mutt stable branch with some hacks
0
fork

Configure Feed

Select the types of activity you want to include in your feed.

at master 5348 lines 134 kB view raw
1# Danish messages for the mail user agent Mutt. 2# This file is distributed under the same license as the Mutt package. 3# Byrial Jensen <byrial@image.dk> 2000-2005. 4# Morten Bo Johansen <mjb@spamcop.net>, 2000-2016. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: Mutt 1.7.0\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 9"POT-Creation-Date: 2016-10-08 12:54-0700\n" 10"PO-Revision-Date: 2016-08-15 18:36+0200\n" 11"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n" 12"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" 13"Language: da\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Jed w/po-mode: http://mbjnet.dk/po_mode/\n" 18 19#: account.c:163 20#, c-format 21msgid "Username at %s: " 22msgstr "Brugernavn på %s: " 23 24#: account.c:224 25#, c-format 26msgid "Password for %s@%s: " 27msgstr "Adgangskode for %s@%s: " 28 29#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1553 postpone.c:41 query.c:48 30#: recvattach.c:53 31msgid "Exit" 32msgstr "Tilbage" 33 34#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1560 postpone.c:42 35msgid "Del" 36msgstr "Slet" 37 38#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43 39msgid "Undel" 40msgstr "Behold" 41 42#: addrbook.c:40 43msgid "Select" 44msgstr "Vælg" 45 46#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4023 curs_main.c:493 47#: mutt_ssl.c:1084 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1656 pgpkey.c:523 48#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440 49msgid "Help" 50msgstr "Hjælp" 51 52#: addrbook.c:145 53msgid "You have no aliases!" 54msgstr "Adressebogen er tom!" 55 56#: addrbook.c:155 57msgid "Aliases" 58msgstr "Adressebog" 59 60#. L10N: prompt to add a new alias 61#: alias.c:260 62msgid "Alias as: " 63msgstr "Vælg et alias: " 64 65#: alias.c:266 66msgid "You already have an alias defined with that name!" 67msgstr "Der er allerede et alias med det navn!" 68 69#: alias.c:272 70msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?" 71msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?" 72 73#: alias.c:297 74msgid "Address: " 75msgstr "Adresse: " 76 77#: alias.c:307 send.c:206 78#, c-format 79msgid "Error: '%s' is a bad IDN." 80msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN." 81 82#: alias.c:319 83msgid "Personal name: " 84msgstr "Navn: " 85 86#: alias.c:328 87#, c-format 88msgid "[%s = %s] Accept?" 89msgstr "[%s = %s] O.k.?" 90 91#: alias.c:347 recvattach.c:441 recvattach.c:467 recvattach.c:480 92#: recvattach.c:493 recvattach.c:523 93msgid "Save to file: " 94msgstr "Gem i fil: " 95 96#: alias.c:361 97msgid "Error reading alias file" 98msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil" 99 100#: alias.c:383 101msgid "Alias added." 102msgstr "Adresse tilføjet." 103 104#: alias.c:391 105msgid "Error seeking in alias file" 106msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil" 107 108#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925 109msgid "Can't match nametemplate, continue?" 110msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?" 111 112#: attach.c:126 113#, c-format 114msgid "Mailcap compose entry requires %%s" 115msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s" 116 117#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1208 curs_lib.c:204 118#: curs_lib.c:723 119#, c-format 120msgid "Error running \"%s\"!" 121msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!" 122 123#: attach.c:144 124msgid "Failure to open file to parse headers." 125msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet." 126 127#: attach.c:175 128msgid "Failure to open file to strip headers." 129msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet." 130 131#: attach.c:184 132msgid "Failure to rename file." 133msgstr "Omdøbning af fil slog fejl." 134 135#: attach.c:197 136#, c-format 137msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." 138msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil." 139 140#: attach.c:258 141#, c-format 142msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" 143msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s" 144 145#: attach.c:280 146#, c-format 147msgid "No mailcap edit entry for %s" 148msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil" 149 150#: attach.c:366 151msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." 152msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst." 153 154#: attach.c:379 155msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." 156msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag." 157 158#: attach.c:469 159msgid "Cannot create filter" 160msgstr "Kan ikke oprette filter" 161 162#: attach.c:477 163#, c-format 164msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" 165msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s" 166 167#: attach.c:481 168#, c-format 169msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" 170msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s" 171 172#: attach.c:558 173#, c-format 174msgid "---Attachment: %s: %s" 175msgstr "---Bilag: %s: %s" 176 177#: attach.c:561 178#, c-format 179msgid "---Attachment: %s" 180msgstr "---Bilag: %s" 181 182#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1363 183#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:761 184msgid "Can't create filter" 185msgstr "Kan ikke oprette filter" 186 187#: attach.c:797 188msgid "Write fault!" 189msgstr "Skrivefejl!" 190 191#: attach.c:1039 192msgid "I don't know how to print that!" 193msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!" 194 195#: browser.c:47 196msgid "Chdir" 197msgstr "Skift filkatalog" 198 199#: browser.c:48 200msgid "Mask" 201msgstr "Maske" 202 203#: browser.c:425 browser.c:1091 204#, c-format 205msgid "%s is not a directory." 206msgstr "%s er ikke et filkatalog." 207 208#: browser.c:573 209#, c-format 210msgid "Mailboxes [%d]" 211msgstr "Indbakker [%d]" 212 213#: browser.c:580 214#, c-format 215msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" 216msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s" 217 218#: browser.c:584 219#, c-format 220msgid "Directory [%s], File mask: %s" 221msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s" 222 223#: browser.c:596 224msgid "Can't attach a directory!" 225msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!" 226 227#: browser.c:735 browser.c:1159 browser.c:1257 228msgid "No files match the file mask" 229msgstr "Ingen filer passer til filmasken" 230 231#: browser.c:939 232msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" 233msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker" 234 235#: browser.c:963 236msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" 237msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" 238 239#: browser.c:986 240msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" 241msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker" 242 243#: browser.c:996 244msgid "Cannot delete root folder" 245msgstr "Kan ikke slette rodkatalog" 246 247#: browser.c:999 248#, c-format 249msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" 250msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?" 251 252#: browser.c:1015 253msgid "Mailbox deleted." 254msgstr "Brevbakke slettet." 255 256#: browser.c:1021 257msgid "Mailbox not deleted." 258msgstr "Brevbakke ikke slettet." 259 260#: browser.c:1040 261msgid "Chdir to: " 262msgstr "Skift til filkatalog: " 263 264#: browser.c:1079 browser.c:1152 265msgid "Error scanning directory." 266msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog." 267 268#: browser.c:1103 269msgid "File Mask: " 270msgstr "Filmaske: " 271 272#: browser.c:1175 273msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " 274msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " 275 276#: browser.c:1176 277msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? " 278msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? " 279 280#: browser.c:1177 281msgid "dazn" 282msgstr "dasi" 283 284#: browser.c:1244 285msgid "New file name: " 286msgstr "Nyt filnavn: " 287 288#: browser.c:1275 289msgid "Can't view a directory" 290msgstr "Filkataloger kan ikke vises" 291 292#: browser.c:1292 293msgid "Error trying to view file" 294msgstr "Fejl ved visning af fil" 295 296#: buffy.c:607 297msgid "New mail in " 298msgstr "Ny post i " 299 300#: color.c:339 301#, c-format 302msgid "%s: color not supported by term" 303msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal" 304 305#: color.c:345 306#, c-format 307msgid "%s: no such color" 308msgstr "%s: ukendt farve" 309 310#: color.c:409 color.c:615 color.c:626 311#, c-format 312msgid "%s: no such object" 313msgstr "%s: ukendt objekt" 314 315#: color.c:422 316#, c-format 317msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" 318msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på index-, body- og header-objekter" 319 320#: color.c:430 321#, c-format 322msgid "%s: too few arguments" 323msgstr "%s: for få parametre" 324 325#: color.c:603 326msgid "Missing arguments." 327msgstr "Manglende parameter." 328 329#: color.c:642 color.c:653 330msgid "color: too few arguments" 331msgstr "color: for få parametre" 332 333#: color.c:676 334msgid "mono: too few arguments" 335msgstr "mono: for få parametre" 336 337#: color.c:696 338#, c-format 339msgid "%s: no such attribute" 340msgstr "%s: ukendt attribut" 341 342#: color.c:736 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921 343msgid "too few arguments" 344msgstr "for få parametre" 345 346#: color.c:745 hook.c:83 347msgid "too many arguments" 348msgstr "for mange parametre" 349 350#: color.c:761 351msgid "default colors not supported" 352msgstr "standard-farver er ikke understøttet" 353 354#: commands.c:90 355msgid "Verify PGP signature?" 356msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?" 357 358#: commands.c:115 mbox.c:864 359msgid "Could not create temporary file!" 360msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!" 361 362#: commands.c:128 363msgid "Cannot create display filter" 364msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter" 365 366#: commands.c:152 367msgid "Could not copy message" 368msgstr "Kunne ikke kopiere brevet" 369 370#: commands.c:189 371msgid "S/MIME signature successfully verified." 372msgstr "S/MIME-underskrift er i orden." 373 374#: commands.c:191 375msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." 376msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender." 377 378#: commands.c:194 commands.c:205 379msgid "Warning: Part of this message has not been signed." 380msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet." 381 382#: commands.c:196 383msgid "S/MIME signature could NOT be verified." 384msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden." 385 386#: commands.c:203 387msgid "PGP signature successfully verified." 388msgstr "PGP-underskrift er i orden." 389 390#: commands.c:207 391msgid "PGP signature could NOT be verified." 392msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden." 393 394#: commands.c:231 395msgid "Command: " 396msgstr "Kommando: " 397 398#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161 399msgid "Warning: message contains no From: header" 400msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-header" 401 402#: commands.c:274 recvcmd.c:171 403msgid "Bounce message to: " 404msgstr "Gensend brev til: " 405 406#: commands.c:276 recvcmd.c:173 407msgid "Bounce tagged messages to: " 408msgstr "Gensend udvalgte breve til: " 409 410#: commands.c:291 recvcmd.c:182 411msgid "Error parsing address!" 412msgstr "Ugyldig adresse!" 413 414#: commands.c:299 recvcmd.c:190 415#, c-format 416msgid "Bad IDN: '%s'" 417msgstr "Forkert IDN: '%s'" 418 419#: commands.c:310 recvcmd.c:204 420#, c-format 421msgid "Bounce message to %s" 422msgstr "Gensend brev til %s" 423 424#: commands.c:310 recvcmd.c:204 425#, c-format 426msgid "Bounce messages to %s" 427msgstr "Gensend breve til %s" 428 429#: commands.c:326 recvcmd.c:220 430msgid "Message not bounced." 431msgstr "Brevet er ikke gensendt." 432 433#: commands.c:326 recvcmd.c:220 434msgid "Messages not bounced." 435msgstr "Brevene er ikke gensendt." 436 437#: commands.c:336 recvcmd.c:239 438msgid "Message bounced." 439msgstr "Brevet er gensendt." 440 441#: commands.c:336 recvcmd.c:239 442msgid "Messages bounced." 443msgstr "Brevene er gensendt." 444 445#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464 446msgid "Can't create filter process" 447msgstr "Kan ikke oprette filterproces" 448 449#: commands.c:493 450msgid "Pipe to command: " 451msgstr "Overfør til kommando: " 452 453#: commands.c:510 454msgid "No printing command has been defined." 455msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret." 456 457#: commands.c:515 458msgid "Print message?" 459msgstr "Udskriv brev?" 460 461#: commands.c:515 462msgid "Print tagged messages?" 463msgstr "Udskriv udvalgte breve?" 464 465#: commands.c:524 466msgid "Message printed" 467msgstr "Brevet er udskrevet" 468 469#: commands.c:524 470msgid "Messages printed" 471msgstr "Brevene er udskrevet" 472 473#: commands.c:526 474msgid "Message could not be printed" 475msgstr "Brevet kunne ikke udskrives" 476 477#: commands.c:527 478msgid "Messages could not be printed" 479msgstr "Brevene kunne ikke udskrives" 480 481#: commands.c:536 482msgid "" 483"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" 484"s(p)am?: " 485msgstr "" 486"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/" 487"s(p)am?: " 488 489#: commands.c:537 490msgid "" 491"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/" 492"s(p)am?: " 493msgstr "" 494"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/" 495"s(p)am?: " 496 497#: commands.c:538 498msgid "dfrsotuzcp" 499msgstr "dfaeituscp" 500 501#: commands.c:595 502msgid "Shell command: " 503msgstr "Skalkommando: " 504 505#: commands.c:742 506#, c-format 507msgid "Decode-save%s to mailbox" 508msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke" 509 510#: commands.c:743 511#, c-format 512msgid "Decode-copy%s to mailbox" 513msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke" 514 515#: commands.c:744 516#, c-format 517msgid "Decrypt-save%s to mailbox" 518msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke" 519 520#: commands.c:745 521#, c-format 522msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" 523msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke" 524 525#: commands.c:746 526#, c-format 527msgid "Save%s to mailbox" 528msgstr "Gem%s i brevbakke" 529 530#: commands.c:746 531#, c-format 532msgid "Copy%s to mailbox" 533msgstr "Kopiér%s til brevbakke" 534 535#: commands.c:747 536msgid " tagged" 537msgstr " udvalgte" 538 539#: commands.c:820 540#, c-format 541msgid "Copying to %s..." 542msgstr "Kopierer til %s ..." 543 544#: commands.c:936 545#, c-format 546msgid "Convert to %s upon sending?" 547msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?" 548 549#: commands.c:946 550#, c-format 551msgid "Content-Type changed to %s." 552msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s." 553 554#: commands.c:951 555#, c-format 556msgid "Character set changed to %s; %s." 557msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s." 558 559#: commands.c:953 560msgid "not converting" 561msgstr "omdanner ikke" 562 563#: commands.c:953 564msgid "converting" 565msgstr "omdanner" 566 567#: compose.c:47 568msgid "There are no attachments." 569msgstr "Der er ingen bilag." 570 571#: compose.c:89 572msgid "Send" 573msgstr "Send" 574 575#: compose.c:90 remailer.c:484 576msgid "Abort" 577msgstr "Afbryd" 578 579#: compose.c:94 compose.c:686 580msgid "Attach file" 581msgstr "Vedlæg fil" 582 583#: compose.c:95 584msgid "Descrip" 585msgstr "Beskr." 586 587#: compose.c:117 588msgid "Not supported" 589msgstr "Ikke understøttet" 590 591#: compose.c:122 592msgid "Sign, Encrypt" 593msgstr "Underskriv og kryptér" 594 595#: compose.c:124 596msgid "Encrypt" 597msgstr "Kryptér" 598 599#: compose.c:126 600msgid "Sign" 601msgstr "Underskriv" 602 603#: compose.c:128 604msgid "None" 605msgstr "Ingen" 606 607#: compose.c:135 608msgid " (inline PGP)" 609msgstr " (indlejret PGP)" 610 611#: compose.c:137 612msgid " (PGP/MIME)" 613msgstr " (PGP/MIME)" 614 615#: compose.c:141 616msgid " (S/MIME)" 617msgstr " (S/MIME)" 618 619#: compose.c:145 620msgid " (OppEnc mode)" 621msgstr " (OppEnc-tilstand)" 622 623#: compose.c:153 compose.c:157 624msgid "sign as: " 625msgstr "underskriv som: " 626 627#: compose.c:153 compose.c:157 628msgid "<default>" 629msgstr "<forvalgt>" 630 631#: compose.c:165 632msgid "Encrypt with: " 633msgstr "Kryptér med: " 634 635#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email 636#: compose.c:179 637msgid "Mix: " 638msgstr "Mix: " 639 640#: compose.c:219 641#, c-format 642msgid "%s [#%d] no longer exists!" 643msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!" 644 645#: compose.c:227 646#, c-format 647msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" 648msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?" 649 650#: compose.c:270 651msgid "-- Attachments" 652msgstr "-- MIME-dele" 653 654#: compose.c:298 655#, c-format 656msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." 657msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN." 658 659#: compose.c:321 660msgid "You may not delete the only attachment." 661msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes." 662 663#: compose.c:614 send.c:1681 664#, c-format 665msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" 666msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'" 667 668#: compose.c:702 669msgid "Attaching selected files..." 670msgstr "Vedlægger valgte filer ..." 671 672#: compose.c:714 673#, c-format 674msgid "Unable to attach %s!" 675msgstr "Kan ikke vedlægge %s!" 676 677#: compose.c:733 678msgid "Open mailbox to attach message from" 679msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges" 680 681#: compose.c:763 682#, c-format 683msgid "Unable to open mailbox %s" 684msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s" 685 686#: compose.c:771 687msgid "No messages in that folder." 688msgstr "Ingen breve i den brevbakke." 689 690#: compose.c:780 691msgid "Tag the messages you want to attach!" 692msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!" 693 694#: compose.c:812 695msgid "Unable to attach!" 696msgstr "Kan ikke vedlægge!" 697 698#: compose.c:863 699msgid "Recoding only affects text attachments." 700msgstr "Omkodning berører kun tekstdele." 701 702#: compose.c:868 703msgid "The current attachment won't be converted." 704msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret." 705 706#: compose.c:870 707msgid "The current attachment will be converted." 708msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret." 709 710#: compose.c:945 711msgid "Invalid encoding." 712msgstr "Ugyldig indkodning." 713 714#: compose.c:971 715msgid "Save a copy of this message?" 716msgstr "Gem en kopi af dette brev?" 717 718#: compose.c:1027 719msgid "Rename to: " 720msgstr "Omdøb til: " 721 722#. L10N: 723#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. 724#: compose.c:1034 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872 725#, c-format 726msgid "Can't stat %s: %s" 727msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s" 728 729#: compose.c:1061 730msgid "New file: " 731msgstr "Ny fil: " 732 733#: compose.c:1074 734msgid "Content-Type is of the form base/sub" 735msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype" 736 737#: compose.c:1080 738#, c-format 739msgid "Unknown Content-Type %s" 740msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s" 741 742#: compose.c:1093 743#, c-format 744msgid "Can't create file %s" 745msgstr "Kan ikke oprette filen %s" 746 747#: compose.c:1101 748msgid "What we have here is a failure to make an attachment" 749msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag" 750 751#: compose.c:1162 752msgid "Postpone this message?" 753msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?" 754 755#: compose.c:1226 756msgid "Write message to mailbox" 757msgstr "Skriv brevet til brevbakke" 758 759#: compose.c:1229 760#, c-format 761msgid "Writing message to %s ..." 762msgstr "Skriver brevet til %s ..." 763 764#: compose.c:1238 765msgid "Message written." 766msgstr "Brevet skrevet." 767 768#: compose.c:1252 769msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " 770msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd & fortsæt ? " 771 772#: compose.c:1285 773msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " 774msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? " 775 776#: crypt-gpgme.c:393 777#, c-format 778msgid "error creating gpgme context: %s\n" 779msgstr "dannelse af gpgme-kontekst fejlede: %s\n" 780 781#: crypt-gpgme.c:403 782#, c-format 783msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" 784msgstr "fejl ved aktivering af CMS-protokol: %s\n" 785 786#: crypt-gpgme.c:423 787#, c-format 788msgid "error creating gpgme data object: %s\n" 789msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n" 790 791#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248 792#, c-format 793msgid "error allocating data object: %s\n" 794msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n" 795 796#: crypt-gpgme.c:525 797#, c-format 798msgid "error rewinding data object: %s\n" 799msgstr "fejl ved tilbagespoling af dataobjekt: %s\n" 800 801#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 802#, c-format 803msgid "error reading data object: %s\n" 804msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n" 805 806#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3637 pgpkey.c:560 pgpkey.c:741 807msgid "Can't create temporary file" 808msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil" 809 810#: crypt-gpgme.c:683 811#, c-format 812msgid "error adding recipient `%s': %s\n" 813msgstr "tilføjelse af modtager fejlede \"%s\": %s\n" 814 815#: crypt-gpgme.c:723 816#, c-format 817msgid "secret key `%s' not found: %s\n" 818msgstr "hemmelig nøgle \"%s\" ikke fundet: %s\n" 819 820#: crypt-gpgme.c:733 821#, c-format 822msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" 823msgstr "tvetydig specifikation af hemmelig nøgle \"%s\"\n" 824 825#: crypt-gpgme.c:745 826#, c-format 827msgid "error setting secret key `%s': %s\n" 828msgstr "fejl ved indstilling af hemmelig nøgle \"%s\": %s\n" 829 830#: crypt-gpgme.c:762 831#, c-format 832msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" 833msgstr "fejl ved indstilling af PKA-underskrifts notation: %s\n" 834 835#: crypt-gpgme.c:818 836#, c-format 837msgid "error encrypting data: %s\n" 838msgstr "fejl ved kryptering af data: %s\n" 839 840#: crypt-gpgme.c:937 841#, c-format 842msgid "error signing data: %s\n" 843msgstr "fejl ved underskrivelse af data: %s\n" 844 845#: crypt-gpgme.c:948 846msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" 847msgstr "" 848"$pgp_sign_as er ikke indstilet, og ingen standardnøgle er anført i ~/.gnupg/" 849"gpg.conf" 850 851#: crypt-gpgme.c:1144 852msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" 853msgstr "Advarsel: En af nøglerne er blevet tilbagekaldt\n" 854 855#: crypt-gpgme.c:1153 856msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " 857msgstr "Advarsel: Nøglen som underskriften oprettedes med er udløbet den: " 858 859#: crypt-gpgme.c:1159 860msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" 861msgstr "Advarsel: Mindst en certificeringsnøgle er udløbet\n" 862 863#: crypt-gpgme.c:1175 864msgid "Warning: The signature expired at: " 865msgstr "Advarsel: Undskriftens gyldighed udløb den: " 866 867#: crypt-gpgme.c:1181 868msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" 869msgstr "Kan ikke verificere p.g.a. manglende nøgle eller certifikat\n" 870 871#: crypt-gpgme.c:1186 872msgid "The CRL is not available\n" 873msgstr "CRL er ikke tilgængelig.\n" 874 875#: crypt-gpgme.c:1192 876msgid "Available CRL is too old\n" 877msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel\n" 878 879#: crypt-gpgme.c:1197 880msgid "A policy requirement was not met\n" 881msgstr "Et policy-krav blev ikke indfriet\n" 882 883#: crypt-gpgme.c:1206 884msgid "A system error occurred" 885msgstr "En systemfejl opstod" 886 887#: crypt-gpgme.c:1240 888msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " 889msgstr "ADVARSEL: PKA-nøgle matcher ikke underskrivers adresse: " 890 891#: crypt-gpgme.c:1247 892msgid "PKA verified signer's address is: " 893msgstr "Underskrivers PKA-verificerede adresse er: " 894 895#. L10N: DOTFILL 896#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3468 897msgid "Fingerprint: " 898msgstr "Fingeraftryk ....: " 899 900#: crypt-gpgme.c:1324 901msgid "" 902"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " 903"as shown above\n" 904msgstr "" 905"ADVARSEL: Vi har INGEN indikation på om Nøglen tilhører personen med det " 906"ovenfor viste navn\n" 907 908#: crypt-gpgme.c:1331 909msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" 910msgstr "ADVARSEL: Nøglen TILHØRER IKKE personen med det ovenfor viste navn\n" 911 912#: crypt-gpgme.c:1335 913msgid "" 914"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " 915"above\n" 916msgstr "" 917"ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n" 918 919#: crypt-gpgme.c:1370 920msgid "aka: " 921msgstr "alias: " 922 923#: crypt-gpgme.c:1380 924msgid "KeyID " 925msgstr "KeyID " 926 927#: crypt-gpgme.c:1390 928msgid "created: " 929msgstr "oprettet: " 930 931#: crypt-gpgme.c:1462 932#, c-format 933msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" 934msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID %s: %s\n" 935 936#: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484 937msgid "Good signature from:" 938msgstr "God underskrift fra:" 939 940#: crypt-gpgme.c:1476 941msgid "*BAD* signature from:" 942msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:" 943 944#: crypt-gpgme.c:1492 945msgid "Problem signature from:" 946msgstr "Problematisk underskrift fra:" 947 948#. L10N: 949#. This is trying to match the width of the 950#. "Problem signature from:" translation just above. 951#: crypt-gpgme.c:1499 952msgid " expires: " 953msgstr " udløber: " 954 955#: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465 956msgid "[-- Begin signature information --]\n" 957msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n" 958 959#: crypt-gpgme.c:1558 960#, c-format 961msgid "Error: verification failed: %s\n" 962msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n" 963 964#: crypt-gpgme.c:1607 965#, c-format 966msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" 967msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n" 968 969#: crypt-gpgme.c:1629 970msgid "*** End Notation ***\n" 971msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n" 972 973#: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478 974msgid "" 975"[-- End signature information --]\n" 976"\n" 977msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n" 978 979#: crypt-gpgme.c:1732 980#, c-format 981msgid "" 982"[-- Error: decryption failed: %s --]\n" 983"\n" 984msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n" 985 986#: crypt-gpgme.c:2255 987msgid "Error extracting key data!\n" 988msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n" 989 990#: crypt-gpgme.c:2441 991#, c-format 992msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" 993msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n" 994 995#: crypt-gpgme.c:2486 996msgid "Error: copy data failed\n" 997msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n" 998 999#: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519 1000msgid "" 1001"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" 1002"\n" 1003msgstr "" 1004"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" 1005"\n" 1006 1007#: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521 1008msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1009msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1010 1011#: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523 1012msgid "" 1013"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1014"\n" 1015msgstr "" 1016"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1017"\n" 1018 1019#: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566 1020msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" 1021msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n" 1022 1023#: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573 1024msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1025msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1026 1027#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575 1028msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1029msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1030 1031#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608 1032msgid "" 1033"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" 1034"\n" 1035msgstr "" 1036"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n" 1037"\n" 1038 1039#: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091 1040msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" 1041msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n" 1042 1043#: crypt-gpgme.c:2609 1044msgid "" 1045"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" 1046"\n" 1047msgstr "" 1048"[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n" 1049"\n" 1050 1051#: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100 1052msgid "" 1053"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" 1054"\n" 1055msgstr "" 1056"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n" 1057"\n" 1058 1059#: crypt-gpgme.c:2632 1060msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" 1061msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n" 1062 1063#: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120 1064msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" 1065msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n" 1066 1067#: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125 1068msgid "PGP message successfully decrypted." 1069msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev." 1070 1071#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129 1072msgid "Could not decrypt PGP message" 1073msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev" 1074 1075#: crypt-gpgme.c:2682 1076msgid "" 1077"[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 1078"\n" 1079msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n" 1080 1081#: crypt-gpgme.c:2683 1082msgid "" 1083"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 1084"\n" 1085msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n" 1086 1087#: crypt-gpgme.c:2713 1088msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" 1089msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" 1090 1091#: crypt-gpgme.c:2714 1092msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" 1093msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" 1094 1095#: crypt-gpgme.c:3299 1096msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" 1097msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]" 1098 1099#: crypt-gpgme.c:3301 1100msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" 1101msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]" 1102 1103#: crypt-gpgme.c:3306 1104msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" 1105msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]" 1106 1107#. L10N: 1108#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length. 1109#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu. 1110#. Your language may vary. 1111#: crypt-gpgme.c:3389 1112msgid " aka ......: " 1113msgstr " alias ..........: " 1114 1115#: crypt-gpgme.c:3389 1116msgid "Name ......: " 1117msgstr "Navn ......: " 1118 1119#: crypt-gpgme.c:3392 crypt-gpgme.c:3539 1120msgid "[Invalid]" 1121msgstr "[Ugyldigt]" 1122 1123#. L10N: DOTFILL 1124#: crypt-gpgme.c:3413 crypt-gpgme.c:3564 1125#, c-format 1126msgid "Valid From : %s\n" 1127msgstr "Gyldig fra ......: %s\n" 1128 1129#. L10N: DOTFILL 1130#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3578 1131#, c-format 1132msgid "Valid To ..: %s\n" 1133msgstr "Gyldig til ......: %s\n" 1134 1135#. L10N: DOTFILL 1136#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3592 1137#, c-format 1138msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n" 1139msgstr "Nøgletype .......: %s, %lu bit %s\n" 1140 1141#. L10N: DOTFILL 1142#: crypt-gpgme.c:3444 crypt-gpgme.c:3595 1143#, c-format 1144msgid "Key Usage .: " 1145msgstr "Nøgleanvendelse .: " 1146 1147#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3600 1148msgid "encryption" 1149msgstr "kryptering" 1150 1151#: crypt-gpgme.c:3450 crypt-gpgme.c:3455 crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3601 1152#: crypt-gpgme.c:3606 crypt-gpgme.c:3611 1153msgid ", " 1154msgstr ", " 1155 1156#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3605 1157msgid "signing" 1158msgstr "underskrivning" 1159 1160#: crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3610 1161msgid "certification" 1162msgstr "certificering" 1163 1164#. L10N: DOTFILL 1165#: crypt-gpgme.c:3501 1166#, c-format 1167msgid "Serial-No .: 0x%s\n" 1168msgstr "Serienummer .....: 0x%s\n" 1169 1170#. L10N: DOTFILL 1171#: crypt-gpgme.c:3510 1172#, c-format 1173msgid "Issued By .: " 1174msgstr "Udstedt af ......: " 1175 1176#. L10N: DOTFILL 1177#: crypt-gpgme.c:3530 1178#, c-format 1179msgid "Subkey ....: 0x%s" 1180msgstr "Delnøgle ........: 0x%s" 1181 1182#: crypt-gpgme.c:3534 1183msgid "[Revoked]" 1184msgstr "[Tilbagekaldt]" 1185 1186#: crypt-gpgme.c:3544 1187msgid "[Expired]" 1188msgstr "[Udløbet]" 1189 1190#: crypt-gpgme.c:3549 1191msgid "[Disabled]" 1192msgstr "[Deaktiveret]" 1193 1194#: crypt-gpgme.c:3640 1195msgid "Collecting data..." 1196msgstr "Samler data ..." 1197 1198#: crypt-gpgme.c:3666 1199#, c-format 1200msgid "Error finding issuer key: %s\n" 1201msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n" 1202 1203#: crypt-gpgme.c:3676 1204msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" 1205msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n" 1206 1207#: crypt-gpgme.c:3687 pgpkey.c:582 1208#, c-format 1209msgid "Key ID: 0x%s" 1210msgstr "Nøgle-id: 0x%s" 1211 1212#: crypt-gpgme.c:3770 1213#, c-format 1214msgid "gpgme_new failed: %s" 1215msgstr "gpgme_new fejlede: %s" 1216 1217#: crypt-gpgme.c:3809 crypt-gpgme.c:3884 1218#, c-format 1219msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" 1220msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s" 1221 1222#: crypt-gpgme.c:3871 crypt-gpgme.c:3915 1223#, c-format 1224msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" 1225msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s" 1226 1227#: crypt-gpgme.c:3986 1228msgid "All matching keys are marked expired/revoked." 1229msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt." 1230 1231#: crypt-gpgme.c:4015 mutt_ssl.c:1082 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:516 1232#: smime.c:435 1233msgid "Exit " 1234msgstr "Afslut" 1235 1236#: crypt-gpgme.c:4017 pgpkey.c:518 smime.c:437 1237msgid "Select " 1238msgstr "Udvælg " 1239 1240#: crypt-gpgme.c:4020 pgpkey.c:521 1241msgid "Check key " 1242msgstr "Undersøg nøgle " 1243 1244#: crypt-gpgme.c:4036 1245msgid "PGP and S/MIME keys matching" 1246msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher" 1247 1248#: crypt-gpgme.c:4038 1249msgid "PGP keys matching" 1250msgstr "PGP-nøgler som matcher" 1251 1252#: crypt-gpgme.c:4040 1253msgid "S/MIME keys matching" 1254msgstr "S/MIME-nøgler som matcher" 1255 1256#: crypt-gpgme.c:4042 1257msgid "keys matching" 1258msgstr "nøgler som matcher" 1259 1260#. L10N: 1261#. %1$s is one of the previous four entries. 1262#. %2$s is an address. 1263#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>." 1264#: crypt-gpgme.c:4049 1265#, c-format 1266msgid "%s <%s>." 1267msgstr "%s <%s>." 1268 1269#. L10N: 1270#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' 1271#: crypt-gpgme.c:4053 1272#, c-format 1273msgid "%s \"%s\"." 1274msgstr "%s \"%s\"." 1275 1276#: crypt-gpgme.c:4080 pgpkey.c:602 1277msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." 1278msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt." 1279 1280#: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:614 smime.c:467 1281msgid "ID is expired/disabled/revoked." 1282msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet." 1283 1284#: crypt-gpgme.c:4102 pgpkey.c:618 smime.c:470 1285msgid "ID has undefined validity." 1286msgstr "Ægthed af id er ubestemt." 1287 1288#: crypt-gpgme.c:4105 pgpkey.c:621 1289msgid "ID is not valid." 1290msgstr "Id er ikke bevist ægte." 1291 1292#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:624 1293msgid "ID is only marginally valid." 1294msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte." 1295 1296#: crypt-gpgme.c:4117 pgpkey.c:628 smime.c:477 1297#, c-format 1298msgid "%s Do you really want to use the key?" 1299msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?" 1300 1301#: crypt-gpgme.c:4178 crypt-gpgme.c:4312 pgpkey.c:839 pgpkey.c:966 1302#, c-format 1303msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." 1304msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..." 1305 1306#: crypt-gpgme.c:4467 pgp.c:1304 1307#, c-format 1308msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" 1309msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?" 1310 1311#: crypt-gpgme.c:4525 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902 1312#, c-format 1313msgid "Enter keyID for %s: " 1314msgstr "Anfør nøgle-id for %s: " 1315 1316#: crypt-gpgme.c:4602 pgpkey.c:726 1317msgid "Please enter the key ID: " 1318msgstr "Anfør venligst nøgle-id: " 1319 1320#: crypt-gpgme.c:4615 1321#, c-format 1322msgid "Error exporting key: %s\n" 1323msgstr "Fejl ved eksportering af nøgle: %s\n" 1324 1325#. L10N: 1326#. MIME description for exported (attached) keys. 1327#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), 1328#. but it may be safer to keep it untranslated. 1329#: crypt-gpgme.c:4635 1330#, c-format 1331msgid "PGP Key 0x%s." 1332msgstr "PGP-nøgle 0x%s." 1333 1334#: crypt-gpgme.c:4677 1335msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" 1336msgstr "GPGME: OpenPGP-protokol utilgængelig" 1337 1338#: crypt-gpgme.c:4685 1339msgid "GPGME: CMS protocol not available" 1340msgstr "GPGME: CMS-protokol utilgængelig" 1341 1342#: crypt-gpgme.c:4722 1343msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1344msgstr "" 1345"S/MIME (u)nderskriv, underskriv (s)om, (p)gp, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " 1346"fra? " 1347 1348#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 1349#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 1350#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 1351#. This comment also applies to the five following letter sequences. 1352#: crypt-gpgme.c:4727 1353msgid "sapfco" 1354msgstr "uspgyo" 1355 1356#: crypt-gpgme.c:4732 1357msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1358msgstr "" 1359"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, s/(m)ime, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " 1360"fra? " 1361 1362#: crypt-gpgme.c:4733 1363msgid "samfco" 1364msgstr "usmgyo" 1365 1366#: crypt-gpgme.c:4745 1367msgid "" 1368"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " 1369"mode? " 1370msgstr "" 1371"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, r(y)d " 1372"eller (o)ppenc-tilstand fra? " 1373 1374#: crypt-gpgme.c:4746 1375msgid "esabpfco" 1376msgstr "kusbpgyo" 1377 1378#: crypt-gpgme.c:4751 1379msgid "" 1380"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " 1381"mode? " 1382msgstr "" 1383"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, r(y)d " 1384"eller (o)ppenc-tilstand? " 1385 1386#: crypt-gpgme.c:4752 1387msgid "esabmfco" 1388msgstr "kusbmgyo" 1389 1390#: crypt-gpgme.c:4763 1391msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " 1392msgstr "" 1393"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller " 1394"r(y)d? " 1395 1396#: crypt-gpgme.c:4764 1397msgid "esabpfc" 1398msgstr "kusbpgy" 1399 1400#: crypt-gpgme.c:4769 1401msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " 1402msgstr "" 1403"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller " 1404"r(y)d? " 1405 1406#: crypt-gpgme.c:4770 1407msgid "esabmfc" 1408msgstr "kusbmgy" 1409 1410#: crypt-gpgme.c:4795 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237 1411msgid "Sign as: " 1412msgstr "Underskriv som: " 1413 1414#: crypt-gpgme.c:4930 1415msgid "Failed to verify sender" 1416msgstr "Kunne ikke verificere afsender" 1417 1418#: crypt-gpgme.c:4933 1419msgid "Failed to figure out sender" 1420msgstr "Kunne ikke bestemme afsender" 1421 1422#: crypt.c:68 1423#, c-format 1424msgid " (current time: %c)" 1425msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)" 1426 1427#: crypt.c:74 1428#, c-format 1429msgid "[-- %s output follows%s --]\n" 1430msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n" 1431 1432#: crypt.c:89 1433msgid "Passphrase(s) forgotten." 1434msgstr "Har glemt løsen(er)." 1435 1436#: crypt.c:152 1437msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" 1438msgstr "" 1439"Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?" 1440 1441#: crypt.c:154 1442msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." 1443msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag." 1444 1445#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:754 1446msgid "Invoking PGP..." 1447msgstr "Starter PGP ..." 1448 1449#: crypt.c:170 1450msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" 1451msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?" 1452 1453#: crypt.c:172 send.c:1609 1454msgid "Mail not sent." 1455msgstr "Brev ikke sendt." 1456 1457#: crypt.c:485 1458msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." 1459msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet." 1460 1461#: crypt.c:705 crypt.c:749 1462msgid "Trying to extract PGP keys...\n" 1463msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n" 1464 1465#: crypt.c:729 crypt.c:769 1466msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" 1467msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n" 1468 1469#: crypt.c:916 1470#, c-format 1471msgid "" 1472"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" 1473"\n" 1474msgstr "" 1475"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n" 1476"\n" 1477 1478#: crypt.c:950 1479msgid "" 1480"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n" 1481"\n" 1482msgstr "" 1483"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n" 1484"\n" 1485 1486#: crypt.c:989 1487#, c-format 1488msgid "" 1489"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" 1490"\n" 1491msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n" 1492 1493#: crypt.c:1001 1494msgid "" 1495"[-- The following data is signed --]\n" 1496"\n" 1497msgstr "" 1498"[-- Følgende data er underskrevet --]\n" 1499"\n" 1500 1501#: crypt.c:1007 1502msgid "" 1503"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" 1504"\n" 1505msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n" 1506 1507#: crypt.c:1013 1508msgid "" 1509"\n" 1510"[-- End of signed data --]\n" 1511msgstr "" 1512"\n" 1513"[-- Slut på underskrevne data --]\n" 1514 1515#: cryptglue.c:89 1516msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." 1517msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse." 1518 1519#: cryptglue.c:112 1520msgid "Invoking S/MIME..." 1521msgstr "Starter S/MIME ..." 1522 1523#: curs_lib.c:218 1524msgid "yes" 1525msgstr "ja" 1526 1527#: curs_lib.c:219 1528msgid "no" 1529msgstr "nej" 1530 1531#: curs_lib.c:326 1532msgid "Exit Mutt?" 1533msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?" 1534 1535#: curs_lib.c:675 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:426 1536msgid "unknown error" 1537msgstr "ukendt fejl" 1538 1539#: curs_lib.c:695 1540msgid "Press any key to continue..." 1541msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..." 1542 1543#: curs_lib.c:740 1544msgid " ('?' for list): " 1545msgstr " ('?' for en liste): " 1546 1547#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739 1548msgid "No mailbox is open." 1549msgstr "Ingen brevbakke er åben." 1550 1551#: curs_main.c:58 1552msgid "There are no messages." 1553msgstr "Der er ingen breve." 1554 1555#: curs_main.c:59 mx.c:1130 pager.c:54 recvattach.c:43 1556msgid "Mailbox is read-only." 1557msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet." 1558 1559#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:925 1560msgid "Function not permitted in attach-message mode." 1561msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag." 1562 1563#: curs_main.c:61 1564msgid "No visible messages." 1565msgstr "Ingen synlige breve." 1566 1567#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. 1568#: curs_main.c:102 pager.c:86 1569#, c-format 1570msgid "%s: Operation not permitted by ACL" 1571msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL" 1572 1573#: curs_main.c:332 1574msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" 1575msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!" 1576 1577#: curs_main.c:339 1578msgid "Changes to folder will be written on folder exit." 1579msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades." 1580 1581#: curs_main.c:344 1582msgid "Changes to folder will not be written." 1583msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk." 1584 1585#: curs_main.c:486 1586msgid "Quit" 1587msgstr "Afslut" 1588 1589#: curs_main.c:489 recvattach.c:54 1590msgid "Save" 1591msgstr "Gem" 1592 1593#: curs_main.c:490 query.c:49 1594msgid "Mail" 1595msgstr "Send" 1596 1597#: curs_main.c:491 pager.c:1561 1598msgid "Reply" 1599msgstr "Svar" 1600 1601#: curs_main.c:492 1602msgid "Group" 1603msgstr "Gruppe" 1604 1605#: curs_main.c:574 1606msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." 1607msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte." 1608 1609#: curs_main.c:577 1610msgid "New mail in this mailbox." 1611msgstr "Nye breve i denne brevbakke." 1612 1613#: curs_main.c:581 1614msgid "Mailbox was externally modified." 1615msgstr "Brevbakke ændret udefra." 1616 1617#: curs_main.c:715 1618msgid "No tagged messages." 1619msgstr "Ingen breve er udvalgt." 1620 1621#: curs_main.c:746 menu.c:928 1622msgid "Nothing to do." 1623msgstr "Intet at gøre." 1624 1625#: curs_main.c:832 1626msgid "Jump to message: " 1627msgstr "Hop til brev: " 1628 1629#: curs_main.c:838 1630msgid "Argument must be a message number." 1631msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev." 1632 1633#: curs_main.c:870 1634msgid "That message is not visible." 1635msgstr "Brevet er ikke synligt." 1636 1637#: curs_main.c:873 1638msgid "Invalid message number." 1639msgstr "Ugyldigt brevnummer." 1640 1641#. L10N: CHECK_ACL 1642#: curs_main.c:887 curs_main.c:2004 pager.c:2450 1643msgid "Cannot delete message(s)" 1644msgstr "Kan ikke slette breve" 1645 1646#: curs_main.c:890 1647msgid "Delete messages matching: " 1648msgstr "Slet breve efter mønster: " 1649 1650#: curs_main.c:912 1651msgid "No limit pattern is in effect." 1652msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug." 1653 1654#. L10N: ask for a limit to apply 1655#: curs_main.c:917 1656#, c-format 1657msgid "Limit: %s" 1658msgstr "Afgrænsning: %s" 1659 1660#: curs_main.c:927 1661msgid "Limit to messages matching: " 1662msgstr "Afgræns til breve efter mønster: " 1663 1664#: curs_main.c:949 1665msgid "To view all messages, limit to \"all\"." 1666msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve." 1667 1668#: curs_main.c:961 pager.c:1997 1669msgid "Quit Mutt?" 1670msgstr "Afslut Mutt?" 1671 1672#: curs_main.c:1051 1673msgid "Tag messages matching: " 1674msgstr "Udvælg breve efter mønster: " 1675 1676#. L10N: CHECK_ACL 1677#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2304 pager.c:2765 1678msgid "Cannot undelete message(s)" 1679msgstr "Kan ikke fortryde sletning af breve" 1680 1681#: curs_main.c:1063 1682msgid "Undelete messages matching: " 1683msgstr "Behold breve efter mønster: " 1684 1685#: curs_main.c:1071 1686msgid "Untag messages matching: " 1687msgstr "Fjern valg efter mønster: " 1688 1689#: curs_main.c:1097 1690msgid "Logged out of IMAP servers." 1691msgstr "Logget ud fra IMAP-servere." 1692 1693#: curs_main.c:1182 1694msgid "Open mailbox in read-only mode" 1695msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand" 1696 1697#: curs_main.c:1184 1698msgid "Open mailbox" 1699msgstr "Åbn brevbakke" 1700 1701#: curs_main.c:1194 1702msgid "No mailboxes have new mail" 1703msgstr "Ingen brevbakker med nye breve" 1704 1705#: curs_main.c:1231 mx.c:487 mx.c:580 1706#, c-format 1707msgid "%s is not a mailbox." 1708msgstr "%s er ikke en brevbakke." 1709 1710#: curs_main.c:1334 1711msgid "Exit Mutt without saving?" 1712msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?" 1713 1714#: curs_main.c:1352 curs_main.c:1388 curs_main.c:1846 curs_main.c:1878 1715#: flags.c:301 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138 1716msgid "Threading is not enabled." 1717msgstr "Trådning er ikke i brug." 1718 1719#: curs_main.c:1364 1720msgid "Thread broken" 1721msgstr "Tråden er brudt" 1722 1723#: curs_main.c:1375 1724msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" 1725msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd" 1726 1727#. L10N: CHECK_ACL 1728#: curs_main.c:1385 1729msgid "Cannot link threads" 1730msgstr "Kan ikke sammenkæde tråde" 1731 1732#: curs_main.c:1390 1733msgid "No Message-ID: header available to link thread" 1734msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde" 1735 1736#: curs_main.c:1392 1737msgid "First, please tag a message to be linked here" 1738msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første" 1739 1740#: curs_main.c:1404 1741msgid "Threads linked" 1742msgstr "Tråde sammenkædet" 1743 1744#: curs_main.c:1407 1745msgid "No thread linked" 1746msgstr "Ingen tråd sammenkædet" 1747 1748#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1468 1749msgid "You are on the last message." 1750msgstr "Du er ved sidste brev." 1751 1752#: curs_main.c:1450 curs_main.c:1494 1753msgid "No undeleted messages." 1754msgstr "Alle breve har slette-markering." 1755 1756#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1511 1757msgid "You are on the first message." 1758msgstr "Du er ved første brev." 1759 1760#: curs_main.c:1586 menu.c:773 pager.c:2115 pattern.c:1494 1761msgid "Search wrapped to top." 1762msgstr "Søgning fortsat fra top." 1763 1764#: curs_main.c:1595 pager.c:2137 pattern.c:1505 1765msgid "Search wrapped to bottom." 1766msgstr "Søgning fortsat fra bund." 1767 1768#: curs_main.c:1639 1769msgid "No new messages in this limited view." 1770msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt." 1771 1772#: curs_main.c:1641 1773msgid "No new messages." 1774msgstr "Ingen nye breve." 1775 1776#: curs_main.c:1646 1777msgid "No unread messages in this limited view." 1778msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt." 1779 1780#: curs_main.c:1648 1781msgid "No unread messages." 1782msgstr "Ingen ulæste breve." 1783 1784#. L10N: CHECK_ACL 1785#: curs_main.c:1666 1786msgid "Cannot flag message" 1787msgstr "Kan ikke give brev statusindikator" 1788 1789#. L10N: CHECK_ACL 1790#: curs_main.c:1704 pager.c:2728 1791msgid "Cannot toggle new" 1792msgstr "Kan ikke skifte mellem ny/ikke-ny" 1793 1794#: curs_main.c:1781 1795msgid "No more threads." 1796msgstr "Ikke flere tråde." 1797 1798#: curs_main.c:1783 1799msgid "You are on the first thread." 1800msgstr "Du er ved den første tråd." 1801 1802#: curs_main.c:1864 1803msgid "Thread contains unread messages." 1804msgstr "Tråden indeholder ulæste breve." 1805 1806#. L10N: CHECK_ACL 1807#: curs_main.c:1960 pager.c:2417 1808msgid "Cannot delete message" 1809msgstr "Kan ikke slette brev" 1810 1811#. L10N: CHECK_ACL 1812#: curs_main.c:2046 1813msgid "Cannot edit message" 1814msgstr "Kan ikke redigere brev" 1815 1816#. L10N: CHECK_ACL 1817#: curs_main.c:2178 1818msgid "Cannot mark message(s) as read" 1819msgstr "Kan ikke markére breve som læst" 1820 1821#. L10N: CHECK_ACL 1822#: curs_main.c:2274 pager.c:2748 1823msgid "Cannot undelete message" 1824msgstr "Kan ikke fortryde sletning af brev" 1825 1826#: edit.c:41 1827msgid "" 1828"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n" 1829"~b users\tadd users to the Bcc: field\n" 1830"~c users\tadd users to the Cc: field\n" 1831"~f messages\tinclude messages\n" 1832"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n" 1833"~h\t\tedit the message header\n" 1834"~m messages\tinclude and quote messages\n" 1835"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n" 1836"~p\t\tprint the message\n" 1837msgstr "" 1838"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~\n" 1839"~b modtagere\tføj modtagere til Bcc-feltet\n" 1840"~c modtagere\tføj modtagere til Cc-feltet\n" 1841"~f breve\tmedtag breve\n" 1842"~F breve\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n" 1843"~h\t\tret i brevhoved.\n" 1844"~m breve\tmedtag og citér breve\n" 1845"~M breve\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved\n" 1846"~p\t\tudskriv brevet\n" 1847 1848#: edit.c:52 1849msgid "" 1850"~q\t\twrite file and quit editor\n" 1851"~r file\t\tread a file into the editor\n" 1852"~t users\tadd users to the To: field\n" 1853"~u\t\trecall the previous line\n" 1854"~v\t\tedit message with the $visual editor\n" 1855"~w file\t\twrite message to file\n" 1856"~x\t\tabort changes and quit editor\n" 1857"~?\t\tthis message\n" 1858".\t\ton a line by itself ends input\n" 1859msgstr "" 1860"~q\t\tskriv fil og afslut editoren\n" 1861"~r file\t\tindlæs en fil i editoren\n" 1862"~t users\tføj modtagere til To:-feltet\n" 1863"~u\t\tgenkald den forrige linje\n" 1864"~v\t\tredigér brev med editor som er angivet i $VISUAL-miljøvariablen\n" 1865"~w file\t\tskriv brev til fil\n" 1866"~x\t\tforkast ændringer og afslut editor\n" 1867"~?\t\tdenne besked\n" 1868".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input\n" 1869 1870#: edit.c:187 1871#, c-format 1872msgid "%d: invalid message number.\n" 1873msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n" 1874 1875#: edit.c:329 1876msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" 1877msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n" 1878 1879#: edit.c:388 1880msgid "No mailbox.\n" 1881msgstr "Ingen brevbakke.\n" 1882 1883#: edit.c:392 1884msgid "Message contains:\n" 1885msgstr "Brevet indeholder:\n" 1886 1887#. L10N: 1888#. This entry is shown AFTER the message content, 1889#. not IN the middle of the content. 1890#. So it doesn't mean "(message will continue)" 1891#. but means "(press any key to continue using mutt)". 1892#: edit.c:401 edit.c:458 1893msgid "(continue)\n" 1894msgstr "(fortsæt)\n" 1895 1896#: edit.c:414 1897msgid "missing filename.\n" 1898msgstr "manglende filnavn.\n" 1899 1900#: edit.c:434 1901msgid "No lines in message.\n" 1902msgstr "Ingen linjer i brevet.\n" 1903 1904#: edit.c:451 1905#, c-format 1906msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" 1907msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n" 1908 1909#: edit.c:469 1910#, c-format 1911msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" 1912msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n" 1913 1914#: editmsg.c:78 1915#, c-format 1916msgid "could not create temporary folder: %s" 1917msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s" 1918 1919#: editmsg.c:90 1920#, c-format 1921msgid "could not write temporary mail folder: %s" 1922msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s" 1923 1924#: editmsg.c:110 1925#, c-format 1926msgid "could not truncate temporary mail folder: %s" 1927msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s" 1928 1929#: editmsg.c:127 1930msgid "Message file is empty!" 1931msgstr "Brevfilen er tom!" 1932 1933#: editmsg.c:134 1934msgid "Message not modified!" 1935msgstr "Brevet er uændret!" 1936 1937#: editmsg.c:142 1938#, c-format 1939msgid "Can't open message file: %s" 1940msgstr "Kan ikke åbne brev: %s" 1941 1942#. L10N: %s is from strerror(errno) 1943#: editmsg.c:150 editmsg.c:178 1944#, c-format 1945msgid "Can't append to folder: %s" 1946msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s" 1947 1948#: editmsg.c:210 1949#, c-format 1950msgid "Error. Preserving temporary file: %s" 1951msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s" 1952 1953#: flags.c:345 1954msgid "Set flag" 1955msgstr "Sæt statusindikator" 1956 1957#: flags.c:345 1958msgid "Clear flag" 1959msgstr "Fjern statusindikator" 1960 1961#: handler.c:1139 1962msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" 1963msgstr "" 1964"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n" 1965 1966#: handler.c:1254 1967#, c-format 1968msgid "[-- Attachment #%d" 1969msgstr "[-- Brevdel #%d" 1970 1971#: handler.c:1266 1972#, c-format 1973msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" 1974msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n" 1975 1976#: handler.c:1282 1977msgid "One or more parts of this message could not be displayed" 1978msgstr "En eller flere dele af dette brev kunne ikke vises" 1979 1980#: handler.c:1334 1981#, c-format 1982msgid "[-- Autoview using %s --]\n" 1983msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n" 1984 1985#: handler.c:1335 1986#, c-format 1987msgid "Invoking autoview command: %s" 1988msgstr "Starter autovisning kommando: %s" 1989 1990#: handler.c:1367 1991#, c-format 1992msgid "[-- Can't run %s. --]\n" 1993msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n" 1994 1995#: handler.c:1386 handler.c:1407 1996#, c-format 1997msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" 1998msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n" 1999 2000#: handler.c:1446 2001msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" 2002msgstr "" 2003"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n" 2004 2005#: handler.c:1467 2006#, c-format 2007msgid "[-- This %s/%s attachment " 2008msgstr "[-- Denne %s/%s-del " 2009 2010#: handler.c:1474 2011#, c-format 2012msgid "(size %s bytes) " 2013msgstr "(på %s bytes) " 2014 2015#: handler.c:1476 2016msgid "has been deleted --]\n" 2017msgstr "er blevet slettet --]\n" 2018 2019#: handler.c:1481 2020#, c-format 2021msgid "[-- on %s --]\n" 2022msgstr "[-- den %s --]\n" 2023 2024#: handler.c:1486 2025#, c-format 2026msgid "[-- name: %s --]\n" 2027msgstr "[-- navn %s --]\n" 2028 2029#: handler.c:1499 handler.c:1515 2030#, c-format 2031msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" 2032msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n" 2033 2034#: handler.c:1501 2035msgid "" 2036"[-- and the indicated external source has --]\n" 2037"[-- expired. --]\n" 2038msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n" 2039 2040#: handler.c:1519 2041#, c-format 2042msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" 2043msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n" 2044 2045#: handler.c:1625 2046msgid "Unable to open temporary file!" 2047msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!" 2048 2049#: handler.c:1771 2050msgid "Error: multipart/signed has no protocol." 2051msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter." 2052 2053#: handler.c:1822 2054msgid "[-- This is an attachment " 2055msgstr "[-- Dette er et bilag " 2056 2057#: handler.c:1824 2058#, c-format 2059msgid "[-- %s/%s is unsupported " 2060msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet " 2061 2062#: handler.c:1831 2063#, c-format 2064msgid "(use '%s' to view this part)" 2065msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)" 2066 2067#: handler.c:1833 2068msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" 2069msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)" 2070 2071#: headers.c:185 2072#, c-format 2073msgid "%s: unable to attach file" 2074msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil" 2075 2076#: help.c:310 2077msgid "ERROR: please report this bug" 2078msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl" 2079 2080#: help.c:352 2081msgid "<UNKNOWN>" 2082msgstr "<UKENDT>" 2083 2084#: help.c:364 2085msgid "" 2086"\n" 2087"Generic bindings:\n" 2088"\n" 2089msgstr "" 2090"\n" 2091"Almene tastetildelinger:\n" 2092"\n" 2093 2094#: help.c:368 2095msgid "" 2096"\n" 2097"Unbound functions:\n" 2098"\n" 2099msgstr "" 2100"\n" 2101"Funktioner uden tastetildelinger:\n" 2102"\n" 2103 2104#: help.c:376 2105#, c-format 2106msgid "Help for %s" 2107msgstr "Hjælp for %s" 2108 2109#: history.c:77 history.c:114 history.c:140 2110#, c-format 2111msgid "Bad history file format (line %d)" 2112msgstr "Fejlformateret historikfil (linje %d)" 2113 2114#: hook.c:93 2115msgid "current mailbox shortcut '^' is unset" 2116msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brebakke er inaktiv" 2117 2118#: hook.c:104 2119msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" 2120msgstr "genvejstaste til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk" 2121 2122#: hook.c:267 2123#, c-format 2124msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook." 2125msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook." 2126 2127#: hook.c:279 2128#, c-format 2129msgid "unhook: unknown hook type: %s" 2130msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s" 2131 2132#: hook.c:285 2133#, c-format 2134msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." 2135msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s." 2136 2137#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557 2138msgid "No authenticators available" 2139msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges" 2140 2141#: imap/auth_anon.c:43 2142msgid "Authenticating (anonymous)..." 2143msgstr "Godkender (anonym) ..." 2144 2145#: imap/auth_anon.c:73 2146msgid "Anonymous authentication failed." 2147msgstr "Anonym godkendelse slog fejl." 2148 2149#: imap/auth_cram.c:48 2150msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..." 2151msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..." 2152 2153#: imap/auth_cram.c:128 2154msgid "CRAM-MD5 authentication failed." 2155msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl." 2156 2157#: imap/auth_gss.c:145 2158msgid "Authenticating (GSSAPI)..." 2159msgstr "Godkender (GSSAPI) ..." 2160 2161#: imap/auth_gss.c:312 2162msgid "GSSAPI authentication failed." 2163msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl." 2164 2165#: imap/auth_login.c:38 2166msgid "LOGIN disabled on this server." 2167msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server." 2168 2169#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246 2170msgid "Logging in..." 2171msgstr "Logger ind ..." 2172 2173#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289 2174msgid "Login failed." 2175msgstr "Login slog fejl." 2176 2177#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594 2178#, c-format 2179msgid "Authenticating (%s)..." 2180msgstr "Godkender (%s) ..." 2181 2182#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168 2183msgid "SASL authentication failed." 2184msgstr "SASL-godkendelse slog fejl." 2185 2186#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569 2187#, c-format 2188msgid "%s is an invalid IMAP path" 2189msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti" 2190 2191#: imap/browse.c:70 2192msgid "Getting folder list..." 2193msgstr "Henter liste over brevbakker ..." 2194 2195#: imap/browse.c:190 2196msgid "No such folder" 2197msgstr "Brevbakken findes ikke" 2198 2199#: imap/browse.c:243 2200msgid "Create mailbox: " 2201msgstr "Opret brevbakke: " 2202 2203#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 2204msgid "Mailbox must have a name." 2205msgstr "Brevbakken skal have et navn." 2206 2207#: imap/browse.c:256 2208msgid "Mailbox created." 2209msgstr "Brevbakke oprettet." 2210 2211#: imap/browse.c:289 2212msgid "Cannot rename root folder" 2213msgstr "Kan ikke omdøbe rodkatalog" 2214 2215#: imap/browse.c:293 2216#, c-format 2217msgid "Rename mailbox %s to: " 2218msgstr "Omdøb brevbakke %s to: " 2219 2220#: imap/browse.c:309 2221#, c-format 2222msgid "Rename failed: %s" 2223msgstr "Omdøbning slog fejl: %s" 2224 2225#: imap/browse.c:314 2226msgid "Mailbox renamed." 2227msgstr "Brevbakke omdøbt." 2228 2229#: imap/command.c:446 2230msgid "Mailbox closed" 2231msgstr "Brevbakke lukket" 2232 2233#: imap/imap.c:125 2234#, c-format 2235msgid "CREATE failed: %s" 2236msgstr "CREATE fejlede: %s" 2237 2238#: imap/imap.c:189 2239#, c-format 2240msgid "Closing connection to %s..." 2241msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..." 2242 2243#: imap/imap.c:309 2244msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." 2245msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den." 2246 2247#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466 2248msgid "Secure connection with TLS?" 2249msgstr "Sikker forbindelse med TLS?" 2250 2251#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478 2252msgid "Could not negotiate TLS connection" 2253msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse" 2254 2255#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336 2256msgid "Encrypted connection unavailable" 2257msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig" 2258 2259#: imap/imap.c:602 2260#, c-format 2261msgid "Selecting %s..." 2262msgstr "Vælger %s ..." 2263 2264#: imap/imap.c:757 2265msgid "Error opening mailbox" 2266msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke" 2267 2268#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2147 imap/message.c:877 muttlib.c:1568 2269#, c-format 2270msgid "Create %s?" 2271msgstr "Opret %s?" 2272 2273#: imap/imap.c:1201 2274msgid "Expunge failed" 2275msgstr "Sletning slog fejl" 2276 2277#: imap/imap.c:1213 2278#, c-format 2279msgid "Marking %d messages deleted..." 2280msgstr "Markerer %d breve slettet ..." 2281 2282#: imap/imap.c:1245 2283#, c-format 2284msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" 2285msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]" 2286 2287#: imap/imap.c:1300 2288msgid "Error saving flags. Close anyway?" 2289msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?" 2290 2291#: imap/imap.c:1308 2292msgid "Error saving flags" 2293msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer" 2294 2295#: imap/imap.c:1331 2296msgid "Expunging messages from server..." 2297msgstr "Sletter breve på server ..." 2298 2299#: imap/imap.c:1336 2300msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" 2301msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl" 2302 2303#: imap/imap.c:1805 2304#, c-format 2305msgid "Header search without header name: %s" 2306msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s" 2307 2308#: imap/imap.c:1876 2309msgid "Bad mailbox name" 2310msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke" 2311 2312#: imap/imap.c:1900 2313#, c-format 2314msgid "Subscribing to %s..." 2315msgstr "Abonnerer på %s ..." 2316 2317#: imap/imap.c:1902 2318#, c-format 2319msgid "Unsubscribing from %s..." 2320msgstr "Afmelder %s ..." 2321 2322#: imap/imap.c:1912 2323#, c-format 2324msgid "Subscribed to %s" 2325msgstr "Abonnerer på %s" 2326 2327#: imap/imap.c:1914 2328#, c-format 2329msgid "Unsubscribed from %s" 2330msgstr "Afmeldt fra %s" 2331 2332#: imap/imap.c:2132 imap/message.c:841 2333#, c-format 2334msgid "Copying %d messages to %s..." 2335msgstr "Kopierer %d breve til %s ..." 2336 2337#: imap/message.c:98 2338msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." 2339msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server." 2340 2341#: imap/message.c:108 2342#, c-format 2343msgid "Could not create temporary file %s" 2344msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s" 2345 2346#. L10N: 2347#. Comparing the cached data with the IMAP server's data 2348#: imap/message.c:142 2349msgid "Evaluating cache..." 2350msgstr "Evaluerer cache ..." 2351 2352#: imap/message.c:232 pop.c:281 2353msgid "Fetching message headers..." 2354msgstr "Henter brevhoveder ..." 2355 2356#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573 2357msgid "Fetching message..." 2358msgstr "Henter brev ..." 2359 2360#: imap/message.c:490 pop.c:568 2361msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." 2362msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken." 2363 2364#: imap/message.c:660 2365msgid "Uploading message..." 2366msgstr "Uploader brev ..." 2367 2368#: imap/message.c:845 2369#, c-format 2370msgid "Copying message %d to %s..." 2371msgstr "Kopierer brev %d til %s ..." 2372 2373#: imap/util.c:357 2374msgid "Continue?" 2375msgstr "Fortsæt?" 2376 2377#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53 2378#, c-format 2379msgid "Not available in this menu." 2380msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu." 2381 2382#: init.c:468 2383#, c-format 2384msgid "Bad regexp: %s" 2385msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s" 2386 2387#: init.c:525 2388#, c-format 2389msgid "Not enough subexpressions for spam template" 2390msgstr "Ikke nok deludtryk til spamskabelon" 2391 2392#: init.c:715 2393msgid "spam: no matching pattern" 2394msgstr "spam: intet mønster matcher" 2395 2396#: init.c:717 2397msgid "nospam: no matching pattern" 2398msgstr "nospam: intet mønster matcher" 2399 2400#: init.c:861 2401#, c-format 2402msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." 2403msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr." 2404 2405#: init.c:879 2406#, c-format 2407msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" 2408msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n" 2409 2410#: init.c:1094 2411msgid "attachments: no disposition" 2412msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse" 2413 2414#: init.c:1132 2415msgid "attachments: invalid disposition" 2416msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse" 2417 2418#: init.c:1146 2419msgid "unattachments: no disposition" 2420msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse" 2421 2422#: init.c:1169 2423msgid "unattachments: invalid disposition" 2424msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse" 2425 2426#: init.c:1296 2427msgid "alias: no address" 2428msgstr "alias: Ingen adresse" 2429 2430#: init.c:1344 2431#, c-format 2432msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" 2433msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n" 2434 2435#: init.c:1432 2436msgid "invalid header field" 2437msgstr "ugyldig linje i brevhoved" 2438 2439#: init.c:1485 2440#, c-format 2441msgid "%s: unknown sorting method" 2442msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode" 2443 2444#: init.c:1592 2445#, c-format 2446msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" 2447msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n" 2448 2449#: init.c:1745 init.c:1858 2450#, c-format 2451msgid "%s: unknown variable" 2452msgstr "%s: ukendt variabel" 2453 2454#: init.c:1754 2455#, c-format 2456msgid "prefix is illegal with reset" 2457msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset" 2458 2459#: init.c:1760 2460#, c-format 2461msgid "value is illegal with reset" 2462msgstr "værdi er ikke tilladt med reset" 2463 2464#: init.c:1796 init.c:1808 2465#, c-format 2466msgid "Usage: set variable=yes|no" 2467msgstr "Brug: set variable=yes|no" 2468 2469#: init.c:1816 2470#, c-format 2471msgid "%s is set" 2472msgstr "%s er sat" 2473 2474#: init.c:1816 2475#, c-format 2476msgid "%s is unset" 2477msgstr "%s er ikke sat" 2478 2479#: init.c:1919 2480#, c-format 2481msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" 2482msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\"" 2483 2484#: init.c:2056 2485#, c-format 2486msgid "%s: invalid mailbox type" 2487msgstr "%s: ugyldig type brevbakke" 2488 2489#: init.c:2087 2490#, c-format 2491msgid "%s: invalid value (%s)" 2492msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)" 2493 2494#: init.c:2088 2495msgid "format error" 2496msgstr "formatfejl" 2497 2498#: init.c:2088 2499msgid "number overflow" 2500msgstr "taloverløb" 2501 2502#: init.c:2148 2503#, c-format 2504msgid "%s: invalid value" 2505msgstr "%s: Ugyldig værdi" 2506 2507#: init.c:2192 2508#, c-format 2509msgid "%s: Unknown type." 2510msgstr "%s: Ukendt type." 2511 2512#: init.c:2219 2513#, c-format 2514msgid "%s: unknown type" 2515msgstr "%s: ukendt type" 2516 2517#: init.c:2287 2518#, c-format 2519msgid "Error in %s, line %d: %s" 2520msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s" 2521 2522#: init.c:2310 2523#, c-format 2524msgid "source: errors in %s" 2525msgstr "source: Fejl i %s" 2526 2527#: init.c:2311 2528#, c-format 2529msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" 2530msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s" 2531 2532#: init.c:2325 2533#, c-format 2534msgid "source: error at %s" 2535msgstr "source: Fejl ved %s" 2536 2537#: init.c:2330 2538msgid "source: too many arguments" 2539msgstr "source: For mange parametre" 2540 2541#: init.c:2384 2542#, c-format 2543msgid "%s: unknown command" 2544msgstr "%s: Ukendt kommando" 2545 2546#: init.c:2872 2547#, c-format 2548msgid "Error in command line: %s\n" 2549msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n" 2550 2551#: init.c:2951 2552msgid "unable to determine home directory" 2553msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog" 2554 2555#: init.c:2959 2556msgid "unable to determine username" 2557msgstr "kan ikke bestemme brugernavn" 2558 2559#: init.c:2985 2560msgid "unable to determine nodename via uname()" 2561msgstr "kan ikke bestemme nodenavn via uname()" 2562 2563#: init.c:3229 2564msgid "-group: no group name" 2565msgstr "-group: intet gruppenavn" 2566 2567#: init.c:3239 2568msgid "out of arguments" 2569msgstr "parametre slap op" 2570 2571#: keymap.c:538 2572msgid "Macros are currently disabled." 2573msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket." 2574 2575#: keymap.c:545 2576msgid "Macro loop detected." 2577msgstr "Makro-sløjfe opdaget." 2578 2579#: keymap.c:846 keymap.c:854 2580msgid "Key is not bound." 2581msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion." 2582 2583#: keymap.c:858 2584#, c-format 2585msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." 2586msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp." 2587 2588#: keymap.c:869 2589msgid "push: too many arguments" 2590msgstr "push: For mange parametre" 2591 2592#: keymap.c:899 2593#, c-format 2594msgid "%s: no such menu" 2595msgstr "%s: ukendt menu" 2596 2597#: keymap.c:914 2598msgid "null key sequence" 2599msgstr "tom tastesekvens" 2600 2601#: keymap.c:1001 2602msgid "bind: too many arguments" 2603msgstr "bind: for mange parametre" 2604 2605#: keymap.c:1024 2606#, c-format 2607msgid "%s: no such function in map" 2608msgstr "%s: ukendt funktion" 2609 2610#: keymap.c:1048 2611msgid "macro: empty key sequence" 2612msgstr "macro: tom tastesekvens" 2613 2614#: keymap.c:1059 2615msgid "macro: too many arguments" 2616msgstr "macro: for mange parametre" 2617 2618#: keymap.c:1095 2619msgid "exec: no arguments" 2620msgstr "exec: ingen parametre" 2621 2622#: keymap.c:1115 2623#, c-format 2624msgid "%s: no such function" 2625msgstr "%s: ukendt funktion" 2626 2627#: keymap.c:1136 2628msgid "Enter keys (^G to abort): " 2629msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): " 2630 2631#: keymap.c:1141 2632#, c-format 2633msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" 2634msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d" 2635 2636#: lib.c:131 2637msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!" 2638msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!" 2639 2640#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185 2641msgid "Out of memory!" 2642msgstr "Ikke mere hukommelse!" 2643 2644#: main.c:68 2645msgid "" 2646"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n" 2647"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n" 2648msgstr "" 2649"For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n" 2650"Besøg netstedet http://bugs.mutt.org/, hvis du vil rapportere en " 2651"programfejl.\n" 2652 2653#: main.c:72 2654msgid "" 2655"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n" 2656"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n" 2657"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n" 2658"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" 2659msgstr "" 2660"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins m.fl.\n" 2661"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" 2662"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n" 2663"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n" 2664 2665#: main.c:78 2666msgid "" 2667"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" 2668"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" 2669"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" 2670"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" 2671"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" 2672"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" 2673"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" 2674"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" 2675"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n" 2676"\n" 2677"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n" 2678"and suggestions.\n" 2679msgstr "" 2680"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n" 2681"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n" 2682"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n" 2683"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n" 2684"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n" 2685"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n" 2686"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n" 2687"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n" 2688"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n" 2689"\n" 2690"Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget med kode, rettelser\n" 2691"og forslag.\n" 2692 2693#: main.c:92 2694msgid "" 2695" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 2696" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 2697" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" 2698" (at your option) any later version.\n" 2699"\n" 2700" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" 2701" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 2702" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 2703" GNU General Public License for more details.\n" 2704msgstr "" 2705" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" 2706" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" 2707" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" 2708" (at your option) any later version.\n" 2709"\n" 2710" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" 2711" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" 2712" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" 2713" GNU General Public License for more details.\n" 2714 2715#: main.c:102 2716msgid "" 2717" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 2718" along with this program; if not, write to the Free Software\n" 2719" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 2720"02110-1301, USA.\n" 2721msgstr "" 2722" You should have received a copy of the GNU General Public License\n" 2723" along with this program; if not, write to the Free Software\n" 2724" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " 2725"02110-1301, USA.\n" 2726 2727#: main.c:119 2728msgid "" 2729"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n" 2730" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a " 2731"<file> [...] --] <addr> [...]\n" 2732" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] " 2733"<addr> [...] < message\n" 2734" mutt [<options>] -p\n" 2735" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n" 2736" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n" 2737" mutt [<options>] -D\n" 2738" mutt -v[v]\n" 2739msgstr "" 2740"brug: mutt [<tilvalg>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n" 2741" mutt [<tilvalg>] [-Ex] [-Hi <fil>] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> " 2742"[...] --] <adr> [...]\n" 2743" mutt [<tilvalg>] [-x] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> [...] --] " 2744"<adr> [...] < brev\n" 2745" mutt [<tilvalg>] -p\n" 2746" mutt [<tilvalg>] -A <alias> [...]\n" 2747" mutt [<tilvalg>] -Q <forespørgsel> [...]\n" 2748" mutt [<tilvalg>] -D\n" 2749" mutt -v[v]\n" 2750 2751#: main.c:128 2752msgid "" 2753"options:\n" 2754" -A <alias>\texpand the given alias\n" 2755" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n" 2756"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n" 2757" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n" 2758" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n" 2759" -D\t\tprint the value of all variables to stdout" 2760msgstr "" 2761"options:\n" 2762" -A <alias>\tudfold det angivne alias\n" 2763" -a <fil> [...] --\tvedhæft fil(er) til brevet\n" 2764"\t\tfillisten skal afsluttes med sekvensen \"--\"\n" 2765" -b <adresse>\tanfør en \"blind carbon-copy\"-adresse (BCC)\n" 2766" -c <adresse>\tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n" 2767" -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud" 2768 2769#: main.c:137 2770msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0" 2771msgstr " -d <niveau>\tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0" 2772 2773#: main.c:140 2774msgid "" 2775" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n" 2776" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n" 2777" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n" 2778" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n" 2779" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n" 2780" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n" 2781" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n" 2782" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n" 2783" -p\t\trecall a postponed message" 2784msgstr "" 2785" -E\t\tredigér kladden (-H) eller medtag (-i) fil\n" 2786" -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n" 2787" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n" 2788" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n" 2789" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhoved og indhold skal læses\n" 2790" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i brevet\n" 2791" -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n" 2792" -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n" 2793" -p\t\tgenkald et udsat brev" 2794 2795#: main.c:150 2796msgid "" 2797" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n" 2798" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n" 2799" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n" 2800" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n" 2801" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n" 2802" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n" 2803" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n" 2804" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n" 2805" -h\t\tthis help message" 2806msgstr "" 2807" -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n" 2808" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n" 2809" -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n" 2810" -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n" 2811" -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n" 2812" -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n" 2813" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen breve i brevbakken\n" 2814" -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye breve, afslut øjeblikkeligt hvis " 2815"ingen\n" 2816" -h\t\tdenne hjælpebesked" 2817 2818#: main.c:231 2819msgid "" 2820"\n" 2821"Compile options:" 2822msgstr "" 2823"\n" 2824"Tilvalg ved oversættelsen:" 2825 2826#: main.c:541 2827msgid "Error initializing terminal." 2828msgstr "Kan ikke klargøre terminal." 2829 2830#: main.c:679 2831#, c-format 2832msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" 2833msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n" 2834 2835#: main.c:682 2836#, c-format 2837msgid "Debugging at level %d.\n" 2838msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n" 2839 2840#: main.c:684 2841msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" 2842msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n" 2843 2844#: main.c:862 2845#, c-format 2846msgid "%s does not exist. Create it?" 2847msgstr "%s findes ikke. Opret?" 2848 2849#: main.c:866 2850#, c-format 2851msgid "Can't create %s: %s." 2852msgstr "Kan ikke oprette %s: %s." 2853 2854#: main.c:906 2855msgid "Failed to parse mailto: link\n" 2856msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n" 2857 2858#: main.c:918 2859msgid "No recipients specified.\n" 2860msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n" 2861 2862#: main.c:944 2863msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" 2864msgstr "Kan ikke bruge tilvalget -E sammen med standardinddata\n" 2865 2866#: main.c:1097 2867#, c-format 2868msgid "%s: unable to attach file.\n" 2869msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n" 2870 2871#: main.c:1178 2872msgid "No mailbox with new mail." 2873msgstr "Ingen brevbakke med nye breve." 2874 2875#: main.c:1187 2876msgid "No incoming mailboxes defined." 2877msgstr "Ingen indbakker er defineret." 2878 2879#: main.c:1215 2880msgid "Mailbox is empty." 2881msgstr "Brevbakken er tom." 2882 2883#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1255 mx.c:598 2884#, c-format 2885msgid "Reading %s..." 2886msgstr "Læser %s ..." 2887 2888#: mbox.c:158 mbox.c:215 2889msgid "Mailbox is corrupt!" 2890msgstr "Brevbakken er ødelagt!" 2891 2892#: mbox.c:456 2893#, c-format 2894msgid "Couldn't lock %s\n" 2895msgstr "Kunne ikke låse %s.\n" 2896 2897#: mbox.c:493 mbox.c:508 2898msgid "Can't write message" 2899msgstr "Kan ikke skrive brev" 2900 2901#: mbox.c:748 2902msgid "Mailbox was corrupted!" 2903msgstr "Brevbakken blev ødelagt!" 2904 2905#: mbox.c:829 mbox.c:1089 2906msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" 2907msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!" 2908 2909#: mbox.c:838 2910msgid "Unable to lock mailbox!" 2911msgstr "Kan ikke låse brevbakke!" 2912 2913#: mbox.c:881 2914msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" 2915msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)" 2916 2917#: mbox.c:905 mh.c:1889 mx.c:675 2918#, c-format 2919msgid "Writing %s..." 2920msgstr "Skriver %s ..." 2921 2922#: mbox.c:1040 2923msgid "Committing changes..." 2924msgstr "Udfører ændringer ..." 2925 2926#: mbox.c:1075 2927#, c-format 2928msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" 2929msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s" 2930 2931#: mbox.c:1137 2932msgid "Could not reopen mailbox!" 2933msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!" 2934 2935#: mbox.c:1164 2936msgid "Reopening mailbox..." 2937msgstr "Genåbner brevbakke ..." 2938 2939#: menu.c:430 2940msgid "Jump to: " 2941msgstr "Hop til: " 2942 2943#: menu.c:439 2944msgid "Invalid index number." 2945msgstr "Ugyldigt indeksnummer." 2946 2947#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610 2948#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065 2949msgid "No entries." 2950msgstr "Ingen punkter." 2951 2952#: menu.c:461 2953msgid "You cannot scroll down farther." 2954msgstr "Du kan ikke komme længere ned." 2955 2956#: menu.c:479 2957msgid "You cannot scroll up farther." 2958msgstr "Du kan ikke komme længere op." 2959 2960#: menu.c:522 2961msgid "You are on the first page." 2962msgstr "Du er på den første side." 2963 2964#: menu.c:523 2965msgid "You are on the last page." 2966msgstr "Du er på den sidste side." 2967 2968#: menu.c:658 2969msgid "You are on the last entry." 2970msgstr "Du er på sidste listning." 2971 2972#: menu.c:669 2973msgid "You are on the first entry." 2974msgstr "Du er på første listning." 2975 2976#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433 2977msgid "Search for: " 2978msgstr "Søg efter: " 2979 2980#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433 2981msgid "Reverse search for: " 2982msgstr "Søg baglæns efter: " 2983 2984#: menu.c:791 pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2254 pattern.c:1548 2985msgid "Not found." 2986msgstr "Ikke fundet." 2987 2988#: menu.c:922 2989msgid "No tagged entries." 2990msgstr "Der er ingen udvalgte listninger." 2991 2992#: menu.c:1022 2993msgid "Search is not implemented for this menu." 2994msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu." 2995 2996#: menu.c:1027 2997msgid "Jumping is not implemented for dialogs." 2998msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne." 2999 3000#: menu.c:1068 3001msgid "Tagging is not supported." 3002msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet." 3003 3004#: mh.c:1235 3005#, c-format 3006msgid "Scanning %s..." 3007msgstr "Skanner %s ..." 3008 3009#: mh.c:1558 mh.c:1641 3010msgid "Could not flush message to disk" 3011msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken" 3012 3013#: mh.c:1603 3014msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" 3015msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil" 3016 3017#: mutt_sasl.c:196 3018msgid "Unknown SASL profile" 3019msgstr "Ukendt SASL-profil" 3020 3021#: mutt_sasl.c:230 3022msgid "Error allocating SASL connection" 3023msgstr "Fejl ved tildeling af SASL-forbindelse" 3024 3025#: mutt_sasl.c:241 3026msgid "Error setting SASL security properties" 3027msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL" 3028 3029#: mutt_sasl.c:251 3030msgid "Error setting SASL external security strength" 3031msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL" 3032 3033#: mutt_sasl.c:260 3034msgid "Error setting SASL external user name" 3035msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL" 3036 3037#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181 3038#, c-format 3039msgid "Connection to %s closed" 3040msgstr "Forbindelse til %s er lukket" 3041 3042#: mutt_socket.c:300 3043msgid "SSL is unavailable." 3044msgstr "SSL er ikke tilgængelig." 3045 3046#: mutt_socket.c:332 3047msgid "Preconnect command failed." 3048msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl." 3049 3050#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417 3051#, c-format 3052msgid "Error talking to %s (%s)" 3053msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)" 3054 3055#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529 3056#, c-format 3057msgid "Bad IDN \"%s\"." 3058msgstr "Forkert IDN \"%s\"." 3059 3060#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537 3061#, c-format 3062msgid "Looking up %s..." 3063msgstr "Opsøger %s ..." 3064 3065#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546 3066#, c-format 3067msgid "Could not find the host \"%s\"" 3068msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\"" 3069 3070#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552 3071#, c-format 3072msgid "Connecting to %s..." 3073msgstr "Forbinder til %s ..." 3074 3075#: mutt_socket.c:576 3076#, c-format 3077msgid "Could not connect to %s (%s)." 3078msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)." 3079 3080#: mutt_ssl.c:226 3081msgid "Failed to find enough entropy on your system" 3082msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system" 3083 3084#: mutt_ssl.c:250 3085#, c-format 3086msgid "Filling entropy pool: %s...\n" 3087msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n" 3088 3089#: mutt_ssl.c:258 3090#, c-format 3091msgid "%s has insecure permissions!" 3092msgstr "%s har usikre tilladelser!" 3093 3094#: mutt_ssl.c:277 3095msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" 3096msgstr "SSL deaktiveret pga. mangel på entropi" 3097 3098#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL 3099#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an 3100#. * error condition. 3101#. 3102#: mutt_ssl.c:344 3103msgid "Unable to create SSL context" 3104msgstr "Kan ikke skabe SSL-kontekst" 3105 3106#: mutt_ssl.c:420 3107msgid "I/O error" 3108msgstr "I/O-fejl" 3109 3110#: mutt_ssl.c:429 3111#, c-format 3112msgid "SSL failed: %s" 3113msgstr "SSL slog fejl: %s" 3114 3115#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114 3116#: mutt_ssl_gnutls.c:1124 3117msgid "Unable to get certificate from peer" 3118msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server" 3119 3120#. L10N: 3121#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") 3122#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") 3123#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") 3124#: mutt_ssl.c:450 3125#, c-format 3126msgid "%s connection using %s (%s)" 3127msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)" 3128 3129#: mutt_ssl.c:576 3130msgid "Unknown" 3131msgstr "Ukendt" 3132 3133#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:598 3134#, c-format 3135msgid "[unable to calculate]" 3136msgstr "[kan ikke beregne]" 3137 3138#: mutt_ssl.c:619 mutt_ssl_gnutls.c:621 3139msgid "[invalid date]" 3140msgstr "[ugyldig dato]" 3141 3142#: mutt_ssl.c:747 3143msgid "Server certificate is not yet valid" 3144msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" 3145 3146#: mutt_ssl.c:754 3147msgid "Server certificate has expired" 3148msgstr "Server-certifikat er udløbet" 3149 3150#: mutt_ssl.c:876 3151msgid "cannot get certificate subject" 3152msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\"" 3153 3154#: mutt_ssl.c:886 mutt_ssl.c:895 3155msgid "cannot get certificate common name" 3156msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\"" 3157 3158#: mutt_ssl.c:909 3159#, c-format 3160msgid "certificate owner does not match hostname %s" 3161msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s" 3162 3163#: mutt_ssl.c:950 3164#, c-format 3165msgid "Certificate host check failed: %s" 3166msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s" 3167 3168#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:860 3169msgid "This certificate belongs to:" 3170msgstr "Dette certifikat tilhører:" 3171 3172#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:899 3173msgid "This certificate was issued by:" 3174msgstr "Dette certifikat er udstedt af:" 3175 3176#: mutt_ssl.c:1052 mutt_ssl_gnutls.c:938 3177#, c-format 3178msgid "This certificate is valid" 3179msgstr "Dette certifikat er gyldigt" 3180 3181#: mutt_ssl.c:1053 mutt_ssl_gnutls.c:941 3182#, c-format 3183msgid " from %s" 3184msgstr " fra %s" 3185 3186#: mutt_ssl.c:1055 mutt_ssl_gnutls.c:945 3187#, c-format 3188msgid " to %s" 3189msgstr " til %s" 3190 3191#: mutt_ssl.c:1061 3192#, c-format 3193msgid "Fingerprint: %s" 3194msgstr "Fingeraftryk: %s" 3195 3196#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:982 3197#, c-format 3198msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" 3199msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)" 3200 3201#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:991 3202msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" 3203msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse" 3204 3205#: mutt_ssl.c:1073 mutt_ssl_gnutls.c:992 3206msgid "roa" 3207msgstr "agv" 3208 3209#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:996 3210msgid "(r)eject, accept (o)nce" 3211msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang" 3212 3213#: mutt_ssl.c:1078 mutt_ssl_gnutls.c:997 3214msgid "ro" 3215msgstr "ag" 3216 3217#: mutt_ssl.c:1109 mutt_ssl_gnutls.c:1046 3218msgid "Warning: Couldn't save certificate" 3219msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat" 3220 3221#: mutt_ssl.c:1114 mutt_ssl_gnutls.c:1051 3222msgid "Certificate saved" 3223msgstr "Certifikat gemt" 3224 3225#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164 3226msgid "Error: no TLS socket open" 3227msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket" 3228 3229#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351 3230msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" 3231msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret" 3232 3233#: mutt_ssl_gnutls.c:357 3234msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" 3235msgstr "Eksplicit ciphersuite-valg via $ssl_ciphers ikke understøttet" 3236 3237#: mutt_ssl_gnutls.c:465 3238#, c-format 3239msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" 3240msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)" 3241 3242#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840 3243msgid "Error initialising gnutls certificate data" 3244msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata" 3245 3246#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847 3247msgid "Error processing certificate data" 3248msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata" 3249 3250#: mutt_ssl_gnutls.c:831 3251msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" 3252msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme" 3253 3254#: mutt_ssl_gnutls.c:950 3255#, c-format 3256msgid "SHA1 Fingerprint: %s" 3257msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s" 3258 3259#: mutt_ssl_gnutls.c:953 3260#, c-format 3261msgid "MD5 Fingerprint: %s" 3262msgstr "MD5-fingeraftryk: %s" 3263 3264#: mutt_ssl_gnutls.c:958 3265msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" 3266msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt" 3267 3268#: mutt_ssl_gnutls.c:963 3269msgid "WARNING: Server certificate has expired" 3270msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet" 3271 3272#: mutt_ssl_gnutls.c:968 3273msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" 3274msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt" 3275 3276#: mutt_ssl_gnutls.c:973 3277msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" 3278msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat" 3279 3280#: mutt_ssl_gnutls.c:978 3281msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" 3282msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)" 3283 3284#: mutt_ssl_gnutls.c:1085 3285#, c-format 3286msgid "Certificate verification error (%s)" 3287msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)" 3288 3289#: mutt_ssl_gnutls.c:1094 3290msgid "Certificate is not X.509" 3291msgstr "Certifikat er ikke X.509" 3292 3293#: mutt_tunnel.c:72 3294#, c-format 3295msgid "Connecting with \"%s\"..." 3296msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" ..." 3297 3298#: mutt_tunnel.c:139 3299#, c-format 3300msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" 3301msgstr "Tunnel til %s returnerede fejl %d (%s)" 3302 3303#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173 3304#, c-format 3305msgid "Tunnel error talking to %s: %s" 3306msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s" 3307 3308#. L10N: 3309#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3310#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3311#: muttlib.c:979 3312msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" 3313msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]" 3314 3315#: muttlib.c:979 3316msgid "yna" 3317msgstr "jna" 3318 3319#. L10N: 3320#. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3321#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3322#: muttlib.c:998 3323msgid "File is a directory, save under it?" 3324msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?" 3325 3326#: muttlib.c:1002 3327msgid "File under directory: " 3328msgstr "Fil i dette filkatalog: " 3329 3330#: muttlib.c:1011 3331msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" 3332msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?" 3333 3334#: muttlib.c:1011 3335msgid "oac" 3336msgstr "ota" 3337 3338#: muttlib.c:1534 3339msgid "Can't save message to POP mailbox." 3340msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke." 3341 3342#: muttlib.c:1543 3343#, c-format 3344msgid "Append messages to %s?" 3345msgstr "Føj breve til %s?" 3346 3347#: muttlib.c:1555 3348#, c-format 3349msgid "%s is not a mailbox!" 3350msgstr "%s er ingen brevbakke!" 3351 3352#: mx.c:143 3353#, c-format 3354msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" 3355msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?" 3356 3357#: mx.c:155 3358#, c-format 3359msgid "Can't dotlock %s.\n" 3360msgstr "Kan ikke låse %s.\n" 3361 3362#: mx.c:211 3363msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" 3364msgstr "Udløbstid overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!" 3365 3366#: mx.c:217 3367#, c-format 3368msgid "Waiting for fcntl lock... %d" 3369msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d" 3370 3371#: mx.c:244 3372msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" 3373msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!" 3374 3375#: mx.c:251 3376#, c-format 3377msgid "Waiting for flock attempt... %d" 3378msgstr "Venter på flock-lås ... %d" 3379 3380#: mx.c:707 3381#, c-format 3382msgid "Could not synchronize mailbox %s!" 3383msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!" 3384 3385#: mx.c:742 3386msgid "message(s) not deleted" 3387msgstr "brev(e) som ikke blev slettet" 3388 3389#: mx.c:775 3390msgid "Can't open trash folder" 3391msgstr "Kan ikke åbne papirkurv" 3392 3393#: mx.c:844 3394#, c-format 3395msgid "Move read messages to %s?" 3396msgstr "Flyt læste breve til %s?" 3397 3398#: mx.c:860 mx.c:1146 3399#, c-format 3400msgid "Purge %d deleted message?" 3401msgstr "Fjern %d slettet brev?" 3402 3403#: mx.c:860 mx.c:1146 3404#, c-format 3405msgid "Purge %d deleted messages?" 3406msgstr "Fjern %d slettede breve?" 3407 3408#: mx.c:881 3409#, c-format 3410msgid "Moving read messages to %s..." 3411msgstr "Flytter læste breve til %s ..." 3412 3413#: mx.c:942 mx.c:1137 3414msgid "Mailbox is unchanged." 3415msgstr "Brevbakken er uændret." 3416 3417#: mx.c:995 3418#, c-format 3419msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." 3420msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet." 3421 3422#: mx.c:998 mx.c:1198 3423#, c-format 3424msgid "%d kept, %d deleted." 3425msgstr "%d beholdt, %d slettet." 3426 3427#: mx.c:1121 3428#, c-format 3429msgid " Press '%s' to toggle write" 3430msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand" 3431 3432#: mx.c:1123 3433msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" 3434msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!" 3435 3436#: mx.c:1125 3437#, c-format 3438msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" 3439msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s" 3440 3441#: mx.c:1192 3442msgid "Mailbox checkpointed." 3443msgstr "Brevbakke opdateret." 3444 3445#: mx.c:1367 3446msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." 3447msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse." 3448 3449#: pager.c:1554 3450msgid "PrevPg" 3451msgstr "Side op" 3452 3453#: pager.c:1555 3454msgid "NextPg" 3455msgstr "Side ned" 3456 3457#: pager.c:1559 3458msgid "View Attachm." 3459msgstr "Vis brevdel." 3460 3461#: pager.c:1562 3462msgid "Next" 3463msgstr "Næste" 3464 3465#: pager.c:2013 pager.c:2044 pager.c:2076 pager.c:2352 3466msgid "Bottom of message is shown." 3467msgstr "Bunden af brevet vises." 3468 3469#: pager.c:2029 pager.c:2051 pager.c:2058 pager.c:2065 3470msgid "Top of message is shown." 3471msgstr "Toppen af brevet vises." 3472 3473#: pager.c:2290 3474msgid "Help is currently being shown." 3475msgstr "Hjælpeskærm vises nu." 3476 3477#: pager.c:2319 3478msgid "No more quoted text." 3479msgstr "Ikke mere citeret tekst." 3480 3481#: pager.c:2332 3482msgid "No more unquoted text after quoted text." 3483msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst." 3484 3485#: parse.c:588 3486msgid "multipart message has no boundary parameter!" 3487msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!" 3488 3489#: pattern.c:266 pattern.c:586 3490#, c-format 3491msgid "Error in expression: %s" 3492msgstr "Fejl i udtryk: %s" 3493 3494#: pattern.c:271 pattern.c:591 3495#, c-format 3496msgid "Empty expression" 3497msgstr "Tomt udtryk" 3498 3499#: pattern.c:404 3500#, c-format 3501msgid "Invalid day of month: %s" 3502msgstr "Ugyldig dag: %s" 3503 3504#: pattern.c:418 3505#, c-format 3506msgid "Invalid month: %s" 3507msgstr "Ugyldig måned: %s" 3508 3509#: pattern.c:570 3510#, c-format 3511msgid "Invalid relative date: %s" 3512msgstr "Ugyldig relativ dato: %s" 3513 3514#: pattern.c:813 pattern.c:965 3515#, c-format 3516msgid "error in pattern at: %s" 3517msgstr "fejl i mønster ved: %s" 3518 3519#: pattern.c:839 3520#, c-format 3521msgid "missing pattern: %s" 3522msgstr "manglende mønster: %s" 3523 3524#: pattern.c:849 3525#, c-format 3526msgid "mismatched brackets: %s" 3527msgstr "parenteser matcher ikke: %s" 3528 3529#: pattern.c:905 3530#, c-format 3531msgid "%c: invalid pattern modifier" 3532msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster" 3533 3534#: pattern.c:911 3535#, c-format 3536msgid "%c: not supported in this mode" 3537msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand" 3538 3539#: pattern.c:924 3540#, c-format 3541msgid "missing parameter" 3542msgstr "manglende parameter" 3543 3544#: pattern.c:940 3545#, c-format 3546msgid "mismatched parenthesis: %s" 3547msgstr "parenteser matcher ikke: %s" 3548 3549#: pattern.c:972 3550msgid "empty pattern" 3551msgstr "tomt mønster" 3552 3553#: pattern.c:1229 3554#, c-format 3555msgid "error: unknown op %d (report this error)." 3556msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)." 3557 3558#: pattern.c:1312 pattern.c:1454 3559msgid "Compiling search pattern..." 3560msgstr "Klargør søgemønster ..." 3561 3562#: pattern.c:1333 3563msgid "Executing command on matching messages..." 3564msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..." 3565 3566#: pattern.c:1402 3567msgid "No messages matched criteria." 3568msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne." 3569 3570#: pattern.c:1484 3571msgid "Searching..." 3572msgstr "Søger ..." 3573 3574#: pattern.c:1497 3575msgid "Search hit bottom without finding match" 3576msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat" 3577 3578#: pattern.c:1508 3579msgid "Search hit top without finding match" 3580msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat" 3581 3582#: pattern.c:1540 3583msgid "Search interrupted." 3584msgstr "Søgning afbrudt." 3585 3586#: pgp.c:91 3587msgid "Enter PGP passphrase:" 3588msgstr "Anfør PGP-løsen:" 3589 3590#: pgp.c:105 3591msgid "PGP passphrase forgotten." 3592msgstr "Har glemt PGP-løsen." 3593 3594#: pgp.c:449 3595msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n" 3596msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" 3597 3598#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964 3599msgid "" 3600"[-- End of PGP output --]\n" 3601"\n" 3602msgstr "" 3603"[-- Slut på PGP-uddata --]\n" 3604"\n" 3605 3606#: pgp.c:860 3607msgid "Internal error. Please submit a bug report." 3608msgstr "Intern fejl. Indsend venligst en fejlrapport." 3609 3610#: pgp.c:921 3611msgid "" 3612"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n" 3613"\n" 3614msgstr "" 3615"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n" 3616"\n" 3617 3618#: pgp.c:952 pgp.c:976 3619msgid "Decryption failed" 3620msgstr "Dekryptering fejlede" 3621 3622#: pgp.c:1182 3623msgid "Can't open PGP subprocess!" 3624msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!" 3625 3626#: pgp.c:1616 3627msgid "Can't invoke PGP" 3628msgstr "Kan ikke starte PGP" 3629 3630#: pgp.c:1730 3631#, c-format 3632msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 3633msgstr "" 3634"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, %s-format, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand " 3635"fra? " 3636 3637#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 3638msgid "PGP/M(i)ME" 3639msgstr "PGP/M(i)ME" 3640 3641#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783 3642msgid "(i)nline" 3643msgstr "(i)ntegreret" 3644 3645#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 3646#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 3647#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 3648#. This comment also applies to the five following letter sequences. 3649#: pgp.c:1737 3650msgid "safcoi" 3651msgstr "usgyoi" 3652 3653#: pgp.c:1742 3654msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 3655msgstr "" 3656"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand fra? " 3657 3658#: pgp.c:1743 3659msgid "safco" 3660msgstr "usgyo" 3661 3662#: pgp.c:1760 3663#, c-format 3664msgid "" 3665"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " 3666"mode? " 3667msgstr "" 3668"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d " 3669"eller (o)ppenc-tilstand? " 3670 3671#: pgp.c:1763 3672msgid "esabfcoi" 3673msgstr "kusbgyoi" 3674 3675#: pgp.c:1768 3676msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " 3677msgstr "" 3678"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, r(y)d eller (o)ppenc-" 3679"tilstand? " 3680 3681#: pgp.c:1769 3682msgid "esabfco" 3683msgstr "kusbgyo" 3684 3685#: pgp.c:1782 3686#, c-format 3687msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " 3688msgstr "" 3689"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d " 3690 3691#: pgp.c:1785 3692msgid "esabfci" 3693msgstr "kusby" 3694 3695#: pgp.c:1790 3696msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 3697msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? " 3698 3699#: pgp.c:1791 3700msgid "esabfc" 3701msgstr "kusby" 3702 3703#: pgpinvoke.c:310 3704msgid "Fetching PGP key..." 3705msgstr "Henter PGP-nøgle ..." 3706 3707#: pgpkey.c:492 3708msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled." 3709msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt." 3710 3711#: pgpkey.c:533 3712#, c-format 3713msgid "PGP keys matching <%s>." 3714msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>." 3715 3716#: pgpkey.c:535 3717#, c-format 3718msgid "PGP keys matching \"%s\"." 3719msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"." 3720 3721#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:747 3722msgid "Can't open /dev/null" 3723msgstr "Kan ikke åbne /dev/null" 3724 3725#: pgpkey.c:779 3726#, c-format 3727msgid "PGP Key %s." 3728msgstr "PGP-nøgle %s." 3729 3730#: pop.c:102 pop_lib.c:210 3731#, c-format 3732msgid "Command TOP is not supported by server." 3733msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server." 3734 3735#: pop.c:129 3736msgid "Can't write header to temporary file!" 3737msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!" 3738 3739#: pop.c:276 pop_lib.c:212 3740#, c-format 3741msgid "Command UIDL is not supported by server." 3742msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server." 3743 3744#: pop.c:296 3745#, c-format 3746msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." 3747msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken." 3748 3749#: pop.c:411 pop.c:807 3750#, c-format 3751msgid "%s is an invalid POP path" 3752msgstr "%s er en ugyldig POP-sti" 3753 3754#: pop.c:455 3755msgid "Fetching list of messages..." 3756msgstr "Henter liste over breve ..." 3757 3758#: pop.c:613 3759msgid "Can't write message to temporary file!" 3760msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!" 3761 3762#: pop.c:684 3763msgid "Marking messages deleted..." 3764msgstr "Giver breve slettemarkering ..." 3765 3766#: pop.c:762 pop.c:827 3767msgid "Checking for new messages..." 3768msgstr "Kigger efter nye breve ..." 3769 3770#: pop.c:791 3771msgid "POP host is not defined." 3772msgstr "Ingen POP-server er defineret." 3773 3774#: pop.c:855 3775msgid "No new mail in POP mailbox." 3776msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren." 3777 3778#: pop.c:862 3779msgid "Delete messages from server?" 3780msgstr "Slet breve på server?" 3781 3782#: pop.c:864 3783#, c-format 3784msgid "Reading new messages (%d bytes)..." 3785msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..." 3786 3787#: pop.c:906 3788msgid "Error while writing mailbox!" 3789msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!" 3790 3791#: pop.c:910 3792#, c-format 3793msgid "%s [%d of %d messages read]" 3794msgstr "%s [%d af %d breve læst]" 3795 3796#: pop.c:933 pop_lib.c:378 3797msgid "Server closed connection!" 3798msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!" 3799 3800#: pop_auth.c:79 3801msgid "Authenticating (SASL)..." 3802msgstr "Godkender (SASL) ..." 3803 3804#: pop_auth.c:203 3805msgid "POP timestamp is invalid!" 3806msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!" 3807 3808#: pop_auth.c:208 3809msgid "Authenticating (APOP)..." 3810msgstr "Godkender (APOP) ..." 3811 3812#: pop_auth.c:231 3813msgid "APOP authentication failed." 3814msgstr "APOP-godkendelse slog fejl." 3815 3816#: pop_auth.c:266 3817#, c-format 3818msgid "Command USER is not supported by server." 3819msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server." 3820 3821#: pop_lib.c:57 3822#, c-format 3823msgid "Invalid POP URL: %s\n" 3824msgstr "Ugyldig POP-URL: %s\n" 3825 3826#: pop_lib.c:208 3827msgid "Unable to leave messages on server." 3828msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server." 3829 3830#: pop_lib.c:238 3831#, c-format 3832msgid "Error connecting to server: %s" 3833msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s" 3834 3835#: pop_lib.c:392 3836msgid "Closing connection to POP server..." 3837msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..." 3838 3839#: pop_lib.c:571 3840msgid "Verifying message indexes..." 3841msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..." 3842 3843#: pop_lib.c:593 3844msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" 3845msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?" 3846 3847#: postpone.c:165 3848msgid "Postponed Messages" 3849msgstr "Tilbageholdte breve" 3850 3851#: postpone.c:246 postpone.c:255 3852msgid "No postponed messages." 3853msgstr "Ingen tilbageholdte breve." 3854 3855#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512 3856msgid "Illegal crypto header" 3857msgstr "Ugyldig crypto-header" 3858 3859#: postpone.c:498 3860msgid "Illegal S/MIME header" 3861msgstr "Ugyldig S/MIME-header" 3862 3863#: postpone.c:586 3864msgid "Decrypting message..." 3865msgstr "Dekrypterer brev ..." 3866 3867#: postpone.c:594 3868msgid "Decryption failed." 3869msgstr "Dekryptering slog fejl." 3870 3871#: query.c:50 3872msgid "New Query" 3873msgstr "Ny forespørgsel" 3874 3875#: query.c:51 3876msgid "Make Alias" 3877msgstr "Opret alias" 3878 3879#: query.c:52 3880msgid "Search" 3881msgstr "Søg" 3882 3883#: query.c:114 3884msgid "Waiting for response..." 3885msgstr "Venter på svar ..." 3886 3887#: query.c:265 query.c:294 3888msgid "Query command not defined." 3889msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret." 3890 3891#: query.c:321 3892#, c-format 3893msgid "Query" 3894msgstr "Forespørgsel" 3895 3896#: query.c:333 query.c:358 3897msgid "Query: " 3898msgstr "Forespørgsel: " 3899 3900#: query.c:341 query.c:367 3901#, c-format 3902msgid "Query '%s'" 3903msgstr "Forespørgsel: '%s'" 3904 3905#: recvattach.c:55 3906msgid "Pipe" 3907msgstr "Overfør til program" 3908 3909#: recvattach.c:56 3910msgid "Print" 3911msgstr "Udskriv" 3912 3913#: recvattach.c:485 3914msgid "Saving..." 3915msgstr "Gemmer ..." 3916 3917#: recvattach.c:488 recvattach.c:579 3918msgid "Attachment saved." 3919msgstr "Bilag gemt." 3920 3921#: recvattach.c:591 3922#, c-format 3923msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" 3924msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?" 3925 3926#: recvattach.c:609 3927msgid "Attachment filtered." 3928msgstr "Brevdel filtreret." 3929 3930#: recvattach.c:676 3931msgid "Filter through: " 3932msgstr "Filtrér gennem: " 3933 3934#: recvattach.c:676 3935msgid "Pipe to: " 3936msgstr "Overfør til kommando (pipe): " 3937 3938#: recvattach.c:711 3939#, c-format 3940msgid "I don't know how to print %s attachments!" 3941msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver %s-brevdele!" 3942 3943#: recvattach.c:776 3944msgid "Print tagged attachment(s)?" 3945msgstr "Udskriv udvalgte brevdel(e)?" 3946 3947#: recvattach.c:776 3948msgid "Print attachment?" 3949msgstr "Udskriv brevdel?" 3950 3951#: recvattach.c:1010 3952msgid "Can't decrypt encrypted message!" 3953msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!" 3954 3955#: recvattach.c:1022 3956msgid "Attachments" 3957msgstr "Brevdele" 3958 3959#: recvattach.c:1058 3960msgid "There are no subparts to show!" 3961msgstr "Der er ingen underdele at vise!" 3962 3963#: recvattach.c:1119 3964msgid "Can't delete attachment from POP server." 3965msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server." 3966 3967#: recvattach.c:1127 3968msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." 3969msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet." 3970 3971#: recvattach.c:1133 3972msgid "" 3973"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." 3974msgstr "" 3975"Sletning af brevdele fra underskrevne breve kan gøre underskriften ugyldig." 3976 3977#: recvattach.c:1150 recvattach.c:1167 3978msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." 3979msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet." 3980 3981#: recvcmd.c:43 3982msgid "You may only bounce message/rfc822 parts." 3983msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele." 3984 3985#: recvcmd.c:241 3986msgid "Error bouncing message!" 3987msgstr "Fejl ved gensending af brev!" 3988 3989#: recvcmd.c:241 3990msgid "Error bouncing messages!" 3991msgstr "Fejl ved gensending af breve!" 3992 3993#: recvcmd.c:441 3994#, c-format 3995msgid "Can't open temporary file %s." 3996msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s." 3997 3998#: recvcmd.c:472 3999msgid "Forward as attachments?" 4000msgstr "Videresend som bilag?" 4001 4002#: recvcmd.c:486 4003msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?" 4004msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?" 4005 4006#: recvcmd.c:611 4007msgid "Forward MIME encapsulated?" 4008msgstr "Videresend MIME-indkapslet?" 4009 4010#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869 4011#, c-format 4012msgid "Can't create %s." 4013msgstr "Kan ikke oprette %s." 4014 4015#: recvcmd.c:752 4016msgid "Can't find any tagged messages." 4017msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve." 4018 4019#: recvcmd.c:773 send.c:740 4020msgid "No mailing lists found!" 4021msgstr "Ingen postlister fundet!" 4022 4023#: recvcmd.c:848 4024msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" 4025msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?" 4026 4027#: remailer.c:481 4028msgid "Append" 4029msgstr "Tilføj" 4030 4031#: remailer.c:482 4032msgid "Insert" 4033msgstr "Indsæt" 4034 4035#: remailer.c:483 4036msgid "Delete" 4037msgstr "Slet" 4038 4039#: remailer.c:485 4040msgid "OK" 4041msgstr "OK" 4042 4043#: remailer.c:512 4044msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" 4045msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!" 4046 4047#: remailer.c:537 4048msgid "Select a remailer chain." 4049msgstr "Vælg en genposterkæde." 4050 4051#: remailer.c:596 4052#, c-format 4053msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." 4054msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden." 4055 4056#: remailer.c:626 4057#, c-format 4058msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." 4059msgstr "Kæden må højst have %d led." 4060 4061#: remailer.c:649 4062msgid "The remailer chain is already empty." 4063msgstr "Genposterkæden er allerede tom." 4064 4065#: remailer.c:659 4066msgid "You already have the first chain element selected." 4067msgstr "Du har allerede valgt kædens første led." 4068 4069#: remailer.c:669 4070msgid "You already have the last chain element selected." 4071msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led." 4072 4073#: remailer.c:708 4074msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." 4075msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter." 4076 4077#: remailer.c:732 4078msgid "" 4079"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" 4080msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!" 4081 4082#: remailer.c:766 4083#, c-format 4084msgid "Error sending message, child exited %d.\n" 4085msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n" 4086 4087#: remailer.c:770 4088msgid "Error sending message." 4089msgstr "Fejl ved afsendelse af brev." 4090 4091#: rfc1524.c:164 4092#, c-format 4093msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" 4094msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d" 4095 4096#: rfc1524.c:396 4097msgid "No mailcap path specified" 4098msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret" 4099 4100#: rfc1524.c:424 4101#, c-format 4102msgid "mailcap entry for type %s not found" 4103msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s" 4104 4105#: score.c:75 4106msgid "score: too few arguments" 4107msgstr "score: for få parametre" 4108 4109#: score.c:84 4110msgid "score: too many arguments" 4111msgstr "score: for mange parametre" 4112 4113#: score.c:122 4114msgid "Error: score: invalid number" 4115msgstr "Fejl: score: ugyldigt tal" 4116 4117#: send.c:251 4118msgid "No subject, abort?" 4119msgstr "Intet emne, afbryd?" 4120 4121#: send.c:253 4122msgid "No subject, aborting." 4123msgstr "Intet emne, afbryder." 4124 4125#. L10N: 4126#. Asks whether the user respects the reply-to header. 4127#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. 4128#: send.c:503 4129#, c-format 4130msgid "Reply to %s%s?" 4131msgstr "Svar til %s%s?" 4132 4133#: send.c:537 4134#, c-format 4135msgid "Follow-up to %s%s?" 4136msgstr "Opfølg til %s%s?" 4137 4138#: send.c:715 4139msgid "No tagged messages are visible!" 4140msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!" 4141 4142#: send.c:766 4143msgid "Include message in reply?" 4144msgstr "Citér brevet i svar?" 4145 4146#: send.c:771 4147msgid "Including quoted message..." 4148msgstr "Inkluderer citeret brev ..." 4149 4150#: send.c:781 4151msgid "Could not include all requested messages!" 4152msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!" 4153 4154#: send.c:795 4155msgid "Forward as attachment?" 4156msgstr "Videresend som bilag?" 4157 4158#: send.c:799 4159msgid "Preparing forwarded message..." 4160msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..." 4161 4162#: send.c:1176 4163msgid "Recall postponed message?" 4164msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?" 4165 4166#: send.c:1426 4167msgid "Edit forwarded message?" 4168msgstr "Redigér brev før videresendelse?" 4169 4170#: send.c:1475 4171msgid "Abort unmodified message?" 4172msgstr "Annullér uændret brev?" 4173 4174#: send.c:1477 4175msgid "Aborted unmodified message." 4176msgstr "Annullerede uændret brev." 4177 4178#: send.c:1658 4179msgid "Message postponed." 4180msgstr "Brev tilbageholdt." 4181 4182#: send.c:1669 4183msgid "No recipients are specified!" 4184msgstr "Ingen modtagere er anført!" 4185 4186#: send.c:1674 4187msgid "No recipients were specified." 4188msgstr "Ingen modtagere blev anført." 4189 4190#: send.c:1690 4191msgid "No subject, abort sending?" 4192msgstr "Intet emne, undlad at sende?" 4193 4194#: send.c:1694 4195msgid "No subject specified." 4196msgstr "Intet emne er angivet." 4197 4198#: send.c:1756 smtp.c:188 4199msgid "Sending message..." 4200msgstr "Sender brev ..." 4201 4202#: send.c:1789 4203msgid "Save attachments in Fcc?" 4204msgstr "Gem bilag i Fcc?" 4205 4206#: send.c:1899 4207msgid "Could not send the message." 4208msgstr "Kunne ikke sende brevet." 4209 4210#: send.c:1904 4211msgid "Mail sent." 4212msgstr "Brev sendt." 4213 4214#: send.c:1904 4215msgid "Sending in background." 4216msgstr "Sender i baggrunden." 4217 4218#: sendlib.c:425 4219msgid "No boundary parameter found! [report this error]" 4220msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]" 4221 4222#: sendlib.c:455 4223#, c-format 4224msgid "%s no longer exists!" 4225msgstr "%s eksisterer ikke mere!" 4226 4227#: sendlib.c:878 4228#, c-format 4229msgid "%s isn't a regular file." 4230msgstr "%s er ikke en almindelig fil." 4231 4232#: sendlib.c:1051 4233#, c-format 4234msgid "Could not open %s" 4235msgstr "Kunne ikke åbne %s" 4236 4237#: sendlib.c:2360 4238msgid "$sendmail must be set in order to send mail." 4239msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post." 4240 4241#: sendlib.c:2431 4242#, c-format 4243msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." 4244msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)." 4245 4246#: sendlib.c:2437 4247msgid "Output of the delivery process" 4248msgstr "Uddata fra leveringsprocessen" 4249 4250#: sendlib.c:2611 4251#, c-format 4252msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." 4253msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt." 4254 4255#: signal.c:43 4256#, c-format 4257msgid "%s... Exiting.\n" 4258msgstr "%s... Afslutter.\n" 4259 4260#: signal.c:46 signal.c:49 4261#, c-format 4262msgid "Caught %s... Exiting.\n" 4263msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n" 4264 4265#: signal.c:51 4266#, c-format 4267msgid "Caught signal %d... Exiting.\n" 4268msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n" 4269 4270#: smime.c:141 4271msgid "Enter S/MIME passphrase:" 4272msgstr "Anfør S/MIME-løsen:" 4273 4274#: smime.c:380 4275msgid "Trusted " 4276msgstr "Betroet " 4277 4278#: smime.c:383 4279msgid "Verified " 4280msgstr "Kontrolleret " 4281 4282#: smime.c:386 4283msgid "Unverified" 4284msgstr "Ikke kontrolleret" 4285 4286#: smime.c:389 4287msgid "Expired " 4288msgstr "Udløbet " 4289 4290#: smime.c:392 4291msgid "Revoked " 4292msgstr "Tilbagekaldt " 4293 4294#: smime.c:395 4295msgid "Invalid " 4296msgstr "Ugyldigt " 4297 4298#: smime.c:398 4299msgid "Unknown " 4300msgstr "Ukendt " 4301 4302#: smime.c:430 4303#, c-format 4304msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." 4305msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"." 4306 4307#: smime.c:473 4308msgid "ID is not trusted." 4309msgstr "Id er ikke betroet." 4310 4311#: smime.c:762 4312msgid "Enter keyID: " 4313msgstr "Anfør nøgle-ID: " 4314 4315#: smime.c:909 4316#, c-format 4317msgid "No (valid) certificate found for %s." 4318msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s." 4319 4320#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243 4321msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" 4322msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!" 4323 4324#: smime.c:1321 4325msgid "no certfile" 4326msgstr "ingen certfil" 4327 4328#: smime.c:1324 4329msgid "no mbox" 4330msgstr "ingen afsender-adresse" 4331 4332#: smime.c:1467 smime.c:1624 4333msgid "No output from OpenSSL..." 4334msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..." 4335 4336#: smime.c:1534 4337msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." 4338msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"." 4339 4340#: smime.c:1586 4341msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" 4342msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!" 4343 4344#: smime.c:1792 smime.c:1915 4345msgid "" 4346"[-- End of OpenSSL output --]\n" 4347"\n" 4348msgstr "" 4349"[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n" 4350"\n" 4351 4352#: smime.c:1874 smime.c:1885 4353msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" 4354msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n" 4355 4356#: smime.c:1919 4357msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 4358msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n" 4359 4360#: smime.c:1922 4361msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 4362msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n" 4363 4364#: smime.c:1986 4365msgid "" 4366"\n" 4367"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" 4368msgstr "" 4369"\n" 4370"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n" 4371 4372#: smime.c:1988 4373msgid "" 4374"\n" 4375"[-- End of S/MIME signed data. --]\n" 4376msgstr "" 4377"\n" 4378"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n" 4379 4380#: smime.c:2110 4381msgid "" 4382"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 4383msgstr "" 4384"S/MIME (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-" 4385"tilstand fra? " 4386 4387#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of 4388#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 4389#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 4390#. This comment also applies to the two following letter sequences. 4391#: smime.c:2115 4392msgid "swafco" 4393msgstr "umsgyo" 4394 4395#: smime.c:2124 4396msgid "" 4397"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " 4398"(o)ppenc mode? " 4399msgstr "" 4400"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d " 4401"eller (o)ppenc-tilstand? " 4402 4403#: smime.c:2125 4404msgid "eswabfco" 4405msgstr "kumsbgyo" 4406 4407#: smime.c:2133 4408msgid "" 4409"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 4410msgstr "" 4411"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d? " 4412 4413#: smime.c:2134 4414msgid "eswabfc" 4415msgstr "kumsbgy" 4416 4417#: smime.c:2155 4418msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " 4419msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? " 4420 4421#: smime.c:2158 4422msgid "drac" 4423msgstr "dray" 4424 4425#: smime.c:2161 4426msgid "1: DES, 2: Triple-DES " 4427msgstr "1: DES, 2: Triple-DES " 4428 4429#: smime.c:2162 4430msgid "dt" 4431msgstr "dt" 4432 4433#: smime.c:2174 4434msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " 4435msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " 4436 4437#: smime.c:2175 4438msgid "468" 4439msgstr "468" 4440 4441#: smime.c:2190 4442msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " 4443msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " 4444 4445#: smime.c:2191 4446msgid "895" 4447msgstr "895" 4448 4449#: smtp.c:137 4450#, c-format 4451msgid "SMTP session failed: %s" 4452msgstr "SMTP-session fejlede: %s" 4453 4454#: smtp.c:183 4455#, c-format 4456msgid "SMTP session failed: unable to open %s" 4457msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s" 4458 4459#: smtp.c:294 4460msgid "No from address given" 4461msgstr "Afsenderadresse ikke anført" 4462 4463#: smtp.c:356 4464msgid "SMTP session failed: read error" 4465msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl" 4466 4467#: smtp.c:358 4468msgid "SMTP session failed: write error" 4469msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl" 4470 4471#: smtp.c:360 4472msgid "Invalid server response" 4473msgstr "Ugyldigt svar fra server" 4474 4475#: smtp.c:383 4476#, c-format 4477msgid "Invalid SMTP URL: %s" 4478msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s" 4479 4480#: smtp.c:493 4481msgid "SMTP server does not support authentication" 4482msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse" 4483 4484#: smtp.c:501 4485msgid "SMTP authentication requires SASL" 4486msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL" 4487 4488#: smtp.c:535 4489#, c-format 4490msgid "%s authentication failed, trying next method" 4491msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode" 4492 4493#: smtp.c:552 4494msgid "SASL authentication failed" 4495msgstr "SASL-godkendelse fejlede" 4496 4497#: sort.c:265 4498msgid "Sorting mailbox..." 4499msgstr "Sorterer brevbakke ..." 4500 4501#: sort.c:302 4502msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" 4503msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]" 4504 4505#: status.c:105 4506msgid "(no mailbox)" 4507msgstr "(ingen brevbakke)" 4508 4509#: thread.c:1095 4510msgid "Parent message is not visible in this limited view." 4511msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt." 4512 4513#: thread.c:1101 4514msgid "Parent message is not available." 4515msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt." 4516 4517#: ../keymap_alldefs.h:5 4518msgid "null operation" 4519msgstr "tom funktion" 4520 4521#: ../keymap_alldefs.h:6 4522msgid "end of conditional execution (noop)" 4523msgstr "slut på betinget udførelse (noop)" 4524 4525#: ../keymap_alldefs.h:7 4526msgid "force viewing of attachment using mailcap" 4527msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap" 4528 4529#: ../keymap_alldefs.h:8 4530msgid "view attachment as text" 4531msgstr "vis denne del som tekst" 4532 4533#: ../keymap_alldefs.h:9 4534msgid "Toggle display of subparts" 4535msgstr "Slå visning af underdele fra eller til" 4536 4537#: ../keymap_alldefs.h:10 4538msgid "move to the bottom of the page" 4539msgstr "gå til bunden af siden" 4540 4541#: ../keymap_alldefs.h:11 4542msgid "remail a message to another user" 4543msgstr "videresend et brev til en anden modtager" 4544 4545#: ../keymap_alldefs.h:12 4546msgid "select a new file in this directory" 4547msgstr "vælg en ny fil i dette filkatalog" 4548 4549#: ../keymap_alldefs.h:13 4550msgid "view file" 4551msgstr "vis fil" 4552 4553#: ../keymap_alldefs.h:14 4554msgid "display the currently selected file's name" 4555msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil" 4556 4557#: ../keymap_alldefs.h:15 4558msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)" 4559msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" 4560 4561#: ../keymap_alldefs.h:16 4562msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)" 4563msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)" 4564 4565#: ../keymap_alldefs.h:17 4566msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)" 4567msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)" 4568 4569#: ../keymap_alldefs.h:18 4570msgid "list mailboxes with new mail" 4571msgstr "oplist brevbakker med nye breve" 4572 4573#: ../keymap_alldefs.h:19 4574msgid "change directories" 4575msgstr "skift filkatalog" 4576 4577#: ../keymap_alldefs.h:20 4578msgid "check mailboxes for new mail" 4579msgstr "undersøg brevbakker for nye breve" 4580 4581#: ../keymap_alldefs.h:21 4582msgid "attach file(s) to this message" 4583msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev" 4584 4585#: ../keymap_alldefs.h:22 4586msgid "attach message(s) to this message" 4587msgstr "vedlæg breve til dette brev" 4588 4589#: ../keymap_alldefs.h:23 4590msgid "edit the BCC list" 4591msgstr "ret i Bcc-listen" 4592 4593#: ../keymap_alldefs.h:24 4594msgid "edit the CC list" 4595msgstr "ret i Cc-listen" 4596 4597#: ../keymap_alldefs.h:25 4598msgid "edit attachment description" 4599msgstr "ret brevdelens beskrivelse" 4600 4601#: ../keymap_alldefs.h:26 4602msgid "edit attachment transfer-encoding" 4603msgstr "ret brevdelens indkodning" 4604 4605#: ../keymap_alldefs.h:27 4606msgid "enter a file to save a copy of this message in" 4607msgstr "kopiér dette brev til fil" 4608 4609#: ../keymap_alldefs.h:28 4610msgid "edit the file to be attached" 4611msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges" 4612 4613#: ../keymap_alldefs.h:29 4614msgid "edit the from field" 4615msgstr "ret afsender (from:)" 4616 4617#: ../keymap_alldefs.h:30 4618msgid "edit the message with headers" 4619msgstr "redigér brevet med brevhoved" 4620 4621#: ../keymap_alldefs.h:31 4622msgid "edit the message" 4623msgstr "redigér brev" 4624 4625#: ../keymap_alldefs.h:32 4626msgid "edit attachment using mailcap entry" 4627msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel" 4628 4629#: ../keymap_alldefs.h:33 4630msgid "edit the Reply-To field" 4631msgstr "ret Reply-To-feltet" 4632 4633#: ../keymap_alldefs.h:34 4634msgid "edit the subject of this message" 4635msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)" 4636 4637#: ../keymap_alldefs.h:35 4638msgid "edit the TO list" 4639msgstr "ret listen over modtagere (To:)" 4640 4641#: ../keymap_alldefs.h:36 4642msgid "create a new mailbox (IMAP only)" 4643msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)" 4644 4645#: ../keymap_alldefs.h:37 4646msgid "edit attachment content type" 4647msgstr "ret brevdelens \"content-type\"" 4648 4649#: ../keymap_alldefs.h:38 4650msgid "get a temporary copy of an attachment" 4651msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel" 4652 4653#: ../keymap_alldefs.h:39 4654msgid "run ispell on the message" 4655msgstr "stavekontrollér brevet" 4656 4657#: ../keymap_alldefs.h:40 4658msgid "compose new attachment using mailcap entry" 4659msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel" 4660 4661#: ../keymap_alldefs.h:41 4662msgid "toggle recoding of this attachment" 4663msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra" 4664 4665#: ../keymap_alldefs.h:42 4666msgid "save this message to send later" 4667msgstr "gem dette brev til senere forsendelse" 4668 4669#: ../keymap_alldefs.h:43 4670msgid "rename/move an attached file" 4671msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil" 4672 4673#: ../keymap_alldefs.h:44 4674msgid "send the message" 4675msgstr "send brevet" 4676 4677#: ../keymap_alldefs.h:45 4678msgid "toggle disposition between inline/attachment" 4679msgstr "skift status mellem integreret og bilagt" 4680 4681#: ../keymap_alldefs.h:46 4682msgid "toggle whether to delete file after sending it" 4683msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse" 4684 4685#: ../keymap_alldefs.h:47 4686msgid "update an attachment's encoding info" 4687msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning" 4688 4689#: ../keymap_alldefs.h:48 4690msgid "write the message to a folder" 4691msgstr "læg brevet i en brevbakke" 4692 4693#: ../keymap_alldefs.h:49 4694msgid "copy a message to a file/mailbox" 4695msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke" 4696 4697#: ../keymap_alldefs.h:50 4698msgid "create an alias from a message sender" 4699msgstr "opret et alias fra afsenderadresse" 4700 4701#: ../keymap_alldefs.h:51 4702msgid "move entry to bottom of screen" 4703msgstr "flyt element til bunden af skærmen" 4704 4705#: ../keymap_alldefs.h:52 4706msgid "move entry to middle of screen" 4707msgstr "flyt element til midten af skærmen" 4708 4709#: ../keymap_alldefs.h:53 4710msgid "move entry to top of screen" 4711msgstr "flyt element til bunden af skærmen" 4712 4713#: ../keymap_alldefs.h:54 4714msgid "make decoded (text/plain) copy" 4715msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)" 4716 4717#: ../keymap_alldefs.h:55 4718msgid "make decoded copy (text/plain) and delete" 4719msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet" 4720 4721#: ../keymap_alldefs.h:56 4722msgid "delete the current entry" 4723msgstr "slet den aktuelle listning" 4724 4725#: ../keymap_alldefs.h:57 4726msgid "delete the current mailbox (IMAP only)" 4727msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" 4728 4729#: ../keymap_alldefs.h:58 4730msgid "delete all messages in subthread" 4731msgstr "slet alle breve i deltråd" 4732 4733#: ../keymap_alldefs.h:59 4734msgid "delete all messages in thread" 4735msgstr "slet alle breve i tråd" 4736 4737#: ../keymap_alldefs.h:60 4738msgid "display full address of sender" 4739msgstr "vis fuld afsenderadresse" 4740 4741#: ../keymap_alldefs.h:61 4742msgid "display message and toggle header weeding" 4743msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved" 4744 4745#: ../keymap_alldefs.h:62 4746msgid "display a message" 4747msgstr "fremvis et brev" 4748 4749#: ../keymap_alldefs.h:63 4750msgid "edit the raw message" 4751msgstr "redigér det \"\" brev" 4752 4753#: ../keymap_alldefs.h:64 4754msgid "delete the char in front of the cursor" 4755msgstr "slet tegnet foran markøren" 4756 4757#: ../keymap_alldefs.h:65 4758msgid "move the cursor one character to the left" 4759msgstr "flyt markøren et tegn til venstre" 4760 4761#: ../keymap_alldefs.h:66 4762msgid "move the cursor to the beginning of the word" 4763msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord" 4764 4765#: ../keymap_alldefs.h:67 4766msgid "jump to the beginning of the line" 4767msgstr "gå til begyndelsen af linje" 4768 4769#: ../keymap_alldefs.h:68 4770msgid "cycle among incoming mailboxes" 4771msgstr "gennemløb indbakker" 4772 4773#: ../keymap_alldefs.h:69 4774msgid "complete filename or alias" 4775msgstr "færdiggør filnavn eller alias" 4776 4777#: ../keymap_alldefs.h:70 4778msgid "complete address with query" 4779msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel" 4780 4781#: ../keymap_alldefs.h:71 4782msgid "delete the char under the cursor" 4783msgstr "slet tegnet under markøren" 4784 4785#: ../keymap_alldefs.h:72 4786msgid "jump to the end of the line" 4787msgstr "gå til linjeslut" 4788 4789#: ../keymap_alldefs.h:73 4790msgid "move the cursor one character to the right" 4791msgstr "flyt markøren et tegn til højre" 4792 4793#: ../keymap_alldefs.h:74 4794msgid "move the cursor to the end of the word" 4795msgstr "flyt markøren til slutning af ord" 4796 4797#: ../keymap_alldefs.h:75 4798msgid "scroll down through the history list" 4799msgstr "gå ned igennem historik-listen" 4800 4801#: ../keymap_alldefs.h:76 4802msgid "scroll up through the history list" 4803msgstr "gå op igennem historik-listen" 4804 4805#: ../keymap_alldefs.h:77 4806msgid "delete chars from cursor to end of line" 4807msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning" 4808 4809#: ../keymap_alldefs.h:78 4810msgid "delete chars from the cursor to the end of the word" 4811msgstr "slet resten af ord fra markørens position" 4812 4813#: ../keymap_alldefs.h:79 4814msgid "delete all chars on the line" 4815msgstr "slet linje" 4816 4817#: ../keymap_alldefs.h:80 4818msgid "delete the word in front of the cursor" 4819msgstr "slet ord foran markør" 4820 4821#: ../keymap_alldefs.h:81 4822msgid "quote the next typed key" 4823msgstr "citér den næste tast" 4824 4825#: ../keymap_alldefs.h:82 4826msgid "transpose character under cursor with previous" 4827msgstr "udskift tegn under markøren med forrige" 4828 4829#: ../keymap_alldefs.h:83 4830msgid "capitalize the word" 4831msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav" 4832 4833#: ../keymap_alldefs.h:84 4834msgid "convert the word to lower case" 4835msgstr "skriv ord med små bogstaver" 4836 4837#: ../keymap_alldefs.h:85 4838msgid "convert the word to upper case" 4839msgstr "skriv ord med store bogstaver" 4840 4841#: ../keymap_alldefs.h:86 4842msgid "enter a muttrc command" 4843msgstr "skriv en muttrc-kommando" 4844 4845#: ../keymap_alldefs.h:87 4846msgid "enter a file mask" 4847msgstr "skriv en filmaske" 4848 4849#: ../keymap_alldefs.h:88 4850msgid "exit this menu" 4851msgstr "forlad denne menu" 4852 4853#: ../keymap_alldefs.h:89 4854msgid "filter attachment through a shell command" 4855msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando" 4856 4857#: ../keymap_alldefs.h:90 4858msgid "move to the first entry" 4859msgstr "gå til den første listning" 4860 4861#: ../keymap_alldefs.h:91 4862msgid "toggle a message's 'important' flag" 4863msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering" 4864 4865#: ../keymap_alldefs.h:92 4866msgid "forward a message with comments" 4867msgstr "videresend et brev med kommentarer" 4868 4869#: ../keymap_alldefs.h:93 4870msgid "select the current entry" 4871msgstr "vælg den aktuelle listning" 4872 4873#: ../keymap_alldefs.h:94 4874msgid "reply to all recipients" 4875msgstr "svar til alle modtagere" 4876 4877#: ../keymap_alldefs.h:95 4878msgid "scroll down 1/2 page" 4879msgstr "gå ½ side ned" 4880 4881#: ../keymap_alldefs.h:96 4882msgid "scroll up 1/2 page" 4883msgstr "gå ½ side op" 4884 4885#: ../keymap_alldefs.h:97 4886msgid "this screen" 4887msgstr "dette skærmbillede" 4888 4889#: ../keymap_alldefs.h:98 4890msgid "jump to an index number" 4891msgstr "gå til et indeksnummer" 4892 4893#: ../keymap_alldefs.h:99 4894msgid "move to the last entry" 4895msgstr "gå til den sidste listning" 4896 4897#: ../keymap_alldefs.h:100 4898msgid "reply to specified mailing list" 4899msgstr "svar til en angivet postliste" 4900 4901#: ../keymap_alldefs.h:101 4902msgid "execute a macro" 4903msgstr "udfør makro" 4904 4905#: ../keymap_alldefs.h:102 4906msgid "compose a new mail message" 4907msgstr "skriv et nyt brev" 4908 4909#: ../keymap_alldefs.h:103 4910msgid "break the thread in two" 4911msgstr "del tråden i to" 4912 4913#: ../keymap_alldefs.h:104 4914msgid "open a different folder" 4915msgstr "åbn en anden brevbakke" 4916 4917#: ../keymap_alldefs.h:105 4918msgid "open a different folder in read only mode" 4919msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet" 4920 4921#: ../keymap_alldefs.h:106 4922msgid "clear a status flag from a message" 4923msgstr "fjern statusindikator fra brev" 4924 4925#: ../keymap_alldefs.h:107 4926msgid "delete messages matching a pattern" 4927msgstr "slet breve efter mønster" 4928 4929#: ../keymap_alldefs.h:108 4930msgid "force retrieval of mail from IMAP server" 4931msgstr "hent post fra IMAP-server nu" 4932 4933#: ../keymap_alldefs.h:109 4934msgid "logout from all IMAP servers" 4935msgstr "log ud fra alle IMAP-servere" 4936 4937#: ../keymap_alldefs.h:110 4938msgid "retrieve mail from POP server" 4939msgstr "hent post fra POP-server" 4940 4941#: ../keymap_alldefs.h:111 4942msgid "move to the first message" 4943msgstr "gå til det første brev" 4944 4945#: ../keymap_alldefs.h:112 4946msgid "move to the last message" 4947msgstr "gå til det sidste brev" 4948 4949#: ../keymap_alldefs.h:113 4950msgid "show only messages matching a pattern" 4951msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster" 4952 4953#: ../keymap_alldefs.h:114 4954msgid "link tagged message to the current one" 4955msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle" 4956 4957#: ../keymap_alldefs.h:115 4958msgid "open next mailbox with new mail" 4959msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve" 4960 4961#: ../keymap_alldefs.h:116 4962msgid "jump to the next new message" 4963msgstr "hop til det næste nye brev" 4964 4965#: ../keymap_alldefs.h:117 4966msgid "jump to the next new or unread message" 4967msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev" 4968 4969#: ../keymap_alldefs.h:118 4970msgid "jump to the next subthread" 4971msgstr "hop til næste deltråd" 4972 4973#: ../keymap_alldefs.h:119 4974msgid "jump to the next thread" 4975msgstr "hop til næste tråd" 4976 4977#: ../keymap_alldefs.h:120 4978msgid "move to the next undeleted message" 4979msgstr "hop til næste ikke-slettede brev" 4980 4981#: ../keymap_alldefs.h:121 4982msgid "jump to the next unread message" 4983msgstr "hop til næste ulæste brev" 4984 4985#: ../keymap_alldefs.h:122 4986msgid "jump to parent message in thread" 4987msgstr "hop til forrige brev i tråden" 4988 4989#: ../keymap_alldefs.h:123 4990msgid "jump to previous thread" 4991msgstr "hop til forrige tråd" 4992 4993#: ../keymap_alldefs.h:124 4994msgid "jump to previous subthread" 4995msgstr "hop til forrige deltråd" 4996 4997#: ../keymap_alldefs.h:125 4998msgid "move to the previous undeleted message" 4999msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev" 5000 5001#: ../keymap_alldefs.h:126 5002msgid "jump to the previous new message" 5003msgstr "hop til forrige nye brev" 5004 5005#: ../keymap_alldefs.h:127 5006msgid "jump to the previous new or unread message" 5007msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev" 5008 5009#: ../keymap_alldefs.h:128 5010msgid "jump to the previous unread message" 5011msgstr "hop til forrige ulæste brev" 5012 5013#: ../keymap_alldefs.h:129 5014msgid "mark the current thread as read" 5015msgstr "markér den aktuelle tråd som læst" 5016 5017#: ../keymap_alldefs.h:130 5018msgid "mark the current subthread as read" 5019msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst" 5020 5021#: ../keymap_alldefs.h:131 5022msgid "set a status flag on a message" 5023msgstr "sæt en statusindikator på et brev" 5024 5025#: ../keymap_alldefs.h:132 5026msgid "save changes to mailbox" 5027msgstr "gem ændringer i brevbakke" 5028 5029#: ../keymap_alldefs.h:133 5030msgid "tag messages matching a pattern" 5031msgstr "udvælg breve efter et mønster" 5032 5033#: ../keymap_alldefs.h:134 5034msgid "undelete messages matching a pattern" 5035msgstr "fjern slet-markering efter mønster" 5036 5037#: ../keymap_alldefs.h:135 5038msgid "untag messages matching a pattern" 5039msgstr "fjern valg efter mønster" 5040 5041#: ../keymap_alldefs.h:136 5042msgid "move to the middle of the page" 5043msgstr "gå til midten af siden" 5044 5045#: ../keymap_alldefs.h:137 5046msgid "move to the next entry" 5047msgstr "gå til næste listning" 5048 5049#: ../keymap_alldefs.h:138 5050msgid "scroll down one line" 5051msgstr "flyt en linje ned" 5052 5053#: ../keymap_alldefs.h:139 5054msgid "move to the next page" 5055msgstr "gå til næste side" 5056 5057#: ../keymap_alldefs.h:140 5058msgid "jump to the bottom of the message" 5059msgstr "gå til bunden af brevet" 5060 5061#: ../keymap_alldefs.h:141 5062msgid "toggle display of quoted text" 5063msgstr "vælg om citeret tekst skal vises" 5064 5065#: ../keymap_alldefs.h:142 5066msgid "skip beyond quoted text" 5067msgstr "gå forbi citeret tekst" 5068 5069#: ../keymap_alldefs.h:143 5070msgid "jump to the top of the message" 5071msgstr "gå til toppen af brevet" 5072 5073#: ../keymap_alldefs.h:144 5074msgid "pipe message/attachment to a shell command" 5075msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando" 5076 5077#: ../keymap_alldefs.h:145 5078msgid "move to the previous entry" 5079msgstr "gå til forrige listning" 5080 5081#: ../keymap_alldefs.h:146 5082msgid "scroll up one line" 5083msgstr "flyt en linje op" 5084 5085#: ../keymap_alldefs.h:147 5086msgid "move to the previous page" 5087msgstr "gå til den forrige side" 5088 5089#: ../keymap_alldefs.h:148 5090msgid "print the current entry" 5091msgstr "udskriv den aktuelle listning" 5092 5093# msgid: missing question mark -MBJ 5094#: ../keymap_alldefs.h:149 5095msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder" 5096msgstr "skal den aktuelle listning virkelig slettes, uden om papirkurven?" 5097 5098#: ../keymap_alldefs.h:150 5099msgid "query external program for addresses" 5100msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram" 5101 5102#: ../keymap_alldefs.h:151 5103msgid "append new query results to current results" 5104msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater" 5105 5106#: ../keymap_alldefs.h:152 5107msgid "save changes to mailbox and quit" 5108msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut" 5109 5110#: ../keymap_alldefs.h:153 5111msgid "recall a postponed message" 5112msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev" 5113 5114#: ../keymap_alldefs.h:154 5115msgid "clear and redraw the screen" 5116msgstr "ryd og opfrisk skærmen" 5117 5118#: ../keymap_alldefs.h:155 5119msgid "{internal}" 5120msgstr "{intern}" 5121 5122#: ../keymap_alldefs.h:156 5123msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" 5124msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)" 5125 5126#: ../keymap_alldefs.h:157 5127msgid "reply to a message" 5128msgstr "svar på et brev" 5129 5130#: ../keymap_alldefs.h:158 5131msgid "use the current message as a template for a new one" 5132msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt" 5133 5134#: ../keymap_alldefs.h:159 5135msgid "save message/attachment to a mailbox/file" 5136msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil" 5137 5138#: ../keymap_alldefs.h:160 5139msgid "search for a regular expression" 5140msgstr "søg efter et regulært udtryk" 5141 5142#: ../keymap_alldefs.h:161 5143msgid "search backwards for a regular expression" 5144msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk" 5145 5146#: ../keymap_alldefs.h:162 5147msgid "search for next match" 5148msgstr "søg efter næste resultat" 5149 5150#: ../keymap_alldefs.h:163 5151msgid "search for next match in opposite direction" 5152msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning" 5153 5154#: ../keymap_alldefs.h:164 5155msgid "toggle search pattern coloring" 5156msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves" 5157 5158#: ../keymap_alldefs.h:165 5159msgid "invoke a command in a subshell" 5160msgstr "kør en kommando i en under-skal" 5161 5162#: ../keymap_alldefs.h:166 5163msgid "sort messages" 5164msgstr "sortér breve" 5165 5166#: ../keymap_alldefs.h:167 5167msgid "sort messages in reverse order" 5168msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge" 5169 5170#: ../keymap_alldefs.h:168 5171msgid "tag the current entry" 5172msgstr "udvælg den aktuelle listning" 5173 5174#: ../keymap_alldefs.h:169 5175msgid "apply next function to tagged messages" 5176msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve" 5177 5178#: ../keymap_alldefs.h:170 5179msgid "apply next function ONLY to tagged messages" 5180msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve" 5181 5182#: ../keymap_alldefs.h:171 5183msgid "tag the current subthread" 5184msgstr "markér den aktuelle deltråd" 5185 5186#: ../keymap_alldefs.h:172 5187msgid "tag the current thread" 5188msgstr "markér den aktuelle tråd" 5189 5190#: ../keymap_alldefs.h:173 5191msgid "toggle a message's 'new' flag" 5192msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator" 5193 5194#: ../keymap_alldefs.h:174 5195msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" 5196msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra" 5197 5198#: ../keymap_alldefs.h:175 5199msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" 5200msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer" 5201 5202#: ../keymap_alldefs.h:176 5203msgid "move to the top of the page" 5204msgstr "gå til toppen af siden" 5205 5206#: ../keymap_alldefs.h:177 5207msgid "undelete the current entry" 5208msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning" 5209 5210#: ../keymap_alldefs.h:178 5211msgid "undelete all messages in thread" 5212msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd" 5213 5214#: ../keymap_alldefs.h:179 5215msgid "undelete all messages in subthread" 5216msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd" 5217 5218#: ../keymap_alldefs.h:180 5219msgid "show the Mutt version number and date" 5220msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato" 5221 5222#: ../keymap_alldefs.h:181 5223msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" 5224msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap" 5225 5226#: ../keymap_alldefs.h:182 5227msgid "show MIME attachments" 5228msgstr "vis MIME-dele" 5229 5230#: ../keymap_alldefs.h:183 5231msgid "display the keycode for a key press" 5232msgstr "vis tastekoden for et tastetryk" 5233 5234#: ../keymap_alldefs.h:184 5235msgid "show currently active limit pattern" 5236msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster" 5237 5238#: ../keymap_alldefs.h:185 5239msgid "collapse/uncollapse current thread" 5240msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd" 5241 5242#: ../keymap_alldefs.h:186 5243msgid "collapse/uncollapse all threads" 5244msgstr "sammen-/udfold alle tråde" 5245 5246#: ../keymap_alldefs.h:187 5247msgid "move the highlight to next mailbox" 5248msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke" 5249 5250#: ../keymap_alldefs.h:188 5251msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" 5252msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke med ny post" 5253 5254#: ../keymap_alldefs.h:189 5255msgid "open highlighted mailbox" 5256msgstr "åbner markeret brevbakke" 5257 5258#: ../keymap_alldefs.h:190 5259msgid "scroll the sidebar down 1 page" 5260msgstr "gå 1 side ned i sidepanelet" 5261 5262#: ../keymap_alldefs.h:191 5263msgid "scroll the sidebar up 1 page" 5264msgstr "gå 1 side op i sidepanelet" 5265 5266#: ../keymap_alldefs.h:192 5267msgid "move the highlight to previous mailbox" 5268msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke" 5269 5270#: ../keymap_alldefs.h:193 5271msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" 5272msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke med ny post" 5273 5274#: ../keymap_alldefs.h:194 5275msgid "make the sidebar (in)visible" 5276msgstr "gør sidepanelet (u)synligt" 5277 5278#: ../keymap_alldefs.h:195 5279msgid "attach a PGP public key" 5280msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)" 5281 5282#: ../keymap_alldefs.h:196 5283msgid "show PGP options" 5284msgstr "vis tilvalg for PGP" 5285 5286#: ../keymap_alldefs.h:197 5287msgid "mail a PGP public key" 5288msgstr "send en offentlig PGP-nøgle" 5289 5290#: ../keymap_alldefs.h:198 5291msgid "verify a PGP public key" 5292msgstr "kontrollér en offentlig PGP-nøgle" 5293 5294#: ../keymap_alldefs.h:199 5295msgid "view the key's user id" 5296msgstr "vis nøglens bruger-id" 5297 5298#: ../keymap_alldefs.h:200 5299msgid "check for classic PGP" 5300msgstr "søg efter klassisk pgp" 5301 5302#: ../keymap_alldefs.h:201 5303msgid "accept the chain constructed" 5304msgstr "acceptér den opbyggede kæde" 5305 5306#: ../keymap_alldefs.h:202 5307msgid "append a remailer to the chain" 5308msgstr "føj en genposter til kæden" 5309 5310#: ../keymap_alldefs.h:203 5311msgid "insert a remailer into the chain" 5312msgstr "indsæt en genposter i kæden" 5313 5314#: ../keymap_alldefs.h:204 5315msgid "delete a remailer from the chain" 5316msgstr "slet en genposter fra kæden" 5317 5318#: ../keymap_alldefs.h:205 5319msgid "select the previous element of the chain" 5320msgstr "vælg kædens forrige led" 5321 5322#: ../keymap_alldefs.h:206 5323msgid "select the next element of the chain" 5324msgstr "vælg kædens næste led" 5325 5326#: ../keymap_alldefs.h:207 5327msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" 5328msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde" 5329 5330#: ../keymap_alldefs.h:208 5331msgid "make decrypted copy and delete" 5332msgstr "opret dekrypteret kopi og slet" 5333 5334#: ../keymap_alldefs.h:209 5335msgid "make decrypted copy" 5336msgstr "opret dekrypteret kopi" 5337 5338#: ../keymap_alldefs.h:210 5339msgid "wipe passphrase(s) from memory" 5340msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse" 5341 5342#: ../keymap_alldefs.h:211 5343msgid "extract supported public keys" 5344msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler" 5345 5346#: ../keymap_alldefs.h:212 5347msgid "show S/MIME options" 5348msgstr "vis tilvalg for S/MIME"