5403#: ../keymap_alldefs.h:149
5404msgid "scroll up one line"
5405msgstr "remonter d'une ligne"
5406
5407#: ../keymap_alldefs.h:150
5408msgid "move to the previous page"
5409msgstr "aller à la page précédente"
5410
5411#: ../keymap_alldefs.h:151
5412msgid "print the current entry"
5413msgstr "imprimer l'entrée courante"
5414
5415#: ../keymap_alldefs.h:152
5416msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
5417msgstr "supprimer réellement l'entrée courante, sans utiliser la corbeille"
5418
5419#: ../keymap_alldefs.h:153
5420msgid "query external program for addresses"
5421msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5422
5423#: ../keymap_alldefs.h:154
5424msgid "append new query results to current results"
5425msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5426
5427#: ../keymap_alldefs.h:155
5428msgid "save changes to mailbox and quit"
5429msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5430
5431#: ../keymap_alldefs.h:156
5432msgid "recall a postponed message"
5433msgstr "rappeler un message ajourné"
5434
5435#: ../keymap_alldefs.h:157
5436msgid "clear and redraw the screen"
5437msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5438
5439#: ../keymap_alldefs.h:158
5440msgid "{internal}"
5441msgstr "{interne}"
5442
5443#: ../keymap_alldefs.h:159
5444msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5445msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5446
5447#: ../keymap_alldefs.h:160
5448msgid "reply to a message"
5449msgstr "répondre à un message"
5450
5451#: ../keymap_alldefs.h:161
5452msgid "use the current message as a template for a new one"
5453msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5454
5455#: ../keymap_alldefs.h:162
5456msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5457msgstr ""
5458"sauver le message/l'attachement dans une boîte aux lettres ou un fichier"
5459
5460#: ../keymap_alldefs.h:163
5461msgid "search for a regular expression"
5462msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5463
5464#: ../keymap_alldefs.h:164
5465msgid "search backwards for a regular expression"
5466msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5467
5468#: ../keymap_alldefs.h:165
5469msgid "search for next match"
5470msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5471
5472#: ../keymap_alldefs.h:166
5473msgid "search for next match in opposite direction"
5474msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5475
5476#: ../keymap_alldefs.h:167
5477msgid "toggle search pattern coloring"
5478msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5479
5480#: ../keymap_alldefs.h:168
5481msgid "invoke a command in a subshell"
5482msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5483
5484#: ../keymap_alldefs.h:169
5485msgid "sort messages"
5486msgstr "trier les messages"
5487
5488#: ../keymap_alldefs.h:170
5489msgid "sort messages in reverse order"
5490msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5491
5492#: ../keymap_alldefs.h:171
5493msgid "tag the current entry"
5494msgstr "marquer l'entrée courante"
5495
5496#: ../keymap_alldefs.h:172
5497msgid "apply next function to tagged messages"
5498msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5499
5500#: ../keymap_alldefs.h:173
5501msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5502msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5503
5504#: ../keymap_alldefs.h:174
5505msgid "tag the current subthread"
5506msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5507
5508#: ../keymap_alldefs.h:175
5509msgid "tag the current thread"
5510msgstr "marquer la discussion courante"
5511
5512#: ../keymap_alldefs.h:176
5513msgid "toggle a message's 'new' flag"
5514msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5515
5516#: ../keymap_alldefs.h:177
5517msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5518msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5519
5520#: ../keymap_alldefs.h:178
5521msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5522msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5523
5524#: ../keymap_alldefs.h:179
5525msgid "move to the top of the page"
5526msgstr "aller en haut de la page"
5527
5528#: ../keymap_alldefs.h:180
5529msgid "undelete the current entry"
5530msgstr "récupérer l'entrée courante"
5531
5532#: ../keymap_alldefs.h:181
5533msgid "undelete all messages in thread"
5534msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5535
5536#: ../keymap_alldefs.h:182
5537msgid "undelete all messages in subthread"
5538msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5539
5540#: ../keymap_alldefs.h:183
5541msgid "show the Mutt version number and date"
5542msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5543
5544#: ../keymap_alldefs.h:184
5545msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5546msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5547
5548#: ../keymap_alldefs.h:185
5549msgid "show MIME attachments"
5550msgstr "afficher les attachements MIME"
5551
5552#: ../keymap_alldefs.h:186
5553msgid "display the keycode for a key press"
5554msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5555
5556#: ../keymap_alldefs.h:187
5557msgid "show currently active limit pattern"
5558msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5559
5560#: ../keymap_alldefs.h:188
5561msgid "collapse/uncollapse current thread"
5562msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5563
5564#: ../keymap_alldefs.h:189
5565msgid "collapse/uncollapse all threads"
5566msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5567
5568#: ../keymap_alldefs.h:190
5569msgid "move the highlight to next mailbox"
5570msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres suivante"
5571
5572#: ../keymap_alldefs.h:191
5573msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
5574msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages suivante"
5575
5576#: ../keymap_alldefs.h:192
5577msgid "open highlighted mailbox"
5578msgstr "ouvrir la boîte aux lettres marquée"
5579
5580#: ../keymap_alldefs.h:193
5581msgid "scroll the sidebar down 1 page"
5582msgstr "descendre la barre latérale d'une page"
5583
5584#: ../keymap_alldefs.h:194
5585msgid "scroll the sidebar up 1 page"
5586msgstr "remonter la barre latérale d'une page"
5587
5588#: ../keymap_alldefs.h:195
5589msgid "move the highlight to previous mailbox"
5590msgstr "déplacer la marque vers la boîte aux lettres précédente"
5591
5592#: ../keymap_alldefs.h:196
5593msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
5594msgstr "déplacer la marque vers la BAL avec de nouveaux messages précédente"
5595
5596#: ../keymap_alldefs.h:197
5597msgid "make the sidebar (in)visible"
5598msgstr "rendre la barre latérale (in)visible"
5599
5600#: ../keymap_alldefs.h:198
5601msgid "attach a PGP public key"
5602msgstr "attacher une clé publique PGP"
5603
5604#: ../keymap_alldefs.h:199
5605msgid "show PGP options"
5606msgstr "afficher les options PGP"
5607
5608#: ../keymap_alldefs.h:200
5609msgid "mail a PGP public key"
5610msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5611
5612#: ../keymap_alldefs.h:201
5613msgid "verify a PGP public key"
5614msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5615
5616#: ../keymap_alldefs.h:202
5617msgid "view the key's user id"
5618msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5619
5620#: ../keymap_alldefs.h:203
5621msgid "check for classic PGP"
5622msgstr "reconnaissance PGP classique"
5623
5624#: ../keymap_alldefs.h:204
5625msgid "accept the chain constructed"
5626msgstr "accepter la chaîne construite"
5627
5628#: ../keymap_alldefs.h:205
5629msgid "append a remailer to the chain"
5630msgstr "ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5631
5632#: ../keymap_alldefs.h:206
5633msgid "insert a remailer into the chain"
5634msgstr "insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5635
5636#: ../keymap_alldefs.h:207
5637msgid "delete a remailer from the chain"
5638msgstr "retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5639
5640#: ../keymap_alldefs.h:208
5641msgid "select the previous element of the chain"
5642msgstr "sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5643
5644#: ../keymap_alldefs.h:209
5645msgid "select the next element of the chain"
5646msgstr "sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5647
5648#: ../keymap_alldefs.h:210
5649msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5650msgstr ""
5651"envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5652
5653#: ../keymap_alldefs.h:211
5654msgid "make decrypted copy and delete"
5655msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5656
5657#: ../keymap_alldefs.h:212
5658msgid "make decrypted copy"
5659msgstr "faire une copie déchiffrée"
5660
5661#: ../keymap_alldefs.h:213
5662msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5663msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5664
5665#: ../keymap_alldefs.h:214
5666msgid "extract supported public keys"
5667msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5668
5669#: ../keymap_alldefs.h:215
5670msgid "show S/MIME options"
5671msgstr "afficher les options S/MIME"