# Danish messages for the mail user agent Mutt. # This file is distributed under the same license as the Mutt package. # Byrial Jensen 2000-2005. # Morten Bo Johansen , 2000-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mutt 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-10-08 12:54-0700\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-15 18:36+0200\n" "Last-Translator: Morten Bo Johansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Jed w/po-mode: http://mbjnet.dk/po_mode/\n" #: account.c:163 #, c-format msgid "Username at %s: " msgstr "Brugernavn på %s: " #: account.c:224 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Adgangskode for %s@%s: " #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1553 postpone.c:41 query.c:48 #: recvattach.c:53 msgid "Exit" msgstr "Tilbage" #: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1560 postpone.c:42 msgid "Del" msgstr "Slet" #: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43 msgid "Undel" msgstr "Behold" #: addrbook.c:40 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4023 curs_main.c:493 #: mutt_ssl.c:1084 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1656 pgpkey.c:523 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: addrbook.c:145 msgid "You have no aliases!" msgstr "Adressebogen er tom!" #: addrbook.c:155 msgid "Aliases" msgstr "Adressebog" #. L10N: prompt to add a new alias #: alias.c:260 msgid "Alias as: " msgstr "Vælg et alias: " #: alias.c:266 msgid "You already have an alias defined with that name!" msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" #: alias.c:272 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?" #: alias.c:297 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: alias.c:307 send.c:206 #, c-format msgid "Error: '%s' is a bad IDN." msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN." #: alias.c:319 msgid "Personal name: " msgstr "Navn: " #: alias.c:328 #, c-format msgid "[%s = %s] Accept?" msgstr "[%s = %s] O.k.?" #: alias.c:347 recvattach.c:441 recvattach.c:467 recvattach.c:480 #: recvattach.c:493 recvattach.c:523 msgid "Save to file: " msgstr "Gem i fil: " #: alias.c:361 msgid "Error reading alias file" msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil" #: alias.c:383 msgid "Alias added." msgstr "Adresse tilføjet." #: alias.c:391 msgid "Error seeking in alias file" msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil" #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 msgid "Can't match nametemplate, continue?" msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" #: attach.c:126 #, c-format msgid "Mailcap compose entry requires %%s" msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s" #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1208 curs_lib.c:204 #: curs_lib.c:723 #, c-format msgid "Error running \"%s\"!" msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" #: attach.c:144 msgid "Failure to open file to parse headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." #: attach.c:175 msgid "Failure to open file to strip headers." msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." #: attach.c:184 msgid "Failure to rename file." msgstr "Omdøbning af fil slog fejl." #: attach.c:197 #, c-format msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." #: attach.c:258 #, c-format msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s" #: attach.c:280 #, c-format msgid "No mailcap edit entry for %s" msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil" #: attach.c:366 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." #: attach.c:379 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." #: attach.c:469 msgid "Cannot create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter" #: attach.c:477 #, c-format msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s" #: attach.c:481 #, c-format msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s" #: attach.c:558 #, c-format msgid "---Attachment: %s: %s" msgstr "---Bilag: %s: %s" #: attach.c:561 #, c-format msgid "---Attachment: %s" msgstr "---Bilag: %s" #: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1363 #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:761 msgid "Can't create filter" msgstr "Kan ikke oprette filter" #: attach.c:797 msgid "Write fault!" msgstr "Skrivefejl!" #: attach.c:1039 msgid "I don't know how to print that!" msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" #: browser.c:47 msgid "Chdir" msgstr "Skift filkatalog" #: browser.c:48 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: browser.c:425 browser.c:1091 #, c-format msgid "%s is not a directory." msgstr "%s er ikke et filkatalog." #: browser.c:573 #, c-format msgid "Mailboxes [%d]" msgstr "Indbakker [%d]" #: browser.c:580 #, c-format msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" #: browser.c:584 #, c-format msgid "Directory [%s], File mask: %s" msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" #: browser.c:596 msgid "Can't attach a directory!" msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" #: browser.c:735 browser.c:1159 browser.c:1257 msgid "No files match the file mask" msgstr "Ingen filer passer til filmasken" #: browser.c:939 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:963 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:986 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" #: browser.c:996 msgid "Cannot delete root folder" msgstr "Kan ikke slette rodkatalog" #: browser.c:999 #, c-format msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" #: browser.c:1015 msgid "Mailbox deleted." msgstr "Brevbakke slettet." #: browser.c:1021 msgid "Mailbox not deleted." msgstr "Brevbakke ikke slettet." #: browser.c:1040 msgid "Chdir to: " msgstr "Skift til filkatalog: " #: browser.c:1079 browser.c:1152 msgid "Error scanning directory." msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." #: browser.c:1103 msgid "File Mask: " msgstr "Filmaske: " #: browser.c:1175 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1176 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " #: browser.c:1177 msgid "dazn" msgstr "dasi" #: browser.c:1244 msgid "New file name: " msgstr "Nyt filnavn: " #: browser.c:1275 msgid "Can't view a directory" msgstr "Filkataloger kan ikke vises" #: browser.c:1292 msgid "Error trying to view file" msgstr "Fejl ved visning af fil" #: buffy.c:607 msgid "New mail in " msgstr "Ny post i " #: color.c:339 #, c-format msgid "%s: color not supported by term" msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal" #: color.c:345 #, c-format msgid "%s: no such color" msgstr "%s: ukendt farve" #: color.c:409 color.c:615 color.c:626 #, c-format msgid "%s: no such object" msgstr "%s: ukendt objekt" #: color.c:422 #, c-format msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på index-, body- og header-objekter" #: color.c:430 #, c-format msgid "%s: too few arguments" msgstr "%s: for få parametre" #: color.c:603 msgid "Missing arguments." msgstr "Manglende parameter." #: color.c:642 color.c:653 msgid "color: too few arguments" msgstr "color: for få parametre" #: color.c:676 msgid "mono: too few arguments" msgstr "mono: for få parametre" #: color.c:696 #, c-format msgid "%s: no such attribute" msgstr "%s: ukendt attribut" #: color.c:736 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921 msgid "too few arguments" msgstr "for få parametre" #: color.c:745 hook.c:83 msgid "too many arguments" msgstr "for mange parametre" #: color.c:761 msgid "default colors not supported" msgstr "standard-farver er ikke understøttet" #: commands.c:90 msgid "Verify PGP signature?" msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?" #: commands.c:115 mbox.c:864 msgid "Could not create temporary file!" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" #: commands.c:128 msgid "Cannot create display filter" msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter" #: commands.c:152 msgid "Could not copy message" msgstr "Kunne ikke kopiere brevet" #: commands.c:189 msgid "S/MIME signature successfully verified." msgstr "S/MIME-underskrift er i orden." #: commands.c:191 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender." #: commands.c:194 commands.c:205 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." #: commands.c:196 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:203 msgid "PGP signature successfully verified." msgstr "PGP-underskrift er i orden." #: commands.c:207 msgid "PGP signature could NOT be verified." msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden." #: commands.c:231 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 msgid "Warning: message contains no From: header" msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-header" #: commands.c:274 recvcmd.c:171 msgid "Bounce message to: " msgstr "Gensend brev til: " #: commands.c:276 recvcmd.c:173 msgid "Bounce tagged messages to: " msgstr "Gensend udvalgte breve til: " #: commands.c:291 recvcmd.c:182 msgid "Error parsing address!" msgstr "Ugyldig adresse!" #: commands.c:299 recvcmd.c:190 #, c-format msgid "Bad IDN: '%s'" msgstr "Forkert IDN: '%s'" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce message to %s" msgstr "Gensend brev til %s" #: commands.c:310 recvcmd.c:204 #, c-format msgid "Bounce messages to %s" msgstr "Gensend breve til %s" #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Message not bounced." msgstr "Brevet er ikke gensendt." #: commands.c:326 recvcmd.c:220 msgid "Messages not bounced." msgstr "Brevene er ikke gensendt." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Message bounced." msgstr "Brevet er gensendt." #: commands.c:336 recvcmd.c:239 msgid "Messages bounced." msgstr "Brevene er gensendt." #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 msgid "Can't create filter process" msgstr "Kan ikke oprette filterproces" #: commands.c:493 msgid "Pipe to command: " msgstr "Overfør til kommando: " #: commands.c:510 msgid "No printing command has been defined." msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret." #: commands.c:515 msgid "Print message?" msgstr "Udskriv brev?" #: commands.c:515 msgid "Print tagged messages?" msgstr "Udskriv udvalgte breve?" #: commands.c:524 msgid "Message printed" msgstr "Brevet er udskrevet" #: commands.c:524 msgid "Messages printed" msgstr "Brevene er udskrevet" #: commands.c:526 msgid "Message could not be printed" msgstr "Brevet kunne ikke udskrives" #: commands.c:527 msgid "Messages could not be printed" msgstr "Brevene kunne ikke udskrives" #: commands.c:536 msgid "" "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" "s(p)am?: " msgstr "" "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/" "s(p)am?: " #: commands.c:537 msgid "" "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" "s(p)am?: " msgstr "" "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/" "s(p)am?: " #: commands.c:538 msgid "dfrsotuzcp" msgstr "dfaeituscp" #: commands.c:595 msgid "Shell command: " msgstr "Skalkommando: " #: commands.c:742 #, c-format msgid "Decode-save%s to mailbox" msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" #: commands.c:743 #, c-format msgid "Decode-copy%s to mailbox" msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:744 #, c-format msgid "Decrypt-save%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" #: commands.c:745 #, c-format msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:746 #, c-format msgid "Save%s to mailbox" msgstr "Gem%s i brevbakke" #: commands.c:746 #, c-format msgid "Copy%s to mailbox" msgstr "Kopiér%s til brevbakke" #: commands.c:747 msgid " tagged" msgstr " udvalgte" #: commands.c:820 #, c-format msgid "Copying to %s..." msgstr "Kopierer til %s ..." #: commands.c:936 #, c-format msgid "Convert to %s upon sending?" msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?" #: commands.c:946 #, c-format msgid "Content-Type changed to %s." msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s." #: commands.c:951 #, c-format msgid "Character set changed to %s; %s." msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s." #: commands.c:953 msgid "not converting" msgstr "omdanner ikke" #: commands.c:953 msgid "converting" msgstr "omdanner" #: compose.c:47 msgid "There are no attachments." msgstr "Der er ingen bilag." #: compose.c:89 msgid "Send" msgstr "Send" #: compose.c:90 remailer.c:484 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: compose.c:94 compose.c:686 msgid "Attach file" msgstr "Vedlæg fil" #: compose.c:95 msgid "Descrip" msgstr "Beskr." #: compose.c:117 msgid "Not supported" msgstr "Ikke understøttet" #: compose.c:122 msgid "Sign, Encrypt" msgstr "Underskriv og kryptér" #: compose.c:124 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: compose.c:126 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: compose.c:128 msgid "None" msgstr "Ingen" #: compose.c:135 msgid " (inline PGP)" msgstr " (indlejret PGP)" #: compose.c:137 msgid " (PGP/MIME)" msgstr " (PGP/MIME)" #: compose.c:141 msgid " (S/MIME)" msgstr " (S/MIME)" #: compose.c:145 msgid " (OppEnc mode)" msgstr " (OppEnc-tilstand)" #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "sign as: " msgstr "underskriv som: " #: compose.c:153 compose.c:157 msgid "" msgstr "" #: compose.c:165 msgid "Encrypt with: " msgstr "Kryptér med: " #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email #: compose.c:179 msgid "Mix: " msgstr "Mix: " #: compose.c:219 #, c-format msgid "%s [#%d] no longer exists!" msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" #: compose.c:227 #, c-format msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" #: compose.c:270 msgid "-- Attachments" msgstr "-- MIME-dele" #: compose.c:298 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN." #: compose.c:321 msgid "You may not delete the only attachment." msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." #: compose.c:614 send.c:1681 #, c-format msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" #: compose.c:702 msgid "Attaching selected files..." msgstr "Vedlægger valgte filer ..." #: compose.c:714 #, c-format msgid "Unable to attach %s!" msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" #: compose.c:733 msgid "Open mailbox to attach message from" msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" #: compose.c:763 #, c-format msgid "Unable to open mailbox %s" msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s" #: compose.c:771 msgid "No messages in that folder." msgstr "Ingen breve i den brevbakke." #: compose.c:780 msgid "Tag the messages you want to attach!" msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" #: compose.c:812 msgid "Unable to attach!" msgstr "Kan ikke vedlægge!" #: compose.c:863 msgid "Recoding only affects text attachments." msgstr "Omkodning berører kun tekstdele." #: compose.c:868 msgid "The current attachment won't be converted." msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret." #: compose.c:870 msgid "The current attachment will be converted." msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret." #: compose.c:945 msgid "Invalid encoding." msgstr "Ugyldig indkodning." #: compose.c:971 msgid "Save a copy of this message?" msgstr "Gem en kopi af dette brev?" #: compose.c:1027 msgid "Rename to: " msgstr "Omdøb til: " #. L10N: #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. #: compose.c:1034 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 #, c-format msgid "Can't stat %s: %s" msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" #: compose.c:1061 msgid "New file: " msgstr "Ny fil: " #: compose.c:1074 msgid "Content-Type is of the form base/sub" msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype" #: compose.c:1080 #, c-format msgid "Unknown Content-Type %s" msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s" #: compose.c:1093 #, c-format msgid "Can't create file %s" msgstr "Kan ikke oprette filen %s" #: compose.c:1101 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag" #: compose.c:1162 msgid "Postpone this message?" msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" #: compose.c:1226 msgid "Write message to mailbox" msgstr "Skriv brevet til brevbakke" #: compose.c:1229 #, c-format msgid "Writing message to %s ..." msgstr "Skriver brevet til %s ..." #: compose.c:1238 msgid "Message written." msgstr "Brevet skrevet." #: compose.c:1252 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd & fortsæt ? " #: compose.c:1285 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? " #: crypt-gpgme.c:393 #, c-format msgid "error creating gpgme context: %s\n" msgstr "dannelse af gpgme-kontekst fejlede: %s\n" #: crypt-gpgme.c:403 #, c-format msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" msgstr "fejl ved aktivering af CMS-protokol: %s\n" #: crypt-gpgme.c:423 #, c-format msgid "error creating gpgme data object: %s\n" msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n" #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248 #, c-format msgid "error allocating data object: %s\n" msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n" #: crypt-gpgme.c:525 #, c-format msgid "error rewinding data object: %s\n" msgstr "fejl ved tilbagespoling af dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 #, c-format msgid "error reading data object: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n" #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3637 pgpkey.c:560 pgpkey.c:741 msgid "Can't create temporary file" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" #: crypt-gpgme.c:683 #, c-format msgid "error adding recipient `%s': %s\n" msgstr "tilføjelse af modtager fejlede \"%s\": %s\n" #: crypt-gpgme.c:723 #, c-format msgid "secret key `%s' not found: %s\n" msgstr "hemmelig nøgle \"%s\" ikke fundet: %s\n" #: crypt-gpgme.c:733 #, c-format msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" msgstr "tvetydig specifikation af hemmelig nøgle \"%s\"\n" #: crypt-gpgme.c:745 #, c-format msgid "error setting secret key `%s': %s\n" msgstr "fejl ved indstilling af hemmelig nøgle \"%s\": %s\n" #: crypt-gpgme.c:762 #, c-format msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" msgstr "fejl ved indstilling af PKA-underskrifts notation: %s\n" #: crypt-gpgme.c:818 #, c-format msgid "error encrypting data: %s\n" msgstr "fejl ved kryptering af data: %s\n" #: crypt-gpgme.c:937 #, c-format msgid "error signing data: %s\n" msgstr "fejl ved underskrivelse af data: %s\n" #: crypt-gpgme.c:948 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" msgstr "" "$pgp_sign_as er ikke indstilet, og ingen standardnøgle er anført i ~/.gnupg/" "gpg.conf" #: crypt-gpgme.c:1144 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" msgstr "Advarsel: En af nøglerne er blevet tilbagekaldt\n" #: crypt-gpgme.c:1153 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " msgstr "Advarsel: Nøglen som underskriften oprettedes med er udløbet den: " #: crypt-gpgme.c:1159 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" msgstr "Advarsel: Mindst en certificeringsnøgle er udløbet\n" #: crypt-gpgme.c:1175 msgid "Warning: The signature expired at: " msgstr "Advarsel: Undskriftens gyldighed udløb den: " #: crypt-gpgme.c:1181 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" msgstr "Kan ikke verificere p.g.a. manglende nøgle eller certifikat\n" #: crypt-gpgme.c:1186 msgid "The CRL is not available\n" msgstr "CRL er ikke tilgængelig.\n" #: crypt-gpgme.c:1192 msgid "Available CRL is too old\n" msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel\n" #: crypt-gpgme.c:1197 msgid "A policy requirement was not met\n" msgstr "Et policy-krav blev ikke indfriet\n" #: crypt-gpgme.c:1206 msgid "A system error occurred" msgstr "En systemfejl opstod" #: crypt-gpgme.c:1240 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " msgstr "ADVARSEL: PKA-nøgle matcher ikke underskrivers adresse: " #: crypt-gpgme.c:1247 msgid "PKA verified signer's address is: " msgstr "Underskrivers PKA-verificerede adresse er: " #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3468 msgid "Fingerprint: " msgstr "Fingeraftryk ....: " #: crypt-gpgme.c:1324 msgid "" "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " "as shown above\n" msgstr "" "ADVARSEL: Vi har INGEN indikation på om Nøglen tilhører personen med det " "ovenfor viste navn\n" #: crypt-gpgme.c:1331 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" msgstr "ADVARSEL: Nøglen TILHØRER IKKE personen med det ovenfor viste navn\n" #: crypt-gpgme.c:1335 msgid "" "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " "above\n" msgstr "" "ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n" #: crypt-gpgme.c:1370 msgid "aka: " msgstr "alias: " #: crypt-gpgme.c:1380 msgid "KeyID " msgstr "KeyID " #: crypt-gpgme.c:1390 msgid "created: " msgstr "oprettet: " #: crypt-gpgme.c:1462 #, c-format msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID %s: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484 msgid "Good signature from:" msgstr "God underskrift fra:" #: crypt-gpgme.c:1476 msgid "*BAD* signature from:" msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:" #: crypt-gpgme.c:1492 msgid "Problem signature from:" msgstr "Problematisk underskrift fra:" #. L10N: #. This is trying to match the width of the #. "Problem signature from:" translation just above. #: crypt-gpgme.c:1499 msgid " expires: " msgstr " udløber: " #: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465 msgid "[-- Begin signature information --]\n" msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n" #: crypt-gpgme.c:1558 #, c-format msgid "Error: verification failed: %s\n" msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n" #: crypt-gpgme.c:1607 #, c-format msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n" #: crypt-gpgme.c:1629 msgid "*** End Notation ***\n" msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n" #: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478 msgid "" "[-- End signature information --]\n" "\n" msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n" #: crypt-gpgme.c:1732 #, c-format msgid "" "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" "\n" msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n" #: crypt-gpgme.c:2255 msgid "Error extracting key data!\n" msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n" #: crypt-gpgme.c:2441 #, c-format msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n" #: crypt-gpgme.c:2486 msgid "Error: copy data failed\n" msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n" #: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519 msgid "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523 msgid "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" msgstr "" "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" #: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" #: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608 msgid "" "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" #: crypt-gpgme.c:2609 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100 msgid "" "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" "\n" #: crypt-gpgme.c:2632 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125 msgid "PGP message successfully decrypted." msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev." #: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129 msgid "Could not decrypt PGP message" msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev" #: crypt-gpgme.c:2682 msgid "" "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2683 msgid "" "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" "\n" msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n" #: crypt-gpgme.c:2713 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: crypt-gpgme.c:2714 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: crypt-gpgme.c:3299 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]" #: crypt-gpgme.c:3301 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]" #: crypt-gpgme.c:3306 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]" #. L10N: #. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. #. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. #. Your language may vary. #: crypt-gpgme.c:3389 msgid " aka ......: " msgstr " alias ..........: " #: crypt-gpgme.c:3389 msgid "Name ......: " msgstr "Navn ......: " #: crypt-gpgme.c:3392 crypt-gpgme.c:3539 msgid "[Invalid]" msgstr "[Ugyldigt]" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3413 crypt-gpgme.c:3564 #, c-format msgid "Valid From : %s\n" msgstr "Gyldig fra ......: %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3578 #, c-format msgid "Valid To ..: %s\n" msgstr "Gyldig til ......: %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3592 #, c-format msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" msgstr "Nøgletype .......: %s, %lu bit %s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3444 crypt-gpgme.c:3595 #, c-format msgid "Key Usage .: " msgstr "Nøgleanvendelse .: " #: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3600 msgid "encryption" msgstr "kryptering" #: crypt-gpgme.c:3450 crypt-gpgme.c:3455 crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3601 #: crypt-gpgme.c:3606 crypt-gpgme.c:3611 msgid ", " msgstr ", " #: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3605 msgid "signing" msgstr "underskrivning" #: crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3610 msgid "certification" msgstr "certificering" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3501 #, c-format msgid "Serial-No .: 0x%s\n" msgstr "Serienummer .....: 0x%s\n" #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3510 #, c-format msgid "Issued By .: " msgstr "Udstedt af ......: " #. L10N: DOTFILL #: crypt-gpgme.c:3530 #, c-format msgid "Subkey ....: 0x%s" msgstr "Delnøgle ........: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3534 msgid "[Revoked]" msgstr "[Tilbagekaldt]" #: crypt-gpgme.c:3544 msgid "[Expired]" msgstr "[Udløbet]" #: crypt-gpgme.c:3549 msgid "[Disabled]" msgstr "[Deaktiveret]" #: crypt-gpgme.c:3640 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data ..." #: crypt-gpgme.c:3666 #, c-format msgid "Error finding issuer key: %s\n" msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n" #: crypt-gpgme.c:3676 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n" #: crypt-gpgme.c:3687 pgpkey.c:582 #, c-format msgid "Key ID: 0x%s" msgstr "Nøgle-id: 0x%s" #: crypt-gpgme.c:3770 #, c-format msgid "gpgme_new failed: %s" msgstr "gpgme_new fejlede: %s" #: crypt-gpgme.c:3809 crypt-gpgme.c:3884 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s" #: crypt-gpgme.c:3871 crypt-gpgme.c:3915 #, c-format msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s" #: crypt-gpgme.c:3986 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt." #: crypt-gpgme.c:4015 mutt_ssl.c:1082 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:516 #: smime.c:435 msgid "Exit " msgstr "Afslut" #: crypt-gpgme.c:4017 pgpkey.c:518 smime.c:437 msgid "Select " msgstr "Udvælg " #: crypt-gpgme.c:4020 pgpkey.c:521 msgid "Check key " msgstr "Undersøg nøgle " #: crypt-gpgme.c:4036 msgid "PGP and S/MIME keys matching" msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher" #: crypt-gpgme.c:4038 msgid "PGP keys matching" msgstr "PGP-nøgler som matcher" #: crypt-gpgme.c:4040 msgid "S/MIME keys matching" msgstr "S/MIME-nøgler som matcher" #: crypt-gpgme.c:4042 msgid "keys matching" msgstr "nøgler som matcher" #. L10N: #. %1$s is one of the previous four entries. #. %2$s is an address. #. e.g. "S/MIME keys matching ." #: crypt-gpgme.c:4049 #, c-format msgid "%s <%s>." msgstr "%s <%s>." #. L10N: #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' #: crypt-gpgme.c:4053 #, c-format msgid "%s \"%s\"." msgstr "%s \"%s\"." #: crypt-gpgme.c:4080 pgpkey.c:602 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." #: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:614 smime.c:467 msgid "ID is expired/disabled/revoked." msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet." #: crypt-gpgme.c:4102 pgpkey.c:618 smime.c:470 msgid "ID has undefined validity." msgstr "Ægthed af id er ubestemt." #: crypt-gpgme.c:4105 pgpkey.c:621 msgid "ID is not valid." msgstr "Id er ikke bevist ægte." #: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:624 msgid "ID is only marginally valid." msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte." #: crypt-gpgme.c:4117 pgpkey.c:628 smime.c:477 #, c-format msgid "%s Do you really want to use the key?" msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?" #: crypt-gpgme.c:4178 crypt-gpgme.c:4312 pgpkey.c:839 pgpkey.c:966 #, c-format msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." #: crypt-gpgme.c:4467 pgp.c:1304 #, c-format msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" #: crypt-gpgme.c:4525 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902 #, c-format msgid "Enter keyID for %s: " msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " #: crypt-gpgme.c:4602 pgpkey.c:726 msgid "Please enter the key ID: " msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " #: crypt-gpgme.c:4615 #, c-format msgid "Error exporting key: %s\n" msgstr "Fejl ved eksportering af nøgle: %s\n" #. L10N: #. MIME description for exported (attached) keys. #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), #. but it may be safer to keep it untranslated. #: crypt-gpgme.c:4635 #, c-format msgid "PGP Key 0x%s." msgstr "PGP-nøgle 0x%s." #: crypt-gpgme.c:4677 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" msgstr "GPGME: OpenPGP-protokol utilgængelig" #: crypt-gpgme.c:4685 msgid "GPGME: CMS protocol not available" msgstr "GPGME: CMS-protokol utilgængelig" #: crypt-gpgme.c:4722 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "S/MIME (u)nderskriv, underskriv (s)om, (p)gp, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " "fra? " #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. #: crypt-gpgme.c:4727 msgid "sapfco" msgstr "uspgyo" #: crypt-gpgme.c:4732 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, s/(m)ime, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " "fra? " #: crypt-gpgme.c:4733 msgid "samfco" msgstr "usmgyo" #: crypt-gpgme.c:4745 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, r(y)d " "eller (o)ppenc-tilstand fra? " #: crypt-gpgme.c:4746 msgid "esabpfco" msgstr "kusbpgyo" #: crypt-gpgme.c:4751 msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, r(y)d " "eller (o)ppenc-tilstand? " #: crypt-gpgme.c:4752 msgid "esabmfco" msgstr "kusbmgyo" #: crypt-gpgme.c:4763 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller " "r(y)d? " #: crypt-gpgme.c:4764 msgid "esabpfc" msgstr "kusbpgy" #: crypt-gpgme.c:4769 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " msgstr "" "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller " "r(y)d? " #: crypt-gpgme.c:4770 msgid "esabmfc" msgstr "kusbmgy" #: crypt-gpgme.c:4795 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237 msgid "Sign as: " msgstr "Underskriv som: " #: crypt-gpgme.c:4930 msgid "Failed to verify sender" msgstr "Kunne ikke verificere afsender" #: crypt-gpgme.c:4933 msgid "Failed to figure out sender" msgstr "Kunne ikke bestemme afsender" #: crypt.c:68 #, c-format msgid " (current time: %c)" msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)" #: crypt.c:74 #, c-format msgid "[-- %s output follows%s --]\n" msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n" #: crypt.c:89 msgid "Passphrase(s) forgotten." msgstr "Har glemt løsen(er)." #: crypt.c:152 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" msgstr "" "Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?" #: crypt.c:154 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag." #: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:754 msgid "Invoking PGP..." msgstr "Starter PGP ..." #: crypt.c:170 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" #: crypt.c:172 send.c:1609 msgid "Mail not sent." msgstr "Brev ikke sendt." #: crypt.c:485 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet." #: crypt.c:705 crypt.c:749 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n" #: crypt.c:729 crypt.c:769 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n" #: crypt.c:916 #, c-format msgid "" "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" "\n" #: crypt.c:950 msgid "" "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" "\n" #: crypt.c:989 #, c-format msgid "" "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n" #: crypt.c:1001 msgid "" "[-- The following data is signed --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Følgende data er underskrevet --]\n" "\n" #: crypt.c:1007 msgid "" "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" "\n" msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" #: crypt.c:1013 msgid "" "\n" "[-- End of signed data --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på underskrevne data --]\n" #: cryptglue.c:89 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse." #: cryptglue.c:112 msgid "Invoking S/MIME..." msgstr "Starter S/MIME ..." #: curs_lib.c:218 msgid "yes" msgstr "ja" #: curs_lib.c:219 msgid "no" msgstr "nej" #: curs_lib.c:326 msgid "Exit Mutt?" msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" #: curs_lib.c:675 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:426 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: curs_lib.c:695 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..." #: curs_lib.c:740 msgid " ('?' for list): " msgstr " ('?' for en liste): " #: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739 msgid "No mailbox is open." msgstr "Ingen brevbakke er åben." #: curs_main.c:58 msgid "There are no messages." msgstr "Der er ingen breve." #: curs_main.c:59 mx.c:1130 pager.c:54 recvattach.c:43 msgid "Mailbox is read-only." msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." #: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:925 msgid "Function not permitted in attach-message mode." msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." #: curs_main.c:61 msgid "No visible messages." msgstr "Ingen synlige breve." #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. #: curs_main.c:102 pager.c:86 #, c-format msgid "%s: Operation not permitted by ACL" msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL" #: curs_main.c:332 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" #: curs_main.c:339 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." #: curs_main.c:344 msgid "Changes to folder will not be written." msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." #: curs_main.c:486 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: curs_main.c:489 recvattach.c:54 msgid "Save" msgstr "Gem" #: curs_main.c:490 query.c:49 msgid "Mail" msgstr "Send" #: curs_main.c:491 pager.c:1561 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: curs_main.c:492 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: curs_main.c:574 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte." #: curs_main.c:577 msgid "New mail in this mailbox." msgstr "Nye breve i denne brevbakke." #: curs_main.c:581 msgid "Mailbox was externally modified." msgstr "Brevbakke ændret udefra." #: curs_main.c:715 msgid "No tagged messages." msgstr "Ingen breve er udvalgt." #: curs_main.c:746 menu.c:928 msgid "Nothing to do." msgstr "Intet at gøre." #: curs_main.c:832 msgid "Jump to message: " msgstr "Hop til brev: " #: curs_main.c:838 msgid "Argument must be a message number." msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." #: curs_main.c:870 msgid "That message is not visible." msgstr "Brevet er ikke synligt." #: curs_main.c:873 msgid "Invalid message number." msgstr "Ugyldigt brevnummer." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:887 curs_main.c:2004 pager.c:2450 msgid "Cannot delete message(s)" msgstr "Kan ikke slette breve" #: curs_main.c:890 msgid "Delete messages matching: " msgstr "Slet breve efter mønster: " #: curs_main.c:912 msgid "No limit pattern is in effect." msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug." #. L10N: ask for a limit to apply #: curs_main.c:917 #, c-format msgid "Limit: %s" msgstr "Afgrænsning: %s" #: curs_main.c:927 msgid "Limit to messages matching: " msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " #: curs_main.c:949 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve." #: curs_main.c:961 pager.c:1997 msgid "Quit Mutt?" msgstr "Afslut Mutt?" #: curs_main.c:1051 msgid "Tag messages matching: " msgstr "Udvælg breve efter mønster: " #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1061 curs_main.c:2304 pager.c:2765 msgid "Cannot undelete message(s)" msgstr "Kan ikke fortryde sletning af breve" #: curs_main.c:1063 msgid "Undelete messages matching: " msgstr "Behold breve efter mønster: " #: curs_main.c:1071 msgid "Untag messages matching: " msgstr "Fjern valg efter mønster: " #: curs_main.c:1097 msgid "Logged out of IMAP servers." msgstr "Logget ud fra IMAP-servere." #: curs_main.c:1182 msgid "Open mailbox in read-only mode" msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" #: curs_main.c:1184 msgid "Open mailbox" msgstr "Åbn brevbakke" #: curs_main.c:1194 msgid "No mailboxes have new mail" msgstr "Ingen brevbakker med nye breve" #: curs_main.c:1231 mx.c:487 mx.c:580 #, c-format msgid "%s is not a mailbox." msgstr "%s er ikke en brevbakke." #: curs_main.c:1334 msgid "Exit Mutt without saving?" msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" #: curs_main.c:1352 curs_main.c:1388 curs_main.c:1846 curs_main.c:1878 #: flags.c:301 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 msgid "Threading is not enabled." msgstr "Trådning er ikke i brug." #: curs_main.c:1364 msgid "Thread broken" msgstr "Tråden er brudt" #: curs_main.c:1375 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1385 msgid "Cannot link threads" msgstr "Kan ikke sammenkæde tråde" #: curs_main.c:1390 msgid "No Message-ID: header available to link thread" msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde" #: curs_main.c:1392 msgid "First, please tag a message to be linked here" msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første" #: curs_main.c:1404 msgid "Threads linked" msgstr "Tråde sammenkædet" #: curs_main.c:1407 msgid "No thread linked" msgstr "Ingen tråd sammenkædet" #: curs_main.c:1443 curs_main.c:1468 msgid "You are on the last message." msgstr "Du er ved sidste brev." #: curs_main.c:1450 curs_main.c:1494 msgid "No undeleted messages." msgstr "Alle breve har slette-markering." #: curs_main.c:1487 curs_main.c:1511 msgid "You are on the first message." msgstr "Du er ved første brev." #: curs_main.c:1586 menu.c:773 pager.c:2115 pattern.c:1494 msgid "Search wrapped to top." msgstr "Søgning fortsat fra top." #: curs_main.c:1595 pager.c:2137 pattern.c:1505 msgid "Search wrapped to bottom." msgstr "Søgning fortsat fra bund." #: curs_main.c:1639 msgid "No new messages in this limited view." msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt." #: curs_main.c:1641 msgid "No new messages." msgstr "Ingen nye breve." #: curs_main.c:1646 msgid "No unread messages in this limited view." msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt." #: curs_main.c:1648 msgid "No unread messages." msgstr "Ingen ulæste breve." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1666 msgid "Cannot flag message" msgstr "Kan ikke give brev statusindikator" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1704 pager.c:2728 msgid "Cannot toggle new" msgstr "Kan ikke skifte mellem ny/ikke-ny" #: curs_main.c:1781 msgid "No more threads." msgstr "Ikke flere tråde." #: curs_main.c:1783 msgid "You are on the first thread." msgstr "Du er ved den første tråd." #: curs_main.c:1864 msgid "Thread contains unread messages." msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:1960 pager.c:2417 msgid "Cannot delete message" msgstr "Kan ikke slette brev" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2046 msgid "Cannot edit message" msgstr "Kan ikke redigere brev" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2178 msgid "Cannot mark message(s) as read" msgstr "Kan ikke markére breve som læst" #. L10N: CHECK_ACL #: curs_main.c:2274 pager.c:2748 msgid "Cannot undelete message" msgstr "Kan ikke fortryde sletning af brev" #: edit.c:41 msgid "" "~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" "~b users\tadd users to the Bcc: field\n" "~c users\tadd users to the Cc: field\n" "~f messages\tinclude messages\n" "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" "~h\t\tedit the message header\n" "~m messages\tinclude and quote messages\n" "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" "~p\t\tprint the message\n" msgstr "" "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~\n" "~b modtagere\tføj modtagere til Bcc-feltet\n" "~c modtagere\tføj modtagere til Cc-feltet\n" "~f breve\tmedtag breve\n" "~F breve\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" "~h\t\tret i brevhoved.\n" "~m breve\tmedtag og citér breve\n" "~M breve\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved\n" "~p\t\tudskriv brevet\n" #: edit.c:52 msgid "" "~q\t\twrite file and quit editor\n" "~r file\t\tread a file into the editor\n" "~t users\tadd users to the To: field\n" "~u\t\trecall the previous line\n" "~v\t\tedit message with the $visual editor\n" "~w file\t\twrite message to file\n" "~x\t\tabort changes and quit editor\n" "~?\t\tthis message\n" ".\t\ton a line by itself ends input\n" msgstr "" "~q\t\tskriv fil og afslut editoren\n" "~r file\t\tindlæs en fil i editoren\n" "~t users\tføj modtagere til To:-feltet\n" "~u\t\tgenkald den forrige linje\n" "~v\t\tredigér brev med editor som er angivet i $VISUAL-miljøvariablen\n" "~w file\t\tskriv brev til fil\n" "~x\t\tforkast ændringer og afslut editor\n" "~?\t\tdenne besked\n" ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input\n" #: edit.c:187 #, c-format msgid "%d: invalid message number.\n" msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" #: edit.c:329 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" #: edit.c:388 msgid "No mailbox.\n" msgstr "Ingen brevbakke.\n" #: edit.c:392 msgid "Message contains:\n" msgstr "Brevet indeholder:\n" #. L10N: #. This entry is shown AFTER the message content, #. not IN the middle of the content. #. So it doesn't mean "(message will continue)" #. but means "(press any key to continue using mutt)". #: edit.c:401 edit.c:458 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsæt)\n" #: edit.c:414 msgid "missing filename.\n" msgstr "manglende filnavn.\n" #: edit.c:434 msgid "No lines in message.\n" msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" #: edit.c:451 #, c-format msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n" #: edit.c:469 #, c-format msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" #: editmsg.c:78 #, c-format msgid "could not create temporary folder: %s" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:90 #, c-format msgid "could not write temporary mail folder: %s" msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:110 #, c-format msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" #: editmsg.c:127 msgid "Message file is empty!" msgstr "Brevfilen er tom!" #: editmsg.c:134 msgid "Message not modified!" msgstr "Brevet er uændret!" #: editmsg.c:142 #, c-format msgid "Can't open message file: %s" msgstr "Kan ikke åbne brev: %s" #. L10N: %s is from strerror(errno) #: editmsg.c:150 editmsg.c:178 #, c-format msgid "Can't append to folder: %s" msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" #: editmsg.c:210 #, c-format msgid "Error. Preserving temporary file: %s" msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" #: flags.c:345 msgid "Set flag" msgstr "Sæt statusindikator" #: flags.c:345 msgid "Clear flag" msgstr "Fjern statusindikator" #: handler.c:1139 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" #: handler.c:1254 #, c-format msgid "[-- Attachment #%d" msgstr "[-- Brevdel #%d" #: handler.c:1266 #, c-format msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n" #: handler.c:1282 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" msgstr "En eller flere dele af dette brev kunne ikke vises" #: handler.c:1334 #, c-format msgid "[-- Autoview using %s --]\n" msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" #: handler.c:1335 #, c-format msgid "Invoking autoview command: %s" msgstr "Starter autovisning kommando: %s" #: handler.c:1367 #, c-format msgid "[-- Can't run %s. --]\n" msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n" #: handler.c:1386 handler.c:1407 #, c-format msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n" #: handler.c:1446 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" msgstr "" "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" #: handler.c:1467 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment " msgstr "[-- Denne %s/%s-del " #: handler.c:1474 #, c-format msgid "(size %s bytes) " msgstr "(på %s bytes) " #: handler.c:1476 msgid "has been deleted --]\n" msgstr "er blevet slettet --]\n" #: handler.c:1481 #, c-format msgid "[-- on %s --]\n" msgstr "[-- den %s --]\n" #: handler.c:1486 #, c-format msgid "[-- name: %s --]\n" msgstr "[-- navn %s --]\n" #: handler.c:1499 handler.c:1515 #, c-format msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n" #: handler.c:1501 msgid "" "[-- and the indicated external source has --]\n" "[-- expired. --]\n" msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n" #: handler.c:1519 #, c-format msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" #: handler.c:1625 msgid "Unable to open temporary file!" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" #: handler.c:1771 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." #: handler.c:1822 msgid "[-- This is an attachment " msgstr "[-- Dette er et bilag " #: handler.c:1824 #, c-format msgid "[-- %s/%s is unsupported " msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " #: handler.c:1831 #, c-format msgid "(use '%s' to view this part)" msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" #: handler.c:1833 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)" #: headers.c:185 #, c-format msgid "%s: unable to attach file" msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil" #: help.c:310 msgid "ERROR: please report this bug" msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" #: help.c:352 msgid "" msgstr "" #: help.c:364 msgid "" "\n" "Generic bindings:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Almene tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:368 msgid "" "\n" "Unbound functions:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Funktioner uden tastetildelinger:\n" "\n" #: help.c:376 #, c-format msgid "Help for %s" msgstr "Hjælp for %s" #: history.c:77 history.c:114 history.c:140 #, c-format msgid "Bad history file format (line %d)" msgstr "Fejlformateret historikfil (linje %d)" #: hook.c:93 msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brebakke er inaktiv" #: hook.c:104 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" msgstr "genvejstaste til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk" #: hook.c:267 #, c-format msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." #: hook.c:279 #, c-format msgid "unhook: unknown hook type: %s" msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" #: hook.c:285 #, c-format msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557 msgid "No authenticators available" msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges" #: imap/auth_anon.c:43 msgid "Authenticating (anonymous)..." msgstr "Godkender (anonym) ..." #: imap/auth_anon.c:73 msgid "Anonymous authentication failed." msgstr "Anonym godkendelse slog fejl." #: imap/auth_cram.c:48 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..." #: imap/auth_cram.c:128 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." #: imap/auth_gss.c:145 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." msgstr "Godkender (GSSAPI) ..." #: imap/auth_gss.c:312 msgid "GSSAPI authentication failed." msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." #: imap/auth_login.c:38 msgid "LOGIN disabled on this server." msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server." #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246 msgid "Logging in..." msgstr "Logger ind ..." #: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289 msgid "Login failed." msgstr "Login slog fejl." #: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594 #, c-format msgid "Authenticating (%s)..." msgstr "Godkender (%s) ..." #: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168 msgid "SASL authentication failed." msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569 #, c-format msgid "%s is an invalid IMAP path" msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" #: imap/browse.c:70 msgid "Getting folder list..." msgstr "Henter liste over brevbakker ..." #: imap/browse.c:190 msgid "No such folder" msgstr "Brevbakken findes ikke" #: imap/browse.c:243 msgid "Create mailbox: " msgstr "Opret brevbakke: " #: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 msgid "Mailbox must have a name." msgstr "Brevbakken skal have et navn." #: imap/browse.c:256 msgid "Mailbox created." msgstr "Brevbakke oprettet." #: imap/browse.c:289 msgid "Cannot rename root folder" msgstr "Kan ikke omdøbe rodkatalog" #: imap/browse.c:293 #, c-format msgid "Rename mailbox %s to: " msgstr "Omdøb brevbakke %s to: " #: imap/browse.c:309 #, c-format msgid "Rename failed: %s" msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" #: imap/browse.c:314 msgid "Mailbox renamed." msgstr "Brevbakke omdøbt." #: imap/command.c:446 msgid "Mailbox closed" msgstr "Brevbakke lukket" #: imap/imap.c:125 #, c-format msgid "CREATE failed: %s" msgstr "CREATE fejlede: %s" #: imap/imap.c:189 #, c-format msgid "Closing connection to %s..." msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..." #: imap/imap.c:309 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den." #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466 msgid "Secure connection with TLS?" msgstr "Sikker forbindelse med TLS?" #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478 msgid "Could not negotiate TLS connection" msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse" #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 msgid "Encrypted connection unavailable" msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig" #: imap/imap.c:602 #, c-format msgid "Selecting %s..." msgstr "Vælger %s ..." #: imap/imap.c:757 msgid "Error opening mailbox" msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" #: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2147 imap/message.c:877 muttlib.c:1568 #, c-format msgid "Create %s?" msgstr "Opret %s?" #: imap/imap.c:1201 msgid "Expunge failed" msgstr "Sletning slog fejl" #: imap/imap.c:1213 #, c-format msgid "Marking %d messages deleted..." msgstr "Markerer %d breve slettet ..." #: imap/imap.c:1245 #, c-format msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]" #: imap/imap.c:1300 msgid "Error saving flags. Close anyway?" msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?" #: imap/imap.c:1308 msgid "Error saving flags" msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer" #: imap/imap.c:1331 msgid "Expunging messages from server..." msgstr "Sletter breve på server ..." #: imap/imap.c:1336 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl" #: imap/imap.c:1805 #, c-format msgid "Header search without header name: %s" msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s" #: imap/imap.c:1876 msgid "Bad mailbox name" msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" #: imap/imap.c:1900 #, c-format msgid "Subscribing to %s..." msgstr "Abonnerer på %s ..." #: imap/imap.c:1902 #, c-format msgid "Unsubscribing from %s..." msgstr "Afmelder %s ..." #: imap/imap.c:1912 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Abonnerer på %s" #: imap/imap.c:1914 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Afmeldt fra %s" #: imap/imap.c:2132 imap/message.c:841 #, c-format msgid "Copying %d messages to %s..." msgstr "Kopierer %d breve til %s ..." #: imap/message.c:98 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server." #: imap/message.c:108 #, c-format msgid "Could not create temporary file %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s" #. L10N: #. Comparing the cached data with the IMAP server's data #: imap/message.c:142 msgid "Evaluating cache..." msgstr "Evaluerer cache ..." #: imap/message.c:232 pop.c:281 msgid "Fetching message headers..." msgstr "Henter brevhoveder ..." #: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573 msgid "Fetching message..." msgstr "Henter brev ..." #: imap/message.c:490 pop.c:568 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." #: imap/message.c:660 msgid "Uploading message..." msgstr "Uploader brev ..." #: imap/message.c:845 #, c-format msgid "Copying message %d to %s..." msgstr "Kopierer brev %d til %s ..." #: imap/util.c:357 msgid "Continue?" msgstr "Fortsæt?" #: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53 #, c-format msgid "Not available in this menu." msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." #: init.c:468 #, c-format msgid "Bad regexp: %s" msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s" #: init.c:525 #, c-format msgid "Not enough subexpressions for spam template" msgstr "Ikke nok deludtryk til spamskabelon" #: init.c:715 msgid "spam: no matching pattern" msgstr "spam: intet mønster matcher" #: init.c:717 msgid "nospam: no matching pattern" msgstr "nospam: intet mønster matcher" #: init.c:861 #, c-format msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr." #: init.c:879 #, c-format msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n" #: init.c:1094 msgid "attachments: no disposition" msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse" #: init.c:1132 msgid "attachments: invalid disposition" msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse" #: init.c:1146 msgid "unattachments: no disposition" msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse" #: init.c:1169 msgid "unattachments: invalid disposition" msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse" #: init.c:1296 msgid "alias: no address" msgstr "alias: Ingen adresse" #: init.c:1344 #, c-format msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n" #: init.c:1432 msgid "invalid header field" msgstr "ugyldig linje i brevhoved" #: init.c:1485 #, c-format msgid "%s: unknown sorting method" msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" #: init.c:1592 #, c-format msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n" #: init.c:1745 init.c:1858 #, c-format msgid "%s: unknown variable" msgstr "%s: ukendt variabel" #: init.c:1754 #, c-format msgid "prefix is illegal with reset" msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" #: init.c:1760 #, c-format msgid "value is illegal with reset" msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" #: init.c:1796 init.c:1808 #, c-format msgid "Usage: set variable=yes|no" msgstr "Brug: set variable=yes|no" #: init.c:1816 #, c-format msgid "%s is set" msgstr "%s er sat" #: init.c:1816 #, c-format msgid "%s is unset" msgstr "%s er ikke sat" #: init.c:1919 #, c-format msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\"" #: init.c:2056 #, c-format msgid "%s: invalid mailbox type" msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" #: init.c:2087 #, c-format msgid "%s: invalid value (%s)" msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)" #: init.c:2088 msgid "format error" msgstr "formatfejl" #: init.c:2088 msgid "number overflow" msgstr "taloverløb" #: init.c:2148 #, c-format msgid "%s: invalid value" msgstr "%s: Ugyldig værdi" #: init.c:2192 #, c-format msgid "%s: Unknown type." msgstr "%s: Ukendt type." #: init.c:2219 #, c-format msgid "%s: unknown type" msgstr "%s: ukendt type" #: init.c:2287 #, c-format msgid "Error in %s, line %d: %s" msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" #: init.c:2310 #, c-format msgid "source: errors in %s" msgstr "source: Fejl i %s" #: init.c:2311 #, c-format msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s" #: init.c:2325 #, c-format msgid "source: error at %s" msgstr "source: Fejl ved %s" #: init.c:2330 msgid "source: too many arguments" msgstr "source: For mange parametre" #: init.c:2384 #, c-format msgid "%s: unknown command" msgstr "%s: Ukendt kommando" #: init.c:2872 #, c-format msgid "Error in command line: %s\n" msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" #: init.c:2951 msgid "unable to determine home directory" msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog" #: init.c:2959 msgid "unable to determine username" msgstr "kan ikke bestemme brugernavn" #: init.c:2985 msgid "unable to determine nodename via uname()" msgstr "kan ikke bestemme nodenavn via uname()" #: init.c:3229 msgid "-group: no group name" msgstr "-group: intet gruppenavn" #: init.c:3239 msgid "out of arguments" msgstr "parametre slap op" #: keymap.c:538 msgid "Macros are currently disabled." msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket." #: keymap.c:545 msgid "Macro loop detected." msgstr "Makro-sløjfe opdaget." #: keymap.c:846 keymap.c:854 msgid "Key is not bound." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." #: keymap.c:858 #, c-format msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." #: keymap.c:869 msgid "push: too many arguments" msgstr "push: For mange parametre" #: keymap.c:899 #, c-format msgid "%s: no such menu" msgstr "%s: ukendt menu" #: keymap.c:914 msgid "null key sequence" msgstr "tom tastesekvens" #: keymap.c:1001 msgid "bind: too many arguments" msgstr "bind: for mange parametre" #: keymap.c:1024 #, c-format msgid "%s: no such function in map" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:1048 msgid "macro: empty key sequence" msgstr "macro: tom tastesekvens" #: keymap.c:1059 msgid "macro: too many arguments" msgstr "macro: for mange parametre" #: keymap.c:1095 msgid "exec: no arguments" msgstr "exec: ingen parametre" #: keymap.c:1115 #, c-format msgid "%s: no such function" msgstr "%s: ukendt funktion" #: keymap.c:1136 msgid "Enter keys (^G to abort): " msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): " #: keymap.c:1141 #, c-format msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d" #: lib.c:131 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 msgid "Out of memory!" msgstr "Ikke mere hukommelse!" #: main.c:68 msgid "" "To contact the developers, please mail to .\n" "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" msgstr "" "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til .\n" "Besøg netstedet http://bugs.mutt.org/, hvis du vil rapportere en " "programfejl.\n" #: main.c:72 msgid "" "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins m.fl.\n" "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" #: main.c:78 msgid "" "Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" "and suggestions.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins \n" "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long \n" "Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler \n" "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch \n" "Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully \n" "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen \n" "Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans \n" "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte \n" "Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy \n" "\n" "Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget med kode, rettelser\n" "og forslag.\n" #: main.c:92 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" #: main.c:102 msgid "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" msgstr "" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" #: main.c:119 msgid "" "usage: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " " [...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < message\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" msgstr "" "brug: mutt [] [-z] [-f | -yZ]\n" " mutt [] [-Ex] [-Hi ] [-s ] [-bc ] [-a " "[...] --] [...]\n" " mutt [] [-x] [-s ] [-bc ] [-a [...] --] " " [...] < brev\n" " mutt [] -p\n" " mutt [] -A [...]\n" " mutt [] -Q [...]\n" " mutt [] -D\n" " mutt -v[v]\n" #: main.c:128 msgid "" "options:\n" " -A \texpand the given alias\n" " -a [...] --\tattach file(s) to the message\n" "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" " -b
\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" " -c
\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" " -D\t\tprint the value of all variables to stdout" msgstr "" "options:\n" " -A \tudfold det angivne alias\n" " -a [...] --\tvedhæft fil(er) til brevet\n" "\t\tfillisten skal afsluttes med sekvensen \"--\"\n" " -b \tanfør en \"blind carbon-copy\"-adresse (BCC)\n" " -c \tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n" " -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud" #: main.c:137 msgid " -d \tlog debugging output to ~/.muttdebug0" msgstr " -d \tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0" #: main.c:140 msgid "" " -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" " -e \tspecify a command to be executed after initialization\n" " -f \tspecify which mailbox to read\n" " -F \tspecify an alternate muttrc file\n" " -H \tspecify a draft file to read header and body from\n" " -i \tspecify a file which Mutt should include in the body\n" " -m \tspecify a default mailbox type\n" " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" " -p\t\trecall a postponed message" msgstr "" " -E\t\tredigér kladden (-H) eller medtag (-i) fil\n" " -e \tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n" " -f \tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n" " -F \tanfør en alternativ muttrc-fil\n" " -H \tanfør en kladdefil hvorfra brevhoved og indhold skal læses\n" " -i \tanfør en fil som Mutt skal medtage i brevet\n" " -m \tanfør en standardtype på brevbakke\n" " -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" " -p\t\tgenkald et udsat brev" #: main.c:150 msgid "" " -Q \tquery a configuration variable\n" " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" " -s \tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" " -h\t\tthis help message" msgstr "" " -Q \tspørg til en opsætningsvariabel\n" " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" " -s \tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n" " -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n" " -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n" " -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n" " -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen breve i brevbakken\n" " -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye breve, afslut øjeblikkeligt hvis " "ingen\n" " -h\t\tdenne hjælpebesked" #: main.c:231 msgid "" "\n" "Compile options:" msgstr "" "\n" "Tilvalg ved oversættelsen:" #: main.c:541 msgid "Error initializing terminal." msgstr "Kan ikke klargøre terminal." #: main.c:679 #, c-format msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n" #: main.c:682 #, c-format msgid "Debugging at level %d.\n" msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n" #: main.c:684 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" #: main.c:862 #, c-format msgid "%s does not exist. Create it?" msgstr "%s findes ikke. Opret?" #: main.c:866 #, c-format msgid "Can't create %s: %s." msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." #: main.c:906 msgid "Failed to parse mailto: link\n" msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n" #: main.c:918 msgid "No recipients specified.\n" msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" #: main.c:944 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" msgstr "Kan ikke bruge tilvalget -E sammen med standardinddata\n" #: main.c:1097 #, c-format msgid "%s: unable to attach file.\n" msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" #: main.c:1178 msgid "No mailbox with new mail." msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." #: main.c:1187 msgid "No incoming mailboxes defined." msgstr "Ingen indbakker er defineret." #: main.c:1215 msgid "Mailbox is empty." msgstr "Brevbakken er tom." #: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1255 mx.c:598 #, c-format msgid "Reading %s..." msgstr "Læser %s ..." #: mbox.c:158 mbox.c:215 msgid "Mailbox is corrupt!" msgstr "Brevbakken er ødelagt!" #: mbox.c:456 #, c-format msgid "Couldn't lock %s\n" msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" #: mbox.c:493 mbox.c:508 msgid "Can't write message" msgstr "Kan ikke skrive brev" #: mbox.c:748 msgid "Mailbox was corrupted!" msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" #: mbox.c:829 mbox.c:1089 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:838 msgid "Unable to lock mailbox!" msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" #: mbox.c:881 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" #: mbox.c:905 mh.c:1889 mx.c:675 #, c-format msgid "Writing %s..." msgstr "Skriver %s ..." #: mbox.c:1040 msgid "Committing changes..." msgstr "Udfører ændringer ..." #: mbox.c:1075 #, c-format msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" #: mbox.c:1137 msgid "Could not reopen mailbox!" msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" #: mbox.c:1164 msgid "Reopening mailbox..." msgstr "Genåbner brevbakke ..." #: menu.c:430 msgid "Jump to: " msgstr "Hop til: " #: menu.c:439 msgid "Invalid index number." msgstr "Ugyldigt indeksnummer." #: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610 #: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065 msgid "No entries." msgstr "Ingen punkter." #: menu.c:461 msgid "You cannot scroll down farther." msgstr "Du kan ikke komme længere ned." #: menu.c:479 msgid "You cannot scroll up farther." msgstr "Du kan ikke komme længere op." #: menu.c:522 msgid "You are on the first page." msgstr "Du er på den første side." #: menu.c:523 msgid "You are on the last page." msgstr "Du er på den sidste side." #: menu.c:658 msgid "You are on the last entry." msgstr "Du er på sidste listning." #: menu.c:669 msgid "You are on the first entry." msgstr "Du er på første listning." #: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433 msgid "Search for: " msgstr "Søg efter: " #: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433 msgid "Reverse search for: " msgstr "Søg baglæns efter: " #: menu.c:791 pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2254 pattern.c:1548 msgid "Not found." msgstr "Ikke fundet." #: menu.c:922 msgid "No tagged entries." msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." #: menu.c:1022 msgid "Search is not implemented for this menu." msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." #: menu.c:1027 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne." #: menu.c:1068 msgid "Tagging is not supported." msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." #: mh.c:1235 #, c-format msgid "Scanning %s..." msgstr "Skanner %s ..." #: mh.c:1558 mh.c:1641 msgid "Could not flush message to disk" msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken" #: mh.c:1603 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" #: mutt_sasl.c:196 msgid "Unknown SASL profile" msgstr "Ukendt SASL-profil" #: mutt_sasl.c:230 msgid "Error allocating SASL connection" msgstr "Fejl ved tildeling af SASL-forbindelse" #: mutt_sasl.c:241 msgid "Error setting SASL security properties" msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL" #: mutt_sasl.c:251 msgid "Error setting SASL external security strength" msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL" #: mutt_sasl.c:260 msgid "Error setting SASL external user name" msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL" #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 #, c-format msgid "Connection to %s closed" msgstr "Forbindelse til %s er lukket" #: mutt_socket.c:300 msgid "SSL is unavailable." msgstr "SSL er ikke tilgængelig." #: mutt_socket.c:332 msgid "Preconnect command failed." msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl." #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 #, c-format msgid "Error talking to %s (%s)" msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 #, c-format msgid "Bad IDN \"%s\"." msgstr "Forkert IDN \"%s\"." #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 #, c-format msgid "Looking up %s..." msgstr "Opsøger %s ..." #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 #, c-format msgid "Could not find the host \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\"" #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Forbinder til %s ..." #: mutt_socket.c:576 #, c-format msgid "Could not connect to %s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." #: mutt_ssl.c:226 msgid "Failed to find enough entropy on your system" msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system" #: mutt_ssl.c:250 #, c-format msgid "Filling entropy pool: %s...\n" msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n" #: mutt_ssl.c:258 #, c-format msgid "%s has insecure permissions!" msgstr "%s har usikre tilladelser!" #: mutt_ssl.c:277 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" msgstr "SSL deaktiveret pga. mangel på entropi" #. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL #. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an #. * error condition. #. #: mutt_ssl.c:344 msgid "Unable to create SSL context" msgstr "Kan ikke skabe SSL-kontekst" #: mutt_ssl.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/O-fejl" #: mutt_ssl.c:429 #, c-format msgid "SSL failed: %s" msgstr "SSL slog fejl: %s" #: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 #: mutt_ssl_gnutls.c:1124 msgid "Unable to get certificate from peer" msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server" #. L10N: #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") #: mutt_ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%s)" msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)" #: mutt_ssl.c:576 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:598 #, c-format msgid "[unable to calculate]" msgstr "[kan ikke beregne]" #: mutt_ssl.c:619 mutt_ssl_gnutls.c:621 msgid "[invalid date]" msgstr "[ugyldig dato]" #: mutt_ssl.c:747 msgid "Server certificate is not yet valid" msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: mutt_ssl.c:754 msgid "Server certificate has expired" msgstr "Server-certifikat er udløbet" #: mutt_ssl.c:876 msgid "cannot get certificate subject" msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\"" #: mutt_ssl.c:886 mutt_ssl.c:895 msgid "cannot get certificate common name" msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\"" #: mutt_ssl.c:909 #, c-format msgid "certificate owner does not match hostname %s" msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s" #: mutt_ssl.c:950 #, c-format msgid "Certificate host check failed: %s" msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s" #: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:860 msgid "This certificate belongs to:" msgstr "Dette certifikat tilhører:" #: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:899 msgid "This certificate was issued by:" msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" #: mutt_ssl.c:1052 mutt_ssl_gnutls.c:938 #, c-format msgid "This certificate is valid" msgstr "Dette certifikat er gyldigt" #: mutt_ssl.c:1053 mutt_ssl_gnutls.c:941 #, c-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: mutt_ssl.c:1055 mutt_ssl_gnutls.c:945 #, c-format msgid " to %s" msgstr " til %s" #: mutt_ssl.c:1061 #, c-format msgid "Fingerprint: %s" msgstr "Fingeraftryk: %s" #: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:982 #, c-format msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)" #: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:991 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" #: mutt_ssl.c:1073 mutt_ssl_gnutls.c:992 msgid "roa" msgstr "agv" #: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:996 msgid "(r)eject, accept (o)nce" msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" #: mutt_ssl.c:1078 mutt_ssl_gnutls.c:997 msgid "ro" msgstr "ag" #: mutt_ssl.c:1109 mutt_ssl_gnutls.c:1046 msgid "Warning: Couldn't save certificate" msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" #: mutt_ssl.c:1114 mutt_ssl_gnutls.c:1051 msgid "Certificate saved" msgstr "Certifikat gemt" #: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 msgid "Error: no TLS socket open" msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket" #: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret" #: mutt_ssl_gnutls.c:357 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" msgstr "Eksplicit ciphersuite-valg via $ssl_ciphers ikke understøttet" #: mutt_ssl_gnutls.c:465 #, c-format msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 msgid "Error initialising gnutls certificate data" msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata" #: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 msgid "Error processing certificate data" msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata" #: mutt_ssl_gnutls.c:831 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme" #: mutt_ssl_gnutls.c:950 #, c-format msgid "SHA1 Fingerprint: %s" msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:953 #, c-format msgid "MD5 Fingerprint: %s" msgstr "MD5-fingeraftryk: %s" #: mutt_ssl_gnutls.c:958 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" #: mutt_ssl_gnutls.c:963 msgid "WARNING: Server certificate has expired" msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet" #: mutt_ssl_gnutls.c:968 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt" #: mutt_ssl_gnutls.c:973 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat" #: mutt_ssl_gnutls.c:978 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1085 #, c-format msgid "Certificate verification error (%s)" msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)" #: mutt_ssl_gnutls.c:1094 msgid "Certificate is not X.509" msgstr "Certifikat er ikke X.509" #: mutt_tunnel.c:72 #, c-format msgid "Connecting with \"%s\"..." msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" ..." #: mutt_tunnel.c:139 #, c-format msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" msgstr "Tunnel til %s returnerede fejl %d (%s)" #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 #, c-format msgid "Tunnel error talking to %s: %s" msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:979 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" #: muttlib.c:979 msgid "yna" msgstr "jna" #. L10N: #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) #: muttlib.c:998 msgid "File is a directory, save under it?" msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" #: muttlib.c:1002 msgid "File under directory: " msgstr "Fil i dette filkatalog: " #: muttlib.c:1011 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" #: muttlib.c:1011 msgid "oac" msgstr "ota" #: muttlib.c:1534 msgid "Can't save message to POP mailbox." msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke." #: muttlib.c:1543 #, c-format msgid "Append messages to %s?" msgstr "Føj breve til %s?" #: muttlib.c:1555 #, c-format msgid "%s is not a mailbox!" msgstr "%s er ingen brevbakke!" #: mx.c:143 #, c-format msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" #: mx.c:155 #, c-format msgid "Can't dotlock %s.\n" msgstr "Kan ikke låse %s.\n" #: mx.c:211 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" msgstr "Udløbstid overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!" #: mx.c:217 #, c-format msgid "Waiting for fcntl lock... %d" msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" #: mx.c:244 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!" #: mx.c:251 #, c-format msgid "Waiting for flock attempt... %d" msgstr "Venter på flock-lås ... %d" #: mx.c:707 #, c-format msgid "Could not synchronize mailbox %s!" msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!" #: mx.c:742 msgid "message(s) not deleted" msgstr "brev(e) som ikke blev slettet" #: mx.c:775 msgid "Can't open trash folder" msgstr "Kan ikke åbne papirkurv" #: mx.c:844 #, c-format msgid "Move read messages to %s?" msgstr "Flyt læste breve til %s?" #: mx.c:860 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted message?" msgstr "Fjern %d slettet brev?" #: mx.c:860 mx.c:1146 #, c-format msgid "Purge %d deleted messages?" msgstr "Fjern %d slettede breve?" #: mx.c:881 #, c-format msgid "Moving read messages to %s..." msgstr "Flytter læste breve til %s ..." #: mx.c:942 mx.c:1137 msgid "Mailbox is unchanged." msgstr "Brevbakken er uændret." #: mx.c:995 #, c-format msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." #: mx.c:998 mx.c:1198 #, c-format msgid "%d kept, %d deleted." msgstr "%d beholdt, %d slettet." #: mx.c:1121 #, c-format msgid " Press '%s' to toggle write" msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" #: mx.c:1123 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!" #: mx.c:1125 #, c-format msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" #: mx.c:1192 msgid "Mailbox checkpointed." msgstr "Brevbakke opdateret." #: mx.c:1367 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse." #: pager.c:1554 msgid "PrevPg" msgstr "Side op" #: pager.c:1555 msgid "NextPg" msgstr "Side ned" #: pager.c:1559 msgid "View Attachm." msgstr "Vis brevdel." #: pager.c:1562 msgid "Next" msgstr "Næste" #: pager.c:2013 pager.c:2044 pager.c:2076 pager.c:2352 msgid "Bottom of message is shown." msgstr "Bunden af brevet vises." #: pager.c:2029 pager.c:2051 pager.c:2058 pager.c:2065 msgid "Top of message is shown." msgstr "Toppen af brevet vises." #: pager.c:2290 msgid "Help is currently being shown." msgstr "Hjælpeskærm vises nu." #: pager.c:2319 msgid "No more quoted text." msgstr "Ikke mere citeret tekst." #: pager.c:2332 msgid "No more unquoted text after quoted text." msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." #: parse.c:588 msgid "multipart message has no boundary parameter!" msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" #: pattern.c:266 pattern.c:586 #, c-format msgid "Error in expression: %s" msgstr "Fejl i udtryk: %s" #: pattern.c:271 pattern.c:591 #, c-format msgid "Empty expression" msgstr "Tomt udtryk" #: pattern.c:404 #, c-format msgid "Invalid day of month: %s" msgstr "Ugyldig dag: %s" #: pattern.c:418 #, c-format msgid "Invalid month: %s" msgstr "Ugyldig måned: %s" #: pattern.c:570 #, c-format msgid "Invalid relative date: %s" msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" #: pattern.c:813 pattern.c:965 #, c-format msgid "error in pattern at: %s" msgstr "fejl i mønster ved: %s" #: pattern.c:839 #, c-format msgid "missing pattern: %s" msgstr "manglende mønster: %s" #: pattern.c:849 #, c-format msgid "mismatched brackets: %s" msgstr "parenteser matcher ikke: %s" #: pattern.c:905 #, c-format msgid "%c: invalid pattern modifier" msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster" #: pattern.c:911 #, c-format msgid "%c: not supported in this mode" msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand" #: pattern.c:924 #, c-format msgid "missing parameter" msgstr "manglende parameter" #: pattern.c:940 #, c-format msgid "mismatched parenthesis: %s" msgstr "parenteser matcher ikke: %s" #: pattern.c:972 msgid "empty pattern" msgstr "tomt mønster" #: pattern.c:1229 #, c-format msgid "error: unknown op %d (report this error)." msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." #: pattern.c:1312 pattern.c:1454 msgid "Compiling search pattern..." msgstr "Klargør søgemønster ..." #: pattern.c:1333 msgid "Executing command on matching messages..." msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..." #: pattern.c:1402 msgid "No messages matched criteria." msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." #: pattern.c:1484 msgid "Searching..." msgstr "Søger ..." #: pattern.c:1497 msgid "Search hit bottom without finding match" msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat" #: pattern.c:1508 msgid "Search hit top without finding match" msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat" #: pattern.c:1540 msgid "Search interrupted." msgstr "Søgning afbrudt." #: pgp.c:91 msgid "Enter PGP passphrase:" msgstr "Anfør PGP-løsen:" #: pgp.c:105 msgid "PGP passphrase forgotten." msgstr "Har glemt PGP-løsen." #: pgp.c:449 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" #: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964 msgid "" "[-- End of PGP output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på PGP-uddata --]\n" "\n" #: pgp.c:860 msgid "Internal error. Please submit a bug report." msgstr "Intern fejl. Indsend venligst en fejlrapport." #: pgp.c:921 msgid "" "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" "\n" #: pgp.c:952 pgp.c:976 msgid "Decryption failed" msgstr "Dekryptering fejlede" #: pgp.c:1182 msgid "Can't open PGP subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" #: pgp.c:1616 msgid "Can't invoke PGP" msgstr "Kan ikke starte PGP" #: pgp.c:1730 #, c-format msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, %s-format, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " "fra? " #: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 msgid "PGP/M(i)ME" msgstr "PGP/M(i)ME" #: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 msgid "(i)nline" msgstr "(i)ntegreret" #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the five following letter sequences. #: pgp.c:1737 msgid "safcoi" msgstr "usgyoi" #: pgp.c:1742 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand fra? " #: pgp.c:1743 msgid "safco" msgstr "usgyo" #: pgp.c:1760 #, c-format msgid "" "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " "mode? " msgstr "" "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d " "eller (o)ppenc-tilstand? " #: pgp.c:1763 msgid "esabfcoi" msgstr "kusbgyoi" #: pgp.c:1768 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " msgstr "" "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, r(y)d eller (o)ppenc-" "tilstand? " #: pgp.c:1769 msgid "esabfco" msgstr "kusbgyo" #: pgp.c:1782 #, c-format msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " msgstr "" "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d " #: pgp.c:1785 msgid "esabfci" msgstr "kusby" #: pgp.c:1790 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? " #: pgp.c:1791 msgid "esabfc" msgstr "kusby" #: pgpinvoke.c:310 msgid "Fetching PGP key..." msgstr "Henter PGP-nøgle ..." #: pgpkey.c:492 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." #: pgpkey.c:533 #, c-format msgid "PGP keys matching <%s>." msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." #: pgpkey.c:535 #, c-format msgid "PGP keys matching \"%s\"." msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:747 msgid "Can't open /dev/null" msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" #: pgpkey.c:779 #, c-format msgid "PGP Key %s." msgstr "PGP-nøgle %s." #: pop.c:102 pop_lib.c:210 #, c-format msgid "Command TOP is not supported by server." msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server." #: pop.c:129 msgid "Can't write header to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!" #: pop.c:276 pop_lib.c:212 #, c-format msgid "Command UIDL is not supported by server." msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server." #: pop.c:296 #, c-format msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken." #: pop.c:411 pop.c:807 #, c-format msgid "%s is an invalid POP path" msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" #: pop.c:455 msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Henter liste over breve ..." #: pop.c:613 msgid "Can't write message to temporary file!" msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!" #: pop.c:684 msgid "Marking messages deleted..." msgstr "Giver breve slettemarkering ..." #: pop.c:762 pop.c:827 msgid "Checking for new messages..." msgstr "Kigger efter nye breve ..." #: pop.c:791 msgid "POP host is not defined." msgstr "Ingen POP-server er defineret." #: pop.c:855 msgid "No new mail in POP mailbox." msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren." #: pop.c:862 msgid "Delete messages from server?" msgstr "Slet breve på server?" #: pop.c:864 #, c-format msgid "Reading new messages (%d bytes)..." msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..." #: pop.c:906 msgid "Error while writing mailbox!" msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" #: pop.c:910 #, c-format msgid "%s [%d of %d messages read]" msgstr "%s [%d af %d breve læst]" #: pop.c:933 pop_lib.c:378 msgid "Server closed connection!" msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!" #: pop_auth.c:79 msgid "Authenticating (SASL)..." msgstr "Godkender (SASL) ..." #: pop_auth.c:203 msgid "POP timestamp is invalid!" msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!" #: pop_auth.c:208 msgid "Authenticating (APOP)..." msgstr "Godkender (APOP) ..." #: pop_auth.c:231 msgid "APOP authentication failed." msgstr "APOP-godkendelse slog fejl." #: pop_auth.c:266 #, c-format msgid "Command USER is not supported by server." msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server." #: pop_lib.c:57 #, c-format msgid "Invalid POP URL: %s\n" msgstr "Ugyldig POP-URL: %s\n" #: pop_lib.c:208 msgid "Unable to leave messages on server." msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server." #: pop_lib.c:238 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" #: pop_lib.c:392 msgid "Closing connection to POP server..." msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." #: pop_lib.c:571 msgid "Verifying message indexes..." msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..." #: pop_lib.c:593 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" #: postpone.c:165 msgid "Postponed Messages" msgstr "Tilbageholdte breve" #: postpone.c:246 postpone.c:255 msgid "No postponed messages." msgstr "Ingen tilbageholdte breve." #: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512 msgid "Illegal crypto header" msgstr "Ugyldig crypto-header" #: postpone.c:498 msgid "Illegal S/MIME header" msgstr "Ugyldig S/MIME-header" #: postpone.c:586 msgid "Decrypting message..." msgstr "Dekrypterer brev ..." #: postpone.c:594 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering slog fejl." #: query.c:50 msgid "New Query" msgstr "Ny forespørgsel" #: query.c:51 msgid "Make Alias" msgstr "Opret alias" #: query.c:52 msgid "Search" msgstr "Søg" #: query.c:114 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter på svar ..." #: query.c:265 query.c:294 msgid "Query command not defined." msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." #: query.c:321 #, c-format msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: query.c:333 query.c:358 msgid "Query: " msgstr "Forespørgsel: " #: query.c:341 query.c:367 #, c-format msgid "Query '%s'" msgstr "Forespørgsel: '%s'" #: recvattach.c:55 msgid "Pipe" msgstr "Overfør til program" #: recvattach.c:56 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: recvattach.c:485 msgid "Saving..." msgstr "Gemmer ..." #: recvattach.c:488 recvattach.c:579 msgid "Attachment saved." msgstr "Bilag gemt." #: recvattach.c:591 #, c-format msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" #: recvattach.c:609 msgid "Attachment filtered." msgstr "Brevdel filtreret." #: recvattach.c:676 msgid "Filter through: " msgstr "Filtrér gennem: " #: recvattach.c:676 msgid "Pipe to: " msgstr "Overfør til kommando (pipe): " #: recvattach.c:711 #, c-format msgid "I don't know how to print %s attachments!" msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver %s-brevdele!" #: recvattach.c:776 msgid "Print tagged attachment(s)?" msgstr "Udskriv udvalgte brevdel(e)?" #: recvattach.c:776 msgid "Print attachment?" msgstr "Udskriv brevdel?" #: recvattach.c:1010 msgid "Can't decrypt encrypted message!" msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!" #: recvattach.c:1022 msgid "Attachments" msgstr "Brevdele" #: recvattach.c:1058 msgid "There are no subparts to show!" msgstr "Der er ingen underdele at vise!" #: recvattach.c:1119 msgid "Can't delete attachment from POP server." msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." #: recvattach.c:1127 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet." #: recvattach.c:1133 msgid "" "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." msgstr "" "Sletning af brevdele fra underskrevne breve kan gøre underskriften ugyldig." #: recvattach.c:1150 recvattach.c:1167 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." #: recvcmd.c:43 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing message!" msgstr "Fejl ved gensending af brev!" #: recvcmd.c:241 msgid "Error bouncing messages!" msgstr "Fejl ved gensending af breve!" #: recvcmd.c:441 #, c-format msgid "Can't open temporary file %s." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s." #: recvcmd.c:472 msgid "Forward as attachments?" msgstr "Videresend som bilag?" #: recvcmd.c:486 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" #: recvcmd.c:611 msgid "Forward MIME encapsulated?" msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 #, c-format msgid "Can't create %s." msgstr "Kan ikke oprette %s." #: recvcmd.c:752 msgid "Can't find any tagged messages." msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." #: recvcmd.c:773 send.c:740 msgid "No mailing lists found!" msgstr "Ingen postlister fundet!" #: recvcmd.c:848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" #: remailer.c:481 msgid "Append" msgstr "Tilføj" #: remailer.c:482 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: remailer.c:483 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: remailer.c:485 msgid "OK" msgstr "OK" #: remailer.c:512 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" #: remailer.c:537 msgid "Select a remailer chain." msgstr "Vælg en genposterkæde." #: remailer.c:596 #, c-format msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden." #: remailer.c:626 #, c-format msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." msgstr "Kæden må højst have %d led." #: remailer.c:649 msgid "The remailer chain is already empty." msgstr "Genposterkæden er allerede tom." #: remailer.c:659 msgid "You already have the first chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." #: remailer.c:669 msgid "You already have the last chain element selected." msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." #: remailer.c:708 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter." #: remailer.c:732 msgid "" "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" #: remailer.c:766 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d.\n" msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" #: remailer.c:770 msgid "Error sending message." msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." #: rfc1524.c:164 #, c-format msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" #: rfc1524.c:396 msgid "No mailcap path specified" msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret" #: rfc1524.c:424 #, c-format msgid "mailcap entry for type %s not found" msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s" #: score.c:75 msgid "score: too few arguments" msgstr "score: for få parametre" #: score.c:84 msgid "score: too many arguments" msgstr "score: for mange parametre" #: score.c:122 msgid "Error: score: invalid number" msgstr "Fejl: score: ugyldigt tal" #: send.c:251 msgid "No subject, abort?" msgstr "Intet emne, afbryd?" #: send.c:253 msgid "No subject, aborting." msgstr "Intet emne, afbryder." #. L10N: #. Asks whether the user respects the reply-to header. #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. #: send.c:503 #, c-format msgid "Reply to %s%s?" msgstr "Svar til %s%s?" #: send.c:537 #, c-format msgid "Follow-up to %s%s?" msgstr "Opfølg til %s%s?" #: send.c:715 msgid "No tagged messages are visible!" msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" #: send.c:766 msgid "Include message in reply?" msgstr "Citér brevet i svar?" #: send.c:771 msgid "Including quoted message..." msgstr "Inkluderer citeret brev ..." #: send.c:781 msgid "Could not include all requested messages!" msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" #: send.c:795 msgid "Forward as attachment?" msgstr "Videresend som bilag?" #: send.c:799 msgid "Preparing forwarded message..." msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." #: send.c:1176 msgid "Recall postponed message?" msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" #: send.c:1426 msgid "Edit forwarded message?" msgstr "Redigér brev før videresendelse?" #: send.c:1475 msgid "Abort unmodified message?" msgstr "Annullér uændret brev?" #: send.c:1477 msgid "Aborted unmodified message." msgstr "Annullerede uændret brev." #: send.c:1658 msgid "Message postponed." msgstr "Brev tilbageholdt." #: send.c:1669 msgid "No recipients are specified!" msgstr "Ingen modtagere er anført!" #: send.c:1674 msgid "No recipients were specified." msgstr "Ingen modtagere blev anført." #: send.c:1690 msgid "No subject, abort sending?" msgstr "Intet emne, undlad at sende?" #: send.c:1694 msgid "No subject specified." msgstr "Intet emne er angivet." #: send.c:1756 smtp.c:188 msgid "Sending message..." msgstr "Sender brev ..." #: send.c:1789 msgid "Save attachments in Fcc?" msgstr "Gem bilag i Fcc?" #: send.c:1899 msgid "Could not send the message." msgstr "Kunne ikke sende brevet." #: send.c:1904 msgid "Mail sent." msgstr "Brev sendt." #: send.c:1904 msgid "Sending in background." msgstr "Sender i baggrunden." #: sendlib.c:425 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" #: sendlib.c:455 #, c-format msgid "%s no longer exists!" msgstr "%s eksisterer ikke mere!" #: sendlib.c:878 #, c-format msgid "%s isn't a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: sendlib.c:1051 #, c-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åbne %s" #: sendlib.c:2360 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post." #: sendlib.c:2431 #, c-format msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." #: sendlib.c:2437 msgid "Output of the delivery process" msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" #: sendlib.c:2611 #, c-format msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt." #: signal.c:43 #, c-format msgid "%s... Exiting.\n" msgstr "%s... Afslutter.\n" #: signal.c:46 signal.c:49 #, c-format msgid "Caught %s... Exiting.\n" msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" #: signal.c:51 #, c-format msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n" #: smime.c:141 msgid "Enter S/MIME passphrase:" msgstr "Anfør S/MIME-løsen:" #: smime.c:380 msgid "Trusted " msgstr "Betroet " #: smime.c:383 msgid "Verified " msgstr "Kontrolleret " #: smime.c:386 msgid "Unverified" msgstr "Ikke kontrolleret" #: smime.c:389 msgid "Expired " msgstr "Udløbet " #: smime.c:392 msgid "Revoked " msgstr "Tilbagekaldt " #: smime.c:395 msgid "Invalid " msgstr "Ugyldigt " #: smime.c:398 msgid "Unknown " msgstr "Ukendt " #: smime.c:430 #, c-format msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." #: smime.c:473 msgid "ID is not trusted." msgstr "Id er ikke betroet." #: smime.c:762 msgid "Enter keyID: " msgstr "Anfør nøgle-ID: " #: smime.c:909 #, c-format msgid "No (valid) certificate found for %s." msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s." #: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!" #: smime.c:1321 msgid "no certfile" msgstr "ingen certfil" #: smime.c:1324 msgid "no mbox" msgstr "ingen afsender-adresse" #: smime.c:1467 smime.c:1624 msgid "No output from OpenSSL..." msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..." #: smime.c:1534 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"." #: smime.c:1586 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!" #: smime.c:1792 smime.c:1915 msgid "" "[-- End of OpenSSL output --]\n" "\n" msgstr "" "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n" "\n" #: smime.c:1874 smime.c:1885 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n" #: smime.c:1919 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" #: smime.c:1922 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" #: smime.c:1986 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" #: smime.c:1988 msgid "" "\n" "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" msgstr "" "\n" "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" #: smime.c:2110 msgid "" "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " msgstr "" "S/MIME (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-" "tilstand fra? " #. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. #. This comment also applies to the two following letter sequences. #: smime.c:2115 msgid "swafco" msgstr "umsgyo" #: smime.c:2124 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " "(o)ppenc mode? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d " "eller (o)ppenc-tilstand? " #: smime.c:2125 msgid "eswabfco" msgstr "kumsbgyo" #: smime.c:2133 msgid "" "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " msgstr "" "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d? " #: smime.c:2134 msgid "eswabfc" msgstr "kumsbgy" #: smime.c:2155 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? " #: smime.c:2158 msgid "drac" msgstr "dray" #: smime.c:2161 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " #: smime.c:2162 msgid "dt" msgstr "dt" #: smime.c:2174 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " #: smime.c:2175 msgid "468" msgstr "468" #: smime.c:2190 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " #: smime.c:2191 msgid "895" msgstr "895" #: smtp.c:137 #, c-format msgid "SMTP session failed: %s" msgstr "SMTP-session fejlede: %s" #: smtp.c:183 #, c-format msgid "SMTP session failed: unable to open %s" msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s" #: smtp.c:294 msgid "No from address given" msgstr "Afsenderadresse ikke anført" #: smtp.c:356 msgid "SMTP session failed: read error" msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl" #: smtp.c:358 msgid "SMTP session failed: write error" msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl" #: smtp.c:360 msgid "Invalid server response" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: smtp.c:383 #, c-format msgid "Invalid SMTP URL: %s" msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s" #: smtp.c:493 msgid "SMTP server does not support authentication" msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse" #: smtp.c:501 msgid "SMTP authentication requires SASL" msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL" #: smtp.c:535 #, c-format msgid "%s authentication failed, trying next method" msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode" #: smtp.c:552 msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL-godkendelse fejlede" #: sort.c:265 msgid "Sorting mailbox..." msgstr "Sorterer brevbakke ..." #: sort.c:302 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" #: status.c:105 msgid "(no mailbox)" msgstr "(ingen brevbakke)" #: thread.c:1095 msgid "Parent message is not visible in this limited view." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt." #: thread.c:1101 msgid "Parent message is not available." msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt." #: ../keymap_alldefs.h:5 msgid "null operation" msgstr "tom funktion" #: ../keymap_alldefs.h:6 msgid "end of conditional execution (noop)" msgstr "slut på betinget udførelse (noop)" #: ../keymap_alldefs.h:7 msgid "force viewing of attachment using mailcap" msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:8 msgid "view attachment as text" msgstr "vis denne del som tekst" #: ../keymap_alldefs.h:9 msgid "Toggle display of subparts" msgstr "Slå visning af underdele fra eller til" #: ../keymap_alldefs.h:10 msgid "move to the bottom of the page" msgstr "gå til bunden af siden" #: ../keymap_alldefs.h:11 msgid "remail a message to another user" msgstr "videresend et brev til en anden modtager" #: ../keymap_alldefs.h:12 msgid "select a new file in this directory" msgstr "vælg en ny fil i dette filkatalog" #: ../keymap_alldefs.h:13 msgid "view file" msgstr "vis fil" #: ../keymap_alldefs.h:14 msgid "display the currently selected file's name" msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" #: ../keymap_alldefs.h:15 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:16 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:17 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:18 msgid "list mailboxes with new mail" msgstr "oplist brevbakker med nye breve" #: ../keymap_alldefs.h:19 msgid "change directories" msgstr "skift filkatalog" #: ../keymap_alldefs.h:20 msgid "check mailboxes for new mail" msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" #: ../keymap_alldefs.h:21 msgid "attach file(s) to this message" msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" #: ../keymap_alldefs.h:22 msgid "attach message(s) to this message" msgstr "vedlæg breve til dette brev" #: ../keymap_alldefs.h:23 msgid "edit the BCC list" msgstr "ret i Bcc-listen" #: ../keymap_alldefs.h:24 msgid "edit the CC list" msgstr "ret i Cc-listen" #: ../keymap_alldefs.h:25 msgid "edit attachment description" msgstr "ret brevdelens beskrivelse" #: ../keymap_alldefs.h:26 msgid "edit attachment transfer-encoding" msgstr "ret brevdelens indkodning" #: ../keymap_alldefs.h:27 msgid "enter a file to save a copy of this message in" msgstr "kopiér dette brev til fil" #: ../keymap_alldefs.h:28 msgid "edit the file to be attached" msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" #: ../keymap_alldefs.h:29 msgid "edit the from field" msgstr "ret afsender (from:)" #: ../keymap_alldefs.h:30 msgid "edit the message with headers" msgstr "redigér brevet med brevhoved" #: ../keymap_alldefs.h:31 msgid "edit the message" msgstr "redigér brev" #: ../keymap_alldefs.h:32 msgid "edit attachment using mailcap entry" msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" #: ../keymap_alldefs.h:33 msgid "edit the Reply-To field" msgstr "ret Reply-To-feltet" #: ../keymap_alldefs.h:34 msgid "edit the subject of this message" msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" #: ../keymap_alldefs.h:35 msgid "edit the TO list" msgstr "ret listen over modtagere (To:)" #: ../keymap_alldefs.h:36 msgid "create a new mailbox (IMAP only)" msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:37 msgid "edit attachment content type" msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" #: ../keymap_alldefs.h:38 msgid "get a temporary copy of an attachment" msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" #: ../keymap_alldefs.h:39 msgid "run ispell on the message" msgstr "stavekontrollér brevet" #: ../keymap_alldefs.h:40 msgid "compose new attachment using mailcap entry" msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" #: ../keymap_alldefs.h:41 msgid "toggle recoding of this attachment" msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra" #: ../keymap_alldefs.h:42 msgid "save this message to send later" msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" #: ../keymap_alldefs.h:43 msgid "rename/move an attached file" msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" #: ../keymap_alldefs.h:44 msgid "send the message" msgstr "send brevet" #: ../keymap_alldefs.h:45 msgid "toggle disposition between inline/attachment" msgstr "skift status mellem integreret og bilagt" #: ../keymap_alldefs.h:46 msgid "toggle whether to delete file after sending it" msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" #: ../keymap_alldefs.h:47 msgid "update an attachment's encoding info" msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" #: ../keymap_alldefs.h:48 msgid "write the message to a folder" msgstr "læg brevet i en brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:49 msgid "copy a message to a file/mailbox" msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:50 msgid "create an alias from a message sender" msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" #: ../keymap_alldefs.h:51 msgid "move entry to bottom of screen" msgstr "flyt element til bunden af skærmen" #: ../keymap_alldefs.h:52 msgid "move entry to middle of screen" msgstr "flyt element til midten af skærmen" #: ../keymap_alldefs.h:53 msgid "move entry to top of screen" msgstr "flyt element til bunden af skærmen" #: ../keymap_alldefs.h:54 msgid "make decoded (text/plain) copy" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" #: ../keymap_alldefs.h:55 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" #: ../keymap_alldefs.h:56 msgid "delete the current entry" msgstr "slet den aktuelle listning" #: ../keymap_alldefs.h:57 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:58 msgid "delete all messages in subthread" msgstr "slet alle breve i deltråd" #: ../keymap_alldefs.h:59 msgid "delete all messages in thread" msgstr "slet alle breve i tråd" #: ../keymap_alldefs.h:60 msgid "display full address of sender" msgstr "vis fuld afsenderadresse" #: ../keymap_alldefs.h:61 msgid "display message and toggle header weeding" msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved" #: ../keymap_alldefs.h:62 msgid "display a message" msgstr "fremvis et brev" #: ../keymap_alldefs.h:63 msgid "edit the raw message" msgstr "redigér det \"rå\" brev" #: ../keymap_alldefs.h:64 msgid "delete the char in front of the cursor" msgstr "slet tegnet foran markøren" #: ../keymap_alldefs.h:65 msgid "move the cursor one character to the left" msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" #: ../keymap_alldefs.h:66 msgid "move the cursor to the beginning of the word" msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord" #: ../keymap_alldefs.h:67 msgid "jump to the beginning of the line" msgstr "gå til begyndelsen af linje" #: ../keymap_alldefs.h:68 msgid "cycle among incoming mailboxes" msgstr "gennemløb indbakker" #: ../keymap_alldefs.h:69 msgid "complete filename or alias" msgstr "færdiggør filnavn eller alias" #: ../keymap_alldefs.h:70 msgid "complete address with query" msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" #: ../keymap_alldefs.h:71 msgid "delete the char under the cursor" msgstr "slet tegnet under markøren" #: ../keymap_alldefs.h:72 msgid "jump to the end of the line" msgstr "gå til linjeslut" #: ../keymap_alldefs.h:73 msgid "move the cursor one character to the right" msgstr "flyt markøren et tegn til højre" #: ../keymap_alldefs.h:74 msgid "move the cursor to the end of the word" msgstr "flyt markøren til slutning af ord" #: ../keymap_alldefs.h:75 msgid "scroll down through the history list" msgstr "gå ned igennem historik-listen" #: ../keymap_alldefs.h:76 msgid "scroll up through the history list" msgstr "gå op igennem historik-listen" #: ../keymap_alldefs.h:77 msgid "delete chars from cursor to end of line" msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" #: ../keymap_alldefs.h:78 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" msgstr "slet resten af ord fra markørens position" #: ../keymap_alldefs.h:79 msgid "delete all chars on the line" msgstr "slet linje" #: ../keymap_alldefs.h:80 msgid "delete the word in front of the cursor" msgstr "slet ord foran markør" #: ../keymap_alldefs.h:81 msgid "quote the next typed key" msgstr "citér den næste tast" #: ../keymap_alldefs.h:82 msgid "transpose character under cursor with previous" msgstr "udskift tegn under markøren med forrige" #: ../keymap_alldefs.h:83 msgid "capitalize the word" msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav" #: ../keymap_alldefs.h:84 msgid "convert the word to lower case" msgstr "skriv ord med små bogstaver" #: ../keymap_alldefs.h:85 msgid "convert the word to upper case" msgstr "skriv ord med store bogstaver" #: ../keymap_alldefs.h:86 msgid "enter a muttrc command" msgstr "skriv en muttrc-kommando" #: ../keymap_alldefs.h:87 msgid "enter a file mask" msgstr "skriv en filmaske" #: ../keymap_alldefs.h:88 msgid "exit this menu" msgstr "forlad denne menu" #: ../keymap_alldefs.h:89 msgid "filter attachment through a shell command" msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" #: ../keymap_alldefs.h:90 msgid "move to the first entry" msgstr "gå til den første listning" #: ../keymap_alldefs.h:91 msgid "toggle a message's 'important' flag" msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" #: ../keymap_alldefs.h:92 msgid "forward a message with comments" msgstr "videresend et brev med kommentarer" #: ../keymap_alldefs.h:93 msgid "select the current entry" msgstr "vælg den aktuelle listning" #: ../keymap_alldefs.h:94 msgid "reply to all recipients" msgstr "svar til alle modtagere" #: ../keymap_alldefs.h:95 msgid "scroll down 1/2 page" msgstr "gå ½ side ned" #: ../keymap_alldefs.h:96 msgid "scroll up 1/2 page" msgstr "gå ½ side op" #: ../keymap_alldefs.h:97 msgid "this screen" msgstr "dette skærmbillede" #: ../keymap_alldefs.h:98 msgid "jump to an index number" msgstr "gå til et indeksnummer" #: ../keymap_alldefs.h:99 msgid "move to the last entry" msgstr "gå til den sidste listning" #: ../keymap_alldefs.h:100 msgid "reply to specified mailing list" msgstr "svar til en angivet postliste" #: ../keymap_alldefs.h:101 msgid "execute a macro" msgstr "udfør makro" #: ../keymap_alldefs.h:102 msgid "compose a new mail message" msgstr "skriv et nyt brev" #: ../keymap_alldefs.h:103 msgid "break the thread in two" msgstr "del tråden i to" #: ../keymap_alldefs.h:104 msgid "open a different folder" msgstr "åbn en anden brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:105 msgid "open a different folder in read only mode" msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" #: ../keymap_alldefs.h:106 msgid "clear a status flag from a message" msgstr "fjern statusindikator fra brev" #: ../keymap_alldefs.h:107 msgid "delete messages matching a pattern" msgstr "slet breve efter mønster" #: ../keymap_alldefs.h:108 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" msgstr "hent post fra IMAP-server nu" #: ../keymap_alldefs.h:109 msgid "logout from all IMAP servers" msgstr "log ud fra alle IMAP-servere" #: ../keymap_alldefs.h:110 msgid "retrieve mail from POP server" msgstr "hent post fra POP-server" #: ../keymap_alldefs.h:111 msgid "move to the first message" msgstr "gå til det første brev" #: ../keymap_alldefs.h:112 msgid "move to the last message" msgstr "gå til det sidste brev" #: ../keymap_alldefs.h:113 msgid "show only messages matching a pattern" msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster" #: ../keymap_alldefs.h:114 msgid "link tagged message to the current one" msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle" #: ../keymap_alldefs.h:115 msgid "open next mailbox with new mail" msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve" #: ../keymap_alldefs.h:116 msgid "jump to the next new message" msgstr "hop til det næste nye brev" #: ../keymap_alldefs.h:117 msgid "jump to the next new or unread message" msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev" #: ../keymap_alldefs.h:118 msgid "jump to the next subthread" msgstr "hop til næste deltråd" #: ../keymap_alldefs.h:119 msgid "jump to the next thread" msgstr "hop til næste tråd" #: ../keymap_alldefs.h:120 msgid "move to the next undeleted message" msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" #: ../keymap_alldefs.h:121 msgid "jump to the next unread message" msgstr "hop til næste ulæste brev" #: ../keymap_alldefs.h:122 msgid "jump to parent message in thread" msgstr "hop til forrige brev i tråden" #: ../keymap_alldefs.h:123 msgid "jump to previous thread" msgstr "hop til forrige tråd" #: ../keymap_alldefs.h:124 msgid "jump to previous subthread" msgstr "hop til forrige deltråd" #: ../keymap_alldefs.h:125 msgid "move to the previous undeleted message" msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" #: ../keymap_alldefs.h:126 msgid "jump to the previous new message" msgstr "hop til forrige nye brev" #: ../keymap_alldefs.h:127 msgid "jump to the previous new or unread message" msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" #: ../keymap_alldefs.h:128 msgid "jump to the previous unread message" msgstr "hop til forrige ulæste brev" #: ../keymap_alldefs.h:129 msgid "mark the current thread as read" msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" #: ../keymap_alldefs.h:130 msgid "mark the current subthread as read" msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" #: ../keymap_alldefs.h:131 msgid "set a status flag on a message" msgstr "sæt en statusindikator på et brev" #: ../keymap_alldefs.h:132 msgid "save changes to mailbox" msgstr "gem ændringer i brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:133 msgid "tag messages matching a pattern" msgstr "udvælg breve efter et mønster" #: ../keymap_alldefs.h:134 msgid "undelete messages matching a pattern" msgstr "fjern slet-markering efter mønster" #: ../keymap_alldefs.h:135 msgid "untag messages matching a pattern" msgstr "fjern valg efter mønster" #: ../keymap_alldefs.h:136 msgid "move to the middle of the page" msgstr "gå til midten af siden" #: ../keymap_alldefs.h:137 msgid "move to the next entry" msgstr "gå til næste listning" #: ../keymap_alldefs.h:138 msgid "scroll down one line" msgstr "flyt en linje ned" #: ../keymap_alldefs.h:139 msgid "move to the next page" msgstr "gå til næste side" #: ../keymap_alldefs.h:140 msgid "jump to the bottom of the message" msgstr "gå til bunden af brevet" #: ../keymap_alldefs.h:141 msgid "toggle display of quoted text" msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" #: ../keymap_alldefs.h:142 msgid "skip beyond quoted text" msgstr "gå forbi citeret tekst" #: ../keymap_alldefs.h:143 msgid "jump to the top of the message" msgstr "gå til toppen af brevet" #: ../keymap_alldefs.h:144 msgid "pipe message/attachment to a shell command" msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" #: ../keymap_alldefs.h:145 msgid "move to the previous entry" msgstr "gå til forrige listning" #: ../keymap_alldefs.h:146 msgid "scroll up one line" msgstr "flyt en linje op" #: ../keymap_alldefs.h:147 msgid "move to the previous page" msgstr "gå til den forrige side" #: ../keymap_alldefs.h:148 msgid "print the current entry" msgstr "udskriv den aktuelle listning" # msgid: missing question mark -MBJ #: ../keymap_alldefs.h:149 msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" msgstr "skal den aktuelle listning virkelig slettes, uden om papirkurven?" #: ../keymap_alldefs.h:150 msgid "query external program for addresses" msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" #: ../keymap_alldefs.h:151 msgid "append new query results to current results" msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" #: ../keymap_alldefs.h:152 msgid "save changes to mailbox and quit" msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" #: ../keymap_alldefs.h:153 msgid "recall a postponed message" msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" #: ../keymap_alldefs.h:154 msgid "clear and redraw the screen" msgstr "ryd og opfrisk skærmen" #: ../keymap_alldefs.h:155 msgid "{internal}" msgstr "{intern}" #: ../keymap_alldefs.h:156 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" #: ../keymap_alldefs.h:157 msgid "reply to a message" msgstr "svar på et brev" #: ../keymap_alldefs.h:158 msgid "use the current message as a template for a new one" msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt" #: ../keymap_alldefs.h:159 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil" #: ../keymap_alldefs.h:160 msgid "search for a regular expression" msgstr "søg efter et regulært udtryk" #: ../keymap_alldefs.h:161 msgid "search backwards for a regular expression" msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" #: ../keymap_alldefs.h:162 msgid "search for next match" msgstr "søg efter næste resultat" #: ../keymap_alldefs.h:163 msgid "search for next match in opposite direction" msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" #: ../keymap_alldefs.h:164 msgid "toggle search pattern coloring" msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" #: ../keymap_alldefs.h:165 msgid "invoke a command in a subshell" msgstr "kør en kommando i en under-skal" #: ../keymap_alldefs.h:166 msgid "sort messages" msgstr "sortér breve" #: ../keymap_alldefs.h:167 msgid "sort messages in reverse order" msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" #: ../keymap_alldefs.h:168 msgid "tag the current entry" msgstr "udvælg den aktuelle listning" #: ../keymap_alldefs.h:169 msgid "apply next function to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" #: ../keymap_alldefs.h:170 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve" #: ../keymap_alldefs.h:171 msgid "tag the current subthread" msgstr "markér den aktuelle deltråd" #: ../keymap_alldefs.h:172 msgid "tag the current thread" msgstr "markér den aktuelle tråd" #: ../keymap_alldefs.h:173 msgid "toggle a message's 'new' flag" msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" #: ../keymap_alldefs.h:174 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" #: ../keymap_alldefs.h:175 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" #: ../keymap_alldefs.h:176 msgid "move to the top of the page" msgstr "gå til toppen af siden" #: ../keymap_alldefs.h:177 msgid "undelete the current entry" msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" #: ../keymap_alldefs.h:178 msgid "undelete all messages in thread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" #: ../keymap_alldefs.h:179 msgid "undelete all messages in subthread" msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" #: ../keymap_alldefs.h:180 msgid "show the Mutt version number and date" msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato" #: ../keymap_alldefs.h:181 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" #: ../keymap_alldefs.h:182 msgid "show MIME attachments" msgstr "vis MIME-dele" #: ../keymap_alldefs.h:183 msgid "display the keycode for a key press" msgstr "vis tastekoden for et tastetryk" #: ../keymap_alldefs.h:184 msgid "show currently active limit pattern" msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" #: ../keymap_alldefs.h:185 msgid "collapse/uncollapse current thread" msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" #: ../keymap_alldefs.h:186 msgid "collapse/uncollapse all threads" msgstr "sammen-/udfold alle tråde" #: ../keymap_alldefs.h:187 msgid "move the highlight to next mailbox" msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:188 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke med ny post" #: ../keymap_alldefs.h:189 msgid "open highlighted mailbox" msgstr "åbner markeret brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:190 msgid "scroll the sidebar down 1 page" msgstr "gå 1 side ned i sidepanelet" #: ../keymap_alldefs.h:191 msgid "scroll the sidebar up 1 page" msgstr "gå 1 side op i sidepanelet" #: ../keymap_alldefs.h:192 msgid "move the highlight to previous mailbox" msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke" #: ../keymap_alldefs.h:193 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke med ny post" #: ../keymap_alldefs.h:194 msgid "make the sidebar (in)visible" msgstr "gør sidepanelet (u)synligt" #: ../keymap_alldefs.h:195 msgid "attach a PGP public key" msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" #: ../keymap_alldefs.h:196 msgid "show PGP options" msgstr "vis tilvalg for PGP" #: ../keymap_alldefs.h:197 msgid "mail a PGP public key" msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" #: ../keymap_alldefs.h:198 msgid "verify a PGP public key" msgstr "kontrollér en offentlig PGP-nøgle" #: ../keymap_alldefs.h:199 msgid "view the key's user id" msgstr "vis nøglens bruger-id" #: ../keymap_alldefs.h:200 msgid "check for classic PGP" msgstr "søg efter klassisk pgp" #: ../keymap_alldefs.h:201 msgid "accept the chain constructed" msgstr "acceptér den opbyggede kæde" #: ../keymap_alldefs.h:202 msgid "append a remailer to the chain" msgstr "føj en genposter til kæden" #: ../keymap_alldefs.h:203 msgid "insert a remailer into the chain" msgstr "indsæt en genposter i kæden" #: ../keymap_alldefs.h:204 msgid "delete a remailer from the chain" msgstr "slet en genposter fra kæden" #: ../keymap_alldefs.h:205 msgid "select the previous element of the chain" msgstr "vælg kædens forrige led" #: ../keymap_alldefs.h:206 msgid "select the next element of the chain" msgstr "vælg kædens næste led" #: ../keymap_alldefs.h:207 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde" #: ../keymap_alldefs.h:208 msgid "make decrypted copy and delete" msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" #: ../keymap_alldefs.h:209 msgid "make decrypted copy" msgstr "opret dekrypteret kopi" #: ../keymap_alldefs.h:210 msgid "wipe passphrase(s) from memory" msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse" #: ../keymap_alldefs.h:211 msgid "extract supported public keys" msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler" #: ../keymap_alldefs.h:212 msgid "show S/MIME options" msgstr "vis tilvalg for S/MIME"