mutt stable branch with some hacks
1# Danish messages for the mail user agent Mutt.
2# This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3# Byrial Jensen <byrial@image.dk> 2000-2005.
4# Morten Bo Johansen <mjb@spamcop.net>, 2000-2016.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: Mutt 1.7.0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2016-10-08 12:54-0700\n"
10"PO-Revision-Date: 2016-08-15 18:36+0200\n"
11"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>\n"
12"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
13"Language: da\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Jed w/po-mode: http://mbjnet.dk/po_mode/\n"
18
19#: account.c:163
20#, c-format
21msgid "Username at %s: "
22msgstr "Brugernavn på %s: "
23
24#: account.c:224
25#, c-format
26msgid "Password for %s@%s: "
27msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
28
29#: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1553 postpone.c:41 query.c:48
30#: recvattach.c:53
31msgid "Exit"
32msgstr "Tilbage"
33
34#: addrbook.c:38 curs_main.c:487 pager.c:1560 postpone.c:42
35msgid "Del"
36msgstr "Slet"
37
38#: addrbook.c:39 curs_main.c:488 postpone.c:43
39msgid "Undel"
40msgstr "Behold"
41
42#: addrbook.c:40
43msgid "Select"
44msgstr "Vælg"
45
46#: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:4023 curs_main.c:493
47#: mutt_ssl.c:1084 mutt_ssl_gnutls.c:1003 pager.c:1656 pgpkey.c:523
48#: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:440
49msgid "Help"
50msgstr "Hjælp"
51
52#: addrbook.c:145
53msgid "You have no aliases!"
54msgstr "Adressebogen er tom!"
55
56#: addrbook.c:155
57msgid "Aliases"
58msgstr "Adressebog"
59
60#. L10N: prompt to add a new alias
61#: alias.c:260
62msgid "Alias as: "
63msgstr "Vælg et alias: "
64
65#: alias.c:266
66msgid "You already have an alias defined with that name!"
67msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68
69#: alias.c:272
70msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
72
73#: alias.c:297
74msgid "Address: "
75msgstr "Adresse: "
76
77#: alias.c:307 send.c:206
78#, c-format
79msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81
82#: alias.c:319
83msgid "Personal name: "
84msgstr "Navn: "
85
86#: alias.c:328
87#, c-format
88msgid "[%s = %s] Accept?"
89msgstr "[%s = %s] O.k.?"
90
91#: alias.c:347 recvattach.c:441 recvattach.c:467 recvattach.c:480
92#: recvattach.c:493 recvattach.c:523
93msgid "Save to file: "
94msgstr "Gem i fil: "
95
96#: alias.c:361
97msgid "Error reading alias file"
98msgstr "Fejl ved læsning af alias-fil"
99
100#: alias.c:383
101msgid "Alias added."
102msgstr "Adresse tilføjet."
103
104#: alias.c:391
105msgid "Error seeking in alias file"
106msgstr "Fejl ved søgning i alias-fil"
107
108#: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:400 attach.c:925
109msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
111
112#: attach.c:126
113#, c-format
114msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s"
116
117#: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1208 curs_lib.c:204
118#: curs_lib.c:723
119#, c-format
120msgid "Error running \"%s\"!"
121msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
122
123#: attach.c:144
124msgid "Failure to open file to parse headers."
125msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
126
127#: attach.c:175
128msgid "Failure to open file to strip headers."
129msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
130
131#: attach.c:184
132msgid "Failure to rename file."
133msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
134
135#: attach.c:197
136#, c-format
137msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
139
140#: attach.c:258
141#, c-format
142msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
143msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s"
144
145#: attach.c:280
146#, c-format
147msgid "No mailcap edit entry for %s"
148msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil"
149
150#: attach.c:366
151msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
152msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
153
154#: attach.c:379
155msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
156msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
157
158#: attach.c:469
159msgid "Cannot create filter"
160msgstr "Kan ikke oprette filter"
161
162#: attach.c:477
163#, c-format
164msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
165msgstr "---Kommando: %-20.20s Beskrivelse: %s"
166
167#: attach.c:481
168#, c-format
169msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
170msgstr "---Kommando: %-30.30s Bilag: %s"
171
172#: attach.c:558
173#, c-format
174msgid "---Attachment: %s: %s"
175msgstr "---Bilag: %s: %s"
176
177#: attach.c:561
178#, c-format
179msgid "---Attachment: %s"
180msgstr "---Bilag: %s"
181
182#: attach.c:631 attach.c:663 attach.c:958 attach.c:1016 handler.c:1363
183#: pgpkey.c:572 pgpkey.c:761
184msgid "Can't create filter"
185msgstr "Kan ikke oprette filter"
186
187#: attach.c:797
188msgid "Write fault!"
189msgstr "Skrivefejl!"
190
191#: attach.c:1039
192msgid "I don't know how to print that!"
193msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
194
195#: browser.c:47
196msgid "Chdir"
197msgstr "Skift filkatalog"
198
199#: browser.c:48
200msgid "Mask"
201msgstr "Maske"
202
203#: browser.c:425 browser.c:1091
204#, c-format
205msgid "%s is not a directory."
206msgstr "%s er ikke et filkatalog."
207
208#: browser.c:573
209#, c-format
210msgid "Mailboxes [%d]"
211msgstr "Indbakker [%d]"
212
213#: browser.c:580
214#, c-format
215msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
216msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
217
218#: browser.c:584
219#, c-format
220msgid "Directory [%s], File mask: %s"
221msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
222
223#: browser.c:596
224msgid "Can't attach a directory!"
225msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
226
227#: browser.c:735 browser.c:1159 browser.c:1257
228msgid "No files match the file mask"
229msgstr "Ingen filer passer til filmasken"
230
231#: browser.c:939
232msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
233msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
234
235#: browser.c:963
236msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
237msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238
239#: browser.c:986
240msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
241msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242
243#: browser.c:996
244msgid "Cannot delete root folder"
245msgstr "Kan ikke slette rodkatalog"
246
247#: browser.c:999
248#, c-format
249msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
250msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
251
252#: browser.c:1015
253msgid "Mailbox deleted."
254msgstr "Brevbakke slettet."
255
256#: browser.c:1021
257msgid "Mailbox not deleted."
258msgstr "Brevbakke ikke slettet."
259
260#: browser.c:1040
261msgid "Chdir to: "
262msgstr "Skift til filkatalog: "
263
264#: browser.c:1079 browser.c:1152
265msgid "Error scanning directory."
266msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
267
268#: browser.c:1103
269msgid "File Mask: "
270msgstr "Filmaske: "
271
272#: browser.c:1175
273msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
274msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
275
276#: browser.c:1176
277msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
279
280#: browser.c:1177
281msgid "dazn"
282msgstr "dasi"
283
284#: browser.c:1244
285msgid "New file name: "
286msgstr "Nyt filnavn: "
287
288#: browser.c:1275
289msgid "Can't view a directory"
290msgstr "Filkataloger kan ikke vises"
291
292#: browser.c:1292
293msgid "Error trying to view file"
294msgstr "Fejl ved visning af fil"
295
296#: buffy.c:607
297msgid "New mail in "
298msgstr "Ny post i "
299
300#: color.c:339
301#, c-format
302msgid "%s: color not supported by term"
303msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal"
304
305#: color.c:345
306#, c-format
307msgid "%s: no such color"
308msgstr "%s: ukendt farve"
309
310#: color.c:409 color.c:615 color.c:626
311#, c-format
312msgid "%s: no such object"
313msgstr "%s: ukendt objekt"
314
315#: color.c:422
316#, c-format
317msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
318msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på index-, body- og header-objekter"
319
320#: color.c:430
321#, c-format
322msgid "%s: too few arguments"
323msgstr "%s: for få parametre"
324
325#: color.c:603
326msgid "Missing arguments."
327msgstr "Manglende parameter."
328
329#: color.c:642 color.c:653
330msgid "color: too few arguments"
331msgstr "color: for få parametre"
332
333#: color.c:676
334msgid "mono: too few arguments"
335msgstr "mono: for få parametre"
336
337#: color.c:696
338#, c-format
339msgid "%s: no such attribute"
340msgstr "%s: ukendt attribut"
341
342#: color.c:736 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:921
343msgid "too few arguments"
344msgstr "for få parametre"
345
346#: color.c:745 hook.c:83
347msgid "too many arguments"
348msgstr "for mange parametre"
349
350#: color.c:761
351msgid "default colors not supported"
352msgstr "standard-farver er ikke understøttet"
353
354#: commands.c:90
355msgid "Verify PGP signature?"
356msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
357
358#: commands.c:115 mbox.c:864
359msgid "Could not create temporary file!"
360msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
361
362#: commands.c:128
363msgid "Cannot create display filter"
364msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter"
365
366#: commands.c:152
367msgid "Could not copy message"
368msgstr "Kunne ikke kopiere brevet"
369
370#: commands.c:189
371msgid "S/MIME signature successfully verified."
372msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
373
374#: commands.c:191
375msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
376msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender."
377
378#: commands.c:194 commands.c:205
379msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
380msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
381
382#: commands.c:196
383msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
384msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
385
386#: commands.c:203
387msgid "PGP signature successfully verified."
388msgstr "PGP-underskrift er i orden."
389
390#: commands.c:207
391msgid "PGP signature could NOT be verified."
392msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
393
394#: commands.c:231
395msgid "Command: "
396msgstr "Kommando: "
397
398#: commands.c:256 commands.c:266 recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
399msgid "Warning: message contains no From: header"
400msgstr "Advarsel: brevet har ingen From:-header"
401
402#: commands.c:274 recvcmd.c:171
403msgid "Bounce message to: "
404msgstr "Gensend brev til: "
405
406#: commands.c:276 recvcmd.c:173
407msgid "Bounce tagged messages to: "
408msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
409
410#: commands.c:291 recvcmd.c:182
411msgid "Error parsing address!"
412msgstr "Ugyldig adresse!"
413
414#: commands.c:299 recvcmd.c:190
415#, c-format
416msgid "Bad IDN: '%s'"
417msgstr "Forkert IDN: '%s'"
418
419#: commands.c:310 recvcmd.c:204
420#, c-format
421msgid "Bounce message to %s"
422msgstr "Gensend brev til %s"
423
424#: commands.c:310 recvcmd.c:204
425#, c-format
426msgid "Bounce messages to %s"
427msgstr "Gensend breve til %s"
428
429#: commands.c:326 recvcmd.c:220
430msgid "Message not bounced."
431msgstr "Brevet er ikke gensendt."
432
433#: commands.c:326 recvcmd.c:220
434msgid "Messages not bounced."
435msgstr "Brevene er ikke gensendt."
436
437#: commands.c:336 recvcmd.c:239
438msgid "Message bounced."
439msgstr "Brevet er gensendt."
440
441#: commands.c:336 recvcmd.c:239
442msgid "Messages bounced."
443msgstr "Brevene er gensendt."
444
445#: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
446msgid "Can't create filter process"
447msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
448
449#: commands.c:493
450msgid "Pipe to command: "
451msgstr "Overfør til kommando: "
452
453#: commands.c:510
454msgid "No printing command has been defined."
455msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret."
456
457#: commands.c:515
458msgid "Print message?"
459msgstr "Udskriv brev?"
460
461#: commands.c:515
462msgid "Print tagged messages?"
463msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
464
465#: commands.c:524
466msgid "Message printed"
467msgstr "Brevet er udskrevet"
468
469#: commands.c:524
470msgid "Messages printed"
471msgstr "Brevene er udskrevet"
472
473#: commands.c:526
474msgid "Message could not be printed"
475msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
476
477#: commands.c:527
478msgid "Messages could not be printed"
479msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
480
481#: commands.c:536
482msgid ""
483"Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
484"s(p)am?: "
485msgstr ""
486"Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
487"s(p)am?: "
488
489#: commands.c:537
490msgid ""
491"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/"
492"s(p)am?: "
493msgstr ""
494"Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/"
495"s(p)am?: "
496
497#: commands.c:538
498msgid "dfrsotuzcp"
499msgstr "dfaeituscp"
500
501#: commands.c:595
502msgid "Shell command: "
503msgstr "Skalkommando: "
504
505#: commands.c:742
506#, c-format
507msgid "Decode-save%s to mailbox"
508msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
509
510#: commands.c:743
511#, c-format
512msgid "Decode-copy%s to mailbox"
513msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
514
515#: commands.c:744
516#, c-format
517msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
518msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
519
520#: commands.c:745
521#, c-format
522msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
523msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
524
525#: commands.c:746
526#, c-format
527msgid "Save%s to mailbox"
528msgstr "Gem%s i brevbakke"
529
530#: commands.c:746
531#, c-format
532msgid "Copy%s to mailbox"
533msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
534
535#: commands.c:747
536msgid " tagged"
537msgstr " udvalgte"
538
539#: commands.c:820
540#, c-format
541msgid "Copying to %s..."
542msgstr "Kopierer til %s ..."
543
544#: commands.c:936
545#, c-format
546msgid "Convert to %s upon sending?"
547msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
548
549#: commands.c:946
550#, c-format
551msgid "Content-Type changed to %s."
552msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
553
554#: commands.c:951
555#, c-format
556msgid "Character set changed to %s; %s."
557msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
558
559#: commands.c:953
560msgid "not converting"
561msgstr "omdanner ikke"
562
563#: commands.c:953
564msgid "converting"
565msgstr "omdanner"
566
567#: compose.c:47
568msgid "There are no attachments."
569msgstr "Der er ingen bilag."
570
571#: compose.c:89
572msgid "Send"
573msgstr "Send"
574
575#: compose.c:90 remailer.c:484
576msgid "Abort"
577msgstr "Afbryd"
578
579#: compose.c:94 compose.c:686
580msgid "Attach file"
581msgstr "Vedlæg fil"
582
583#: compose.c:95
584msgid "Descrip"
585msgstr "Beskr."
586
587#: compose.c:117
588msgid "Not supported"
589msgstr "Ikke understøttet"
590
591#: compose.c:122
592msgid "Sign, Encrypt"
593msgstr "Underskriv og kryptér"
594
595#: compose.c:124
596msgid "Encrypt"
597msgstr "Kryptér"
598
599#: compose.c:126
600msgid "Sign"
601msgstr "Underskriv"
602
603#: compose.c:128
604msgid "None"
605msgstr "Ingen"
606
607#: compose.c:135
608msgid " (inline PGP)"
609msgstr " (indlejret PGP)"
610
611#: compose.c:137
612msgid " (PGP/MIME)"
613msgstr " (PGP/MIME)"
614
615#: compose.c:141
616msgid " (S/MIME)"
617msgstr " (S/MIME)"
618
619#: compose.c:145
620msgid " (OppEnc mode)"
621msgstr " (OppEnc-tilstand)"
622
623#: compose.c:153 compose.c:157
624msgid "sign as: "
625msgstr "underskriv som: "
626
627#: compose.c:153 compose.c:157
628msgid "<default>"
629msgstr "<forvalgt>"
630
631#: compose.c:165
632msgid "Encrypt with: "
633msgstr "Kryptér med: "
634
635#. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email
636#: compose.c:179
637msgid "Mix: "
638msgstr "Mix: "
639
640#: compose.c:219
641#, c-format
642msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
644
645#: compose.c:227
646#, c-format
647msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
649
650#: compose.c:270
651msgid "-- Attachments"
652msgstr "-- MIME-dele"
653
654#: compose.c:298
655#, c-format
656msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
658
659#: compose.c:321
660msgid "You may not delete the only attachment."
661msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
662
663#: compose.c:614 send.c:1681
664#, c-format
665msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
667
668#: compose.c:702
669msgid "Attaching selected files..."
670msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
671
672#: compose.c:714
673#, c-format
674msgid "Unable to attach %s!"
675msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
676
677#: compose.c:733
678msgid "Open mailbox to attach message from"
679msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
680
681#: compose.c:763
682#, c-format
683msgid "Unable to open mailbox %s"
684msgstr "Kan ikke åbne brevbakke %s"
685
686#: compose.c:771
687msgid "No messages in that folder."
688msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
689
690#: compose.c:780
691msgid "Tag the messages you want to attach!"
692msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
693
694#: compose.c:812
695msgid "Unable to attach!"
696msgstr "Kan ikke vedlægge!"
697
698#: compose.c:863
699msgid "Recoding only affects text attachments."
700msgstr "Omkodning berører kun tekstdele."
701
702#: compose.c:868
703msgid "The current attachment won't be converted."
704msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret."
705
706#: compose.c:870
707msgid "The current attachment will be converted."
708msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret."
709
710#: compose.c:945
711msgid "Invalid encoding."
712msgstr "Ugyldig indkodning."
713
714#: compose.c:971
715msgid "Save a copy of this message?"
716msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
717
718#: compose.c:1027
719msgid "Rename to: "
720msgstr "Omdøb til: "
721
722#. L10N:
723#. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information.
724#: compose.c:1034 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
725#, c-format
726msgid "Can't stat %s: %s"
727msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
728
729#: compose.c:1061
730msgid "New file: "
731msgstr "Ny fil: "
732
733#: compose.c:1074
734msgid "Content-Type is of the form base/sub"
735msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype"
736
737#: compose.c:1080
738#, c-format
739msgid "Unknown Content-Type %s"
740msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s"
741
742#: compose.c:1093
743#, c-format
744msgid "Can't create file %s"
745msgstr "Kan ikke oprette filen %s"
746
747#: compose.c:1101
748msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
749msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag"
750
751#: compose.c:1162
752msgid "Postpone this message?"
753msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
754
755#: compose.c:1226
756msgid "Write message to mailbox"
757msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
758
759#: compose.c:1229
760#, c-format
761msgid "Writing message to %s ..."
762msgstr "Skriver brevet til %s ..."
763
764#: compose.c:1238
765msgid "Message written."
766msgstr "Brevet skrevet."
767
768#: compose.c:1252
769msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
771
772#: compose.c:1285
773msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774msgstr "PGP allerede valgt. Ryd & fortsæt ? "
775
776#: crypt-gpgme.c:393
777#, c-format
778msgid "error creating gpgme context: %s\n"
779msgstr "dannelse af gpgme-kontekst fejlede: %s\n"
780
781#: crypt-gpgme.c:403
782#, c-format
783msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
784msgstr "fejl ved aktivering af CMS-protokol: %s\n"
785
786#: crypt-gpgme.c:423
787#, c-format
788msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
789msgstr "dannelse af gpgme-dataobjekt fejlede: %s\n"
790
791#: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1538 crypt-gpgme.c:2248
792#, c-format
793msgid "error allocating data object: %s\n"
794msgstr "tildeling af dataobjekt fejlede: %s\n"
795
796#: crypt-gpgme.c:525
797#, c-format
798msgid "error rewinding data object: %s\n"
799msgstr "fejl ved tilbagespoling af dataobjekt: %s\n"
800
801#: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600
802#, c-format
803msgid "error reading data object: %s\n"
804msgstr "fejl ved læsning af dataobjekt: %s\n"
805
806#: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3637 pgpkey.c:560 pgpkey.c:741
807msgid "Can't create temporary file"
808msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
809
810#: crypt-gpgme.c:683
811#, c-format
812msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
813msgstr "tilføjelse af modtager fejlede \"%s\": %s\n"
814
815#: crypt-gpgme.c:723
816#, c-format
817msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
818msgstr "hemmelig nøgle \"%s\" ikke fundet: %s\n"
819
820#: crypt-gpgme.c:733
821#, c-format
822msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
823msgstr "tvetydig specifikation af hemmelig nøgle \"%s\"\n"
824
825#: crypt-gpgme.c:745
826#, c-format
827msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
828msgstr "fejl ved indstilling af hemmelig nøgle \"%s\": %s\n"
829
830#: crypt-gpgme.c:762
831#, c-format
832msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
833msgstr "fejl ved indstilling af PKA-underskrifts notation: %s\n"
834
835#: crypt-gpgme.c:818
836#, c-format
837msgid "error encrypting data: %s\n"
838msgstr "fejl ved kryptering af data: %s\n"
839
840#: crypt-gpgme.c:937
841#, c-format
842msgid "error signing data: %s\n"
843msgstr "fejl ved underskrivelse af data: %s\n"
844
845#: crypt-gpgme.c:948
846msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf"
847msgstr ""
848"$pgp_sign_as er ikke indstilet, og ingen standardnøgle er anført i ~/.gnupg/"
849"gpg.conf"
850
851#: crypt-gpgme.c:1144
852msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
853msgstr "Advarsel: En af nøglerne er blevet tilbagekaldt\n"
854
855#: crypt-gpgme.c:1153
856msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
857msgstr "Advarsel: Nøglen som underskriften oprettedes med er udløbet den: "
858
859#: crypt-gpgme.c:1159
860msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
861msgstr "Advarsel: Mindst en certificeringsnøgle er udløbet\n"
862
863#: crypt-gpgme.c:1175
864msgid "Warning: The signature expired at: "
865msgstr "Advarsel: Undskriftens gyldighed udløb den: "
866
867#: crypt-gpgme.c:1181
868msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
869msgstr "Kan ikke verificere p.g.a. manglende nøgle eller certifikat\n"
870
871#: crypt-gpgme.c:1186
872msgid "The CRL is not available\n"
873msgstr "CRL er ikke tilgængelig.\n"
874
875#: crypt-gpgme.c:1192
876msgid "Available CRL is too old\n"
877msgstr "Tilgængelig CRL er for gammel\n"
878
879#: crypt-gpgme.c:1197
880msgid "A policy requirement was not met\n"
881msgstr "Et policy-krav blev ikke indfriet\n"
882
883#: crypt-gpgme.c:1206
884msgid "A system error occurred"
885msgstr "En systemfejl opstod"
886
887#: crypt-gpgme.c:1240
888msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
889msgstr "ADVARSEL: PKA-nøgle matcher ikke underskrivers adresse: "
890
891#: crypt-gpgme.c:1247
892msgid "PKA verified signer's address is: "
893msgstr "Underskrivers PKA-verificerede adresse er: "
894
895#. L10N: DOTFILL
896#: crypt-gpgme.c:1264 crypt-gpgme.c:3468
897msgid "Fingerprint: "
898msgstr "Fingeraftryk ....: "
899
900#: crypt-gpgme.c:1324
901msgid ""
902"WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
903"as shown above\n"
904msgstr ""
905"ADVARSEL: Vi har INGEN indikation på om Nøglen tilhører personen med det "
906"ovenfor viste navn\n"
907
908#: crypt-gpgme.c:1331
909msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
910msgstr "ADVARSEL: Nøglen TILHØRER IKKE personen med det ovenfor viste navn\n"
911
912#: crypt-gpgme.c:1335
913msgid ""
914"WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
915"above\n"
916msgstr ""
917"ADVARSEL: Det er IKKE sikkert at nøglen personen med det ovenfor viste navn\n"
918
919#: crypt-gpgme.c:1370
920msgid "aka: "
921msgstr "alias: "
922
923#: crypt-gpgme.c:1380
924msgid "KeyID "
925msgstr "KeyID "
926
927#: crypt-gpgme.c:1390
928msgid "created: "
929msgstr "oprettet: "
930
931#: crypt-gpgme.c:1462
932#, c-format
933msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n"
934msgstr "Fejl ved indhentning af information for KeyID %s: %s\n"
935
936#: crypt-gpgme.c:1469 crypt-gpgme.c:1484
937msgid "Good signature from:"
938msgstr "God underskrift fra:"
939
940#: crypt-gpgme.c:1476
941msgid "*BAD* signature from:"
942msgstr "*DÅRLIG* underskrift fra:"
943
944#: crypt-gpgme.c:1492
945msgid "Problem signature from:"
946msgstr "Problematisk underskrift fra:"
947
948#. L10N:
949#. This is trying to match the width of the
950#. "Problem signature from:" translation just above.
951#: crypt-gpgme.c:1499
952msgid " expires: "
953msgstr " udløber: "
954
955#: crypt-gpgme.c:1546 crypt-gpgme.c:1764 crypt-gpgme.c:2465
956msgid "[-- Begin signature information --]\n"
957msgstr "[-- Begyndelse på underskriftsinformation --]\n"
958
959#: crypt-gpgme.c:1558
960#, c-format
961msgid "Error: verification failed: %s\n"
962msgstr "Fejl: verificering fejlede: %s\n"
963
964#: crypt-gpgme.c:1607
965#, c-format
966msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
967msgstr "*** Begyndelse på påtegnelse (underskrift af: %s) ***\n"
968
969#: crypt-gpgme.c:1629
970msgid "*** End Notation ***\n"
971msgstr "*** Slut på påtegnelse ***\n"
972
973#: crypt-gpgme.c:1637 crypt-gpgme.c:1777 crypt-gpgme.c:2478
974msgid ""
975"[-- End signature information --]\n"
976"\n"
977msgstr "[-- Slut på underskriftsinformation --]\n"
978
979#: crypt-gpgme.c:1732
980#, c-format
981msgid ""
982"[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
983"\n"
984msgstr "[-- Fejl: dekryptering fejlede: %s --]\n"
985
986#: crypt-gpgme.c:2255
987msgid "Error extracting key data!\n"
988msgstr "Fejl ved udtrækning af nøgledata!\n"
989
990#: crypt-gpgme.c:2441
991#, c-format
992msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
993msgstr "Fejl: dekryptering/verificering fejlede: %s\n"
994
995#: crypt-gpgme.c:2486
996msgid "Error: copy data failed\n"
997msgstr "Fejl: kopiering af data fejlede\n"
998
999#: crypt-gpgme.c:2507 pgp.c:519
1000msgid ""
1001"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1002"\n"
1003msgstr ""
1004"[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1005"\n"
1006
1007#: crypt-gpgme.c:2509 pgp.c:521
1008msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1009msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1010
1011#: crypt-gpgme.c:2512 pgp.c:523
1012msgid ""
1013"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1014"\n"
1015msgstr ""
1016"[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1017"\n"
1018
1019#: crypt-gpgme.c:2539 pgp.c:566
1020msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1021msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1022
1023#: crypt-gpgme.c:2541 pgp.c:573
1024msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1025msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1026
1027#: crypt-gpgme.c:2543 pgp.c:575
1028msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1029msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1030
1031#: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:608
1032msgid ""
1033"[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1034"\n"
1035msgstr ""
1036"[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1037"\n"
1038
1039#: crypt-gpgme.c:2597 crypt-gpgme.c:2670 pgp.c:1091
1040msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1042
1043#: crypt-gpgme.c:2609
1044msgid ""
1045"[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046"\n"
1047msgstr ""
1048"[-- Følgende data er underskrevet og krypteret med PGP/MIME --]\n"
1049"\n"
1050
1051#: crypt-gpgme.c:2610 pgp.c:1100
1052msgid ""
1053"[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054"\n"
1055msgstr ""
1056"[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1057"\n"
1058
1059#: crypt-gpgme.c:2632
1060msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1061msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-underskrevne og -krypterede data --]\n"
1062
1063#: crypt-gpgme.c:2633 pgp.c:1120
1064msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1065msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1066
1067#: crypt-gpgme.c:2638 pgp.c:570 pgp.c:1125
1068msgid "PGP message successfully decrypted."
1069msgstr "Vellykket dekryptering af PGP-brev."
1070
1071#: crypt-gpgme.c:2642 pgp.c:505 pgp.c:568 pgp.c:1129
1072msgid "Could not decrypt PGP message"
1073msgstr "Kunne ikke dekryptere PGP-brev"
1074
1075#: crypt-gpgme.c:2682
1076msgid ""
1077"[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1078"\n"
1079msgstr "[-- Følgende data er unserskrevet med S/MIME --]\n"
1080
1081#: crypt-gpgme.c:2683
1082msgid ""
1083"[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1084"\n"
1085msgstr "[-- Følgende data er krypteret med S/MIME --]\n"
1086
1087#: crypt-gpgme.c:2713
1088msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1089msgstr "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1090
1091#: crypt-gpgme.c:2714
1092msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1093msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1094
1095#: crypt-gpgme.c:3299
1096msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1097msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ukendt indkodning)]"
1098
1099#: crypt-gpgme.c:3301
1100msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1101msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig indkodning)]"
1102
1103#: crypt-gpgme.c:3306
1104msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1105msgstr "[Kan ikke vise denne bruger-id (ugyldig DN)]"
1106
1107#. L10N:
1108#. Fill dots to make the DOTFILL entries the same length.
1109#. In English, msgid "Fingerprint: " is the longest entry for this menu.
1110#. Your language may vary.
1111#: crypt-gpgme.c:3389
1112msgid " aka ......: "
1113msgstr " alias ..........: "
1114
1115#: crypt-gpgme.c:3389
1116msgid "Name ......: "
1117msgstr "Navn ......: "
1118
1119#: crypt-gpgme.c:3392 crypt-gpgme.c:3539
1120msgid "[Invalid]"
1121msgstr "[Ugyldigt]"
1122
1123#. L10N: DOTFILL
1124#: crypt-gpgme.c:3413 crypt-gpgme.c:3564
1125#, c-format
1126msgid "Valid From : %s\n"
1127msgstr "Gyldig fra ......: %s\n"
1128
1129#. L10N: DOTFILL
1130#: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3578
1131#, c-format
1132msgid "Valid To ..: %s\n"
1133msgstr "Gyldig til ......: %s\n"
1134
1135#. L10N: DOTFILL
1136#: crypt-gpgme.c:3441 crypt-gpgme.c:3592
1137#, c-format
1138msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1139msgstr "Nøgletype .......: %s, %lu bit %s\n"
1140
1141#. L10N: DOTFILL
1142#: crypt-gpgme.c:3444 crypt-gpgme.c:3595
1143#, c-format
1144msgid "Key Usage .: "
1145msgstr "Nøgleanvendelse .: "
1146
1147#: crypt-gpgme.c:3449 crypt-gpgme.c:3600
1148msgid "encryption"
1149msgstr "kryptering"
1150
1151#: crypt-gpgme.c:3450 crypt-gpgme.c:3455 crypt-gpgme.c:3460 crypt-gpgme.c:3601
1152#: crypt-gpgme.c:3606 crypt-gpgme.c:3611
1153msgid ", "
1154msgstr ", "
1155
1156#: crypt-gpgme.c:3454 crypt-gpgme.c:3605
1157msgid "signing"
1158msgstr "underskrivning"
1159
1160#: crypt-gpgme.c:3459 crypt-gpgme.c:3610
1161msgid "certification"
1162msgstr "certificering"
1163
1164#. L10N: DOTFILL
1165#: crypt-gpgme.c:3501
1166#, c-format
1167msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1168msgstr "Serienummer .....: 0x%s\n"
1169
1170#. L10N: DOTFILL
1171#: crypt-gpgme.c:3510
1172#, c-format
1173msgid "Issued By .: "
1174msgstr "Udstedt af ......: "
1175
1176#. L10N: DOTFILL
1177#: crypt-gpgme.c:3530
1178#, c-format
1179msgid "Subkey ....: 0x%s"
1180msgstr "Delnøgle ........: 0x%s"
1181
1182#: crypt-gpgme.c:3534
1183msgid "[Revoked]"
1184msgstr "[Tilbagekaldt]"
1185
1186#: crypt-gpgme.c:3544
1187msgid "[Expired]"
1188msgstr "[Udløbet]"
1189
1190#: crypt-gpgme.c:3549
1191msgid "[Disabled]"
1192msgstr "[Deaktiveret]"
1193
1194#: crypt-gpgme.c:3640
1195msgid "Collecting data..."
1196msgstr "Samler data ..."
1197
1198#: crypt-gpgme.c:3666
1199#, c-format
1200msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1201msgstr "Kunne ikke finde udsteders nøgle: %s\n"
1202
1203#: crypt-gpgme.c:3676
1204msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n"
1205msgstr "Fejl: certificeringskæde er for lang - stopper her\n"
1206
1207#: crypt-gpgme.c:3687 pgpkey.c:582
1208#, c-format
1209msgid "Key ID: 0x%s"
1210msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1211
1212#: crypt-gpgme.c:3770
1213#, c-format
1214msgid "gpgme_new failed: %s"
1215msgstr "gpgme_new fejlede: %s"
1216
1217#: crypt-gpgme.c:3809 crypt-gpgme.c:3884
1218#, c-format
1219msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1220msgstr "gpgme_op_keylist_start fejlede: %s"
1221
1222#: crypt-gpgme.c:3871 crypt-gpgme.c:3915
1223#, c-format
1224msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1225msgstr "gpgme_op_keylist_next fejlede: %s"
1226
1227#: crypt-gpgme.c:3986
1228msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1229msgstr "Alle matchende nøgler er markeret som udløbet/tilbagekaldt."
1230
1231#: crypt-gpgme.c:4015 mutt_ssl.c:1082 mutt_ssl_gnutls.c:1001 pgpkey.c:516
1232#: smime.c:435
1233msgid "Exit "
1234msgstr "Afslut"
1235
1236#: crypt-gpgme.c:4017 pgpkey.c:518 smime.c:437
1237msgid "Select "
1238msgstr "Udvælg "
1239
1240#: crypt-gpgme.c:4020 pgpkey.c:521
1241msgid "Check key "
1242msgstr "Undersøg nøgle "
1243
1244#: crypt-gpgme.c:4036
1245msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1246msgstr "PGP- og S/MIME-nøgler som matcher"
1247
1248#: crypt-gpgme.c:4038
1249msgid "PGP keys matching"
1250msgstr "PGP-nøgler som matcher"
1251
1252#: crypt-gpgme.c:4040
1253msgid "S/MIME keys matching"
1254msgstr "S/MIME-nøgler som matcher"
1255
1256#: crypt-gpgme.c:4042
1257msgid "keys matching"
1258msgstr "nøgler som matcher"
1259
1260#. L10N:
1261#. %1$s is one of the previous four entries.
1262#. %2$s is an address.
1263#. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>."
1264#: crypt-gpgme.c:4049
1265#, c-format
1266msgid "%s <%s>."
1267msgstr "%s <%s>."
1268
1269#. L10N:
1270#. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".'
1271#: crypt-gpgme.c:4053
1272#, c-format
1273msgid "%s \"%s\"."
1274msgstr "%s \"%s\"."
1275
1276#: crypt-gpgme.c:4080 pgpkey.c:602
1277msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1278msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1279
1280#: crypt-gpgme.c:4094 pgpkey.c:614 smime.c:467
1281msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1282msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1283
1284#: crypt-gpgme.c:4102 pgpkey.c:618 smime.c:470
1285msgid "ID has undefined validity."
1286msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1287
1288#: crypt-gpgme.c:4105 pgpkey.c:621
1289msgid "ID is not valid."
1290msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1291
1292#: crypt-gpgme.c:4108 pgpkey.c:624
1293msgid "ID is only marginally valid."
1294msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1295
1296#: crypt-gpgme.c:4117 pgpkey.c:628 smime.c:477
1297#, c-format
1298msgid "%s Do you really want to use the key?"
1299msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1300
1301#: crypt-gpgme.c:4178 crypt-gpgme.c:4312 pgpkey.c:839 pgpkey.c:966
1302#, c-format
1303msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1304msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1305
1306#: crypt-gpgme.c:4467 pgp.c:1304
1307#, c-format
1308msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1309msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1310
1311#: crypt-gpgme.c:4525 pgp.c:1353 smime.c:796 smime.c:902
1312#, c-format
1313msgid "Enter keyID for %s: "
1314msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1315
1316#: crypt-gpgme.c:4602 pgpkey.c:726
1317msgid "Please enter the key ID: "
1318msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
1319
1320#: crypt-gpgme.c:4615
1321#, c-format
1322msgid "Error exporting key: %s\n"
1323msgstr "Fejl ved eksportering af nøgle: %s\n"
1324
1325#. L10N:
1326#. MIME description for exported (attached) keys.
1327#. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded),
1328#. but it may be safer to keep it untranslated.
1329#: crypt-gpgme.c:4635
1330#, c-format
1331msgid "PGP Key 0x%s."
1332msgstr "PGP-nøgle 0x%s."
1333
1334#: crypt-gpgme.c:4677
1335msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available"
1336msgstr "GPGME: OpenPGP-protokol utilgængelig"
1337
1338#: crypt-gpgme.c:4685
1339msgid "GPGME: CMS protocol not available"
1340msgstr "GPGME: CMS-protokol utilgængelig"
1341
1342#: crypt-gpgme.c:4722
1343msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1344msgstr ""
1345"S/MIME (u)nderskriv, underskriv (s)om, (p)gp, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
1346"fra? "
1347
1348#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
1349#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
1350#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
1351#. This comment also applies to the five following letter sequences.
1352#: crypt-gpgme.c:4727
1353msgid "sapfco"
1354msgstr "uspgyo"
1355
1356#: crypt-gpgme.c:4732
1357msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
1358msgstr ""
1359"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, s/(m)ime, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
1360"fra? "
1361
1362#: crypt-gpgme.c:4733
1363msgid "samfco"
1364msgstr "usmgyo"
1365
1366#: crypt-gpgme.c:4745
1367msgid ""
1368"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc "
1369"mode? "
1370msgstr ""
1371"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, r(y)d "
1372"eller (o)ppenc-tilstand fra? "
1373
1374#: crypt-gpgme.c:4746
1375msgid "esabpfco"
1376msgstr "kusbpgyo"
1377
1378#: crypt-gpgme.c:4751
1379msgid ""
1380"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc "
1381"mode? "
1382msgstr ""
1383"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, r(y)d "
1384"eller (o)ppenc-tilstand? "
1385
1386#: crypt-gpgme.c:4752
1387msgid "esabmfco"
1388msgstr "kusbmgyo"
1389
1390#: crypt-gpgme.c:4763
1391msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? "
1392msgstr ""
1393"S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, (p)gp, eller "
1394"r(y)d? "
1395
1396#: crypt-gpgme.c:4764
1397msgid "esabpfc"
1398msgstr "kusbpgy"
1399
1400#: crypt-gpgme.c:4769
1401msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? "
1402msgstr ""
1403"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, s/(m)ime, eller "
1404"r(y)d? "
1405
1406#: crypt-gpgme.c:4770
1407msgid "esabmfc"
1408msgstr "kusbmgy"
1409
1410#: crypt-gpgme.c:4795 pgp.c:1818 smime.c:2222 smime.c:2237
1411msgid "Sign as: "
1412msgstr "Underskriv som: "
1413
1414#: crypt-gpgme.c:4930
1415msgid "Failed to verify sender"
1416msgstr "Kunne ikke verificere afsender"
1417
1418#: crypt-gpgme.c:4933
1419msgid "Failed to figure out sender"
1420msgstr "Kunne ikke bestemme afsender"
1421
1422#: crypt.c:68
1423#, c-format
1424msgid " (current time: %c)"
1425msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1426
1427#: crypt.c:74
1428#, c-format
1429msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1430msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1431
1432#: crypt.c:89
1433msgid "Passphrase(s) forgotten."
1434msgstr "Har glemt løsen(er)."
1435
1436#: crypt.c:152
1437msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?"
1438msgstr ""
1439"Integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag. Brug PGP/MIME i stedet?"
1440
1441#: crypt.c:154
1442msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments."
1443msgstr "Brev ikke sendt: integreret PGP kan ikke bruges sammen med bilag."
1444
1445#: crypt.c:161 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:754
1446msgid "Invoking PGP..."
1447msgstr "Starter PGP ..."
1448
1449#: crypt.c:170
1450msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1451msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1452
1453#: crypt.c:172 send.c:1609
1454msgid "Mail not sent."
1455msgstr "Brev ikke sendt."
1456
1457#: crypt.c:485
1458msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1459msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1460
1461#: crypt.c:705 crypt.c:749
1462msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1463msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1464
1465#: crypt.c:729 crypt.c:769
1466msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1467msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1468
1469#: crypt.c:916
1470#, c-format
1471msgid ""
1472"[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1473"\n"
1474msgstr ""
1475"[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1476"\n"
1477
1478#: crypt.c:950
1479msgid ""
1480"[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1481"\n"
1482msgstr ""
1483"[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1484"\n"
1485
1486#: crypt.c:989
1487#, c-format
1488msgid ""
1489"[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1490"\n"
1491msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1492
1493#: crypt.c:1001
1494msgid ""
1495"[-- The following data is signed --]\n"
1496"\n"
1497msgstr ""
1498"[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1499"\n"
1500
1501#: crypt.c:1007
1502msgid ""
1503"[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1504"\n"
1505msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1506
1507#: crypt.c:1013
1508msgid ""
1509"\n"
1510"[-- End of signed data --]\n"
1511msgstr ""
1512"\n"
1513"[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1514
1515#: cryptglue.c:89
1516msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1517msgstr "\"crypt_use_gpgme\" er sat men ikke bygget med GPGME-understøttelse."
1518
1519#: cryptglue.c:112
1520msgid "Invoking S/MIME..."
1521msgstr "Starter S/MIME ..."
1522
1523#: curs_lib.c:218
1524msgid "yes"
1525msgstr "ja"
1526
1527#: curs_lib.c:219
1528msgid "no"
1529msgstr "nej"
1530
1531#: curs_lib.c:326
1532msgid "Exit Mutt?"
1533msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1534
1535#: curs_lib.c:675 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:426
1536msgid "unknown error"
1537msgstr "ukendt fejl"
1538
1539#: curs_lib.c:695
1540msgid "Press any key to continue..."
1541msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1542
1543#: curs_lib.c:740
1544msgid " ('?' for list): "
1545msgstr " ('?' for en liste): "
1546
1547#: curs_main.c:57 curs_main.c:709 curs_main.c:739
1548msgid "No mailbox is open."
1549msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1550
1551#: curs_main.c:58
1552msgid "There are no messages."
1553msgstr "Der er ingen breve."
1554
1555#: curs_main.c:59 mx.c:1130 pager.c:54 recvattach.c:43
1556msgid "Mailbox is read-only."
1557msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1558
1559#: curs_main.c:60 pager.c:55 recvattach.c:925
1560msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1561msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1562
1563#: curs_main.c:61
1564msgid "No visible messages."
1565msgstr "Ingen synlige breve."
1566
1567#. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below.
1568#: curs_main.c:102 pager.c:86
1569#, c-format
1570msgid "%s: Operation not permitted by ACL"
1571msgstr "%s: Operationen er ikke tilladt af ACL"
1572
1573#: curs_main.c:332
1574msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1575msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1576
1577#: curs_main.c:339
1578msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1579msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1580
1581#: curs_main.c:344
1582msgid "Changes to folder will not be written."
1583msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1584
1585#: curs_main.c:486
1586msgid "Quit"
1587msgstr "Afslut"
1588
1589#: curs_main.c:489 recvattach.c:54
1590msgid "Save"
1591msgstr "Gem"
1592
1593#: curs_main.c:490 query.c:49
1594msgid "Mail"
1595msgstr "Send"
1596
1597#: curs_main.c:491 pager.c:1561
1598msgid "Reply"
1599msgstr "Svar"
1600
1601#: curs_main.c:492
1602msgid "Group"
1603msgstr "Gruppe"
1604
1605#: curs_main.c:574
1606msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1607msgstr "Brevbakke ændret udefra. Statusindikatorer kan være forkerte."
1608
1609#: curs_main.c:577
1610msgid "New mail in this mailbox."
1611msgstr "Nye breve i denne brevbakke."
1612
1613#: curs_main.c:581
1614msgid "Mailbox was externally modified."
1615msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1616
1617#: curs_main.c:715
1618msgid "No tagged messages."
1619msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1620
1621#: curs_main.c:746 menu.c:928
1622msgid "Nothing to do."
1623msgstr "Intet at gøre."
1624
1625#: curs_main.c:832
1626msgid "Jump to message: "
1627msgstr "Hop til brev: "
1628
1629#: curs_main.c:838
1630msgid "Argument must be a message number."
1631msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1632
1633#: curs_main.c:870
1634msgid "That message is not visible."
1635msgstr "Brevet er ikke synligt."
1636
1637#: curs_main.c:873
1638msgid "Invalid message number."
1639msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1640
1641#. L10N: CHECK_ACL
1642#: curs_main.c:887 curs_main.c:2004 pager.c:2450
1643msgid "Cannot delete message(s)"
1644msgstr "Kan ikke slette breve"
1645
1646#: curs_main.c:890
1647msgid "Delete messages matching: "
1648msgstr "Slet breve efter mønster: "
1649
1650#: curs_main.c:912
1651msgid "No limit pattern is in effect."
1652msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1653
1654#. L10N: ask for a limit to apply
1655#: curs_main.c:917
1656#, c-format
1657msgid "Limit: %s"
1658msgstr "Afgrænsning: %s"
1659
1660#: curs_main.c:927
1661msgid "Limit to messages matching: "
1662msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1663
1664#: curs_main.c:949
1665msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1666msgstr "Afgræns til \"all\" for at se alle breve."
1667
1668#: curs_main.c:961 pager.c:1997
1669msgid "Quit Mutt?"
1670msgstr "Afslut Mutt?"
1671
1672#: curs_main.c:1051
1673msgid "Tag messages matching: "
1674msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1675
1676#. L10N: CHECK_ACL
1677#: curs_main.c:1061 curs_main.c:2304 pager.c:2765
1678msgid "Cannot undelete message(s)"
1679msgstr "Kan ikke fortryde sletning af breve"
1680
1681#: curs_main.c:1063
1682msgid "Undelete messages matching: "
1683msgstr "Behold breve efter mønster: "
1684
1685#: curs_main.c:1071
1686msgid "Untag messages matching: "
1687msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1688
1689#: curs_main.c:1097
1690msgid "Logged out of IMAP servers."
1691msgstr "Logget ud fra IMAP-servere."
1692
1693#: curs_main.c:1182
1694msgid "Open mailbox in read-only mode"
1695msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1696
1697#: curs_main.c:1184
1698msgid "Open mailbox"
1699msgstr "Åbn brevbakke"
1700
1701#: curs_main.c:1194
1702msgid "No mailboxes have new mail"
1703msgstr "Ingen brevbakker med nye breve"
1704
1705#: curs_main.c:1231 mx.c:487 mx.c:580
1706#, c-format
1707msgid "%s is not a mailbox."
1708msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1709
1710#: curs_main.c:1334
1711msgid "Exit Mutt without saving?"
1712msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1713
1714#: curs_main.c:1352 curs_main.c:1388 curs_main.c:1846 curs_main.c:1878
1715#: flags.c:301 thread.c:1028 thread.c:1083 thread.c:1138
1716msgid "Threading is not enabled."
1717msgstr "Trådning er ikke i brug."
1718
1719#: curs_main.c:1364
1720msgid "Thread broken"
1721msgstr "Tråden er brudt"
1722
1723#: curs_main.c:1375
1724msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1725msgstr "Tråden må ikke være brudt, brevet er ikke en del af en tråd"
1726
1727#. L10N: CHECK_ACL
1728#: curs_main.c:1385
1729msgid "Cannot link threads"
1730msgstr "Kan ikke sammenkæde tråde"
1731
1732#: curs_main.c:1390
1733msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1734msgstr "Ingen Message-ID: i brevhoved er tilgængelig til at sammenkæde tråde"
1735
1736#: curs_main.c:1392
1737msgid "First, please tag a message to be linked here"
1738msgstr "Markér et brev til sammenkædning som det første"
1739
1740#: curs_main.c:1404
1741msgid "Threads linked"
1742msgstr "Tråde sammenkædet"
1743
1744#: curs_main.c:1407
1745msgid "No thread linked"
1746msgstr "Ingen tråd sammenkædet"
1747
1748#: curs_main.c:1443 curs_main.c:1468
1749msgid "You are on the last message."
1750msgstr "Du er ved sidste brev."
1751
1752#: curs_main.c:1450 curs_main.c:1494
1753msgid "No undeleted messages."
1754msgstr "Alle breve har slette-markering."
1755
1756#: curs_main.c:1487 curs_main.c:1511
1757msgid "You are on the first message."
1758msgstr "Du er ved første brev."
1759
1760#: curs_main.c:1586 menu.c:773 pager.c:2115 pattern.c:1494
1761msgid "Search wrapped to top."
1762msgstr "Søgning fortsat fra top."
1763
1764#: curs_main.c:1595 pager.c:2137 pattern.c:1505
1765msgid "Search wrapped to bottom."
1766msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1767
1768#: curs_main.c:1639
1769msgid "No new messages in this limited view."
1770msgstr "Ingen nye breve i denne afgrænsede oversigt."
1771
1772#: curs_main.c:1641
1773msgid "No new messages."
1774msgstr "Ingen nye breve."
1775
1776#: curs_main.c:1646
1777msgid "No unread messages in this limited view."
1778msgstr "Ingen ulæste breve i denne afgrænsede oversigt."
1779
1780#: curs_main.c:1648
1781msgid "No unread messages."
1782msgstr "Ingen ulæste breve."
1783
1784#. L10N: CHECK_ACL
1785#: curs_main.c:1666
1786msgid "Cannot flag message"
1787msgstr "Kan ikke give brev statusindikator"
1788
1789#. L10N: CHECK_ACL
1790#: curs_main.c:1704 pager.c:2728
1791msgid "Cannot toggle new"
1792msgstr "Kan ikke skifte mellem ny/ikke-ny"
1793
1794#: curs_main.c:1781
1795msgid "No more threads."
1796msgstr "Ikke flere tråde."
1797
1798#: curs_main.c:1783
1799msgid "You are on the first thread."
1800msgstr "Du er ved den første tråd."
1801
1802#: curs_main.c:1864
1803msgid "Thread contains unread messages."
1804msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1805
1806#. L10N: CHECK_ACL
1807#: curs_main.c:1960 pager.c:2417
1808msgid "Cannot delete message"
1809msgstr "Kan ikke slette brev"
1810
1811#. L10N: CHECK_ACL
1812#: curs_main.c:2046
1813msgid "Cannot edit message"
1814msgstr "Kan ikke redigere brev"
1815
1816#. L10N: CHECK_ACL
1817#: curs_main.c:2178
1818msgid "Cannot mark message(s) as read"
1819msgstr "Kan ikke markére breve som læst"
1820
1821#. L10N: CHECK_ACL
1822#: curs_main.c:2274 pager.c:2748
1823msgid "Cannot undelete message"
1824msgstr "Kan ikke fortryde sletning af brev"
1825
1826#: edit.c:41
1827msgid ""
1828"~~\t\tinsert a line beginning with a single ~\n"
1829"~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1830"~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1831"~f messages\tinclude messages\n"
1832"~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1833"~h\t\tedit the message header\n"
1834"~m messages\tinclude and quote messages\n"
1835"~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1836"~p\t\tprint the message\n"
1837msgstr ""
1838"~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~\n"
1839"~b modtagere\tføj modtagere til Bcc-feltet\n"
1840"~c modtagere\tføj modtagere til Cc-feltet\n"
1841"~f breve\tmedtag breve\n"
1842"~F breve\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1843"~h\t\tret i brevhoved.\n"
1844"~m breve\tmedtag og citér breve\n"
1845"~M breve\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved\n"
1846"~p\t\tudskriv brevet\n"
1847
1848#: edit.c:52
1849msgid ""
1850"~q\t\twrite file and quit editor\n"
1851"~r file\t\tread a file into the editor\n"
1852"~t users\tadd users to the To: field\n"
1853"~u\t\trecall the previous line\n"
1854"~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1855"~w file\t\twrite message to file\n"
1856"~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1857"~?\t\tthis message\n"
1858".\t\ton a line by itself ends input\n"
1859msgstr ""
1860"~q\t\tskriv fil og afslut editoren\n"
1861"~r file\t\tindlæs en fil i editoren\n"
1862"~t users\tføj modtagere til To:-feltet\n"
1863"~u\t\tgenkald den forrige linje\n"
1864"~v\t\tredigér brev med editor som er angivet i $VISUAL-miljøvariablen\n"
1865"~w file\t\tskriv brev til fil\n"
1866"~x\t\tforkast ændringer og afslut editor\n"
1867"~?\t\tdenne besked\n"
1868".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input\n"
1869
1870#: edit.c:187
1871#, c-format
1872msgid "%d: invalid message number.\n"
1873msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1874
1875#: edit.c:329
1876msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1877msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1878
1879#: edit.c:388
1880msgid "No mailbox.\n"
1881msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1882
1883#: edit.c:392
1884msgid "Message contains:\n"
1885msgstr "Brevet indeholder:\n"
1886
1887#. L10N:
1888#. This entry is shown AFTER the message content,
1889#. not IN the middle of the content.
1890#. So it doesn't mean "(message will continue)"
1891#. but means "(press any key to continue using mutt)".
1892#: edit.c:401 edit.c:458
1893msgid "(continue)\n"
1894msgstr "(fortsæt)\n"
1895
1896#: edit.c:414
1897msgid "missing filename.\n"
1898msgstr "manglende filnavn.\n"
1899
1900#: edit.c:434
1901msgid "No lines in message.\n"
1902msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1903
1904#: edit.c:451
1905#, c-format
1906msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1907msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1908
1909#: edit.c:469
1910#, c-format
1911msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1912msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1913
1914#: editmsg.c:78
1915#, c-format
1916msgid "could not create temporary folder: %s"
1917msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1918
1919#: editmsg.c:90
1920#, c-format
1921msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1922msgstr "kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1923
1924#: editmsg.c:110
1925#, c-format
1926msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1927msgstr "kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1928
1929#: editmsg.c:127
1930msgid "Message file is empty!"
1931msgstr "Brevfilen er tom!"
1932
1933#: editmsg.c:134
1934msgid "Message not modified!"
1935msgstr "Brevet er uændret!"
1936
1937#: editmsg.c:142
1938#, c-format
1939msgid "Can't open message file: %s"
1940msgstr "Kan ikke åbne brev: %s"
1941
1942#. L10N: %s is from strerror(errno)
1943#: editmsg.c:150 editmsg.c:178
1944#, c-format
1945msgid "Can't append to folder: %s"
1946msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1947
1948#: editmsg.c:210
1949#, c-format
1950msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1951msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1952
1953#: flags.c:345
1954msgid "Set flag"
1955msgstr "Sæt statusindikator"
1956
1957#: flags.c:345
1958msgid "Clear flag"
1959msgstr "Fjern statusindikator"
1960
1961#: handler.c:1139
1962msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1963msgstr ""
1964"[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1965
1966#: handler.c:1254
1967#, c-format
1968msgid "[-- Attachment #%d"
1969msgstr "[-- Brevdel #%d"
1970
1971#: handler.c:1266
1972#, c-format
1973msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1974msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1975
1976#: handler.c:1282
1977msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1978msgstr "En eller flere dele af dette brev kunne ikke vises"
1979
1980#: handler.c:1334
1981#, c-format
1982msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1983msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1984
1985#: handler.c:1335
1986#, c-format
1987msgid "Invoking autoview command: %s"
1988msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1989
1990#: handler.c:1367
1991#, c-format
1992msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1993msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1994
1995#: handler.c:1386 handler.c:1407
1996#, c-format
1997msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1998msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1999
2000#: handler.c:1446
2001msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2002msgstr ""
2003"[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
2004
2005#: handler.c:1467
2006#, c-format
2007msgid "[-- This %s/%s attachment "
2008msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
2009
2010#: handler.c:1474
2011#, c-format
2012msgid "(size %s bytes) "
2013msgstr "(på %s bytes) "
2014
2015#: handler.c:1476
2016msgid "has been deleted --]\n"
2017msgstr "er blevet slettet --]\n"
2018
2019#: handler.c:1481
2020#, c-format
2021msgid "[-- on %s --]\n"
2022msgstr "[-- den %s --]\n"
2023
2024#: handler.c:1486
2025#, c-format
2026msgid "[-- name: %s --]\n"
2027msgstr "[-- navn %s --]\n"
2028
2029#: handler.c:1499 handler.c:1515
2030#, c-format
2031msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2032msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
2033
2034#: handler.c:1501
2035msgid ""
2036"[-- and the indicated external source has --]\n"
2037"[-- expired. --]\n"
2038msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
2039
2040#: handler.c:1519
2041#, c-format
2042msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2043msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
2044
2045#: handler.c:1625
2046msgid "Unable to open temporary file!"
2047msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
2048
2049#: handler.c:1771
2050msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2051msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
2052
2053#: handler.c:1822
2054msgid "[-- This is an attachment "
2055msgstr "[-- Dette er et bilag "
2056
2057#: handler.c:1824
2058#, c-format
2059msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2060msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
2061
2062#: handler.c:1831
2063#, c-format
2064msgid "(use '%s' to view this part)"
2065msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
2066
2067#: handler.c:1833
2068msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2069msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2070
2071#: headers.c:185
2072#, c-format
2073msgid "%s: unable to attach file"
2074msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil"
2075
2076#: help.c:310
2077msgid "ERROR: please report this bug"
2078msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2079
2080#: help.c:352
2081msgid "<UNKNOWN>"
2082msgstr "<UKENDT>"
2083
2084#: help.c:364
2085msgid ""
2086"\n"
2087"Generic bindings:\n"
2088"\n"
2089msgstr ""
2090"\n"
2091"Almene tastetildelinger:\n"
2092"\n"
2093
2094#: help.c:368
2095msgid ""
2096"\n"
2097"Unbound functions:\n"
2098"\n"
2099msgstr ""
2100"\n"
2101"Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2102"\n"
2103
2104#: help.c:376
2105#, c-format
2106msgid "Help for %s"
2107msgstr "Hjælp for %s"
2108
2109#: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2110#, c-format
2111msgid "Bad history file format (line %d)"
2112msgstr "Fejlformateret historikfil (linje %d)"
2113
2114#: hook.c:93
2115msgid "current mailbox shortcut '^' is unset"
2116msgstr "genvejstasten '^' til den aktuelle brebakke er inaktiv"
2117
2118#: hook.c:104
2119msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp"
2120msgstr "genvejstaste til brevbakke udfoldet til tomt regulært udtryk"
2121
2122#: hook.c:267
2123#, c-format
2124msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2125msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2126
2127#: hook.c:279
2128#, c-format
2129msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2130msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2131
2132#: hook.c:285
2133#, c-format
2134msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2135msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2136
2137#: imap/auth.c:108 pop_auth.c:413 smtp.c:557
2138msgid "No authenticators available"
2139msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges"
2140
2141#: imap/auth_anon.c:43
2142msgid "Authenticating (anonymous)..."
2143msgstr "Godkender (anonym) ..."
2144
2145#: imap/auth_anon.c:73
2146msgid "Anonymous authentication failed."
2147msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2148
2149#: imap/auth_cram.c:48
2150msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2151msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2152
2153#: imap/auth_cram.c:128
2154msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2155msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2156
2157#: imap/auth_gss.c:145
2158msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2159msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2160
2161#: imap/auth_gss.c:312
2162msgid "GSSAPI authentication failed."
2163msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2164
2165#: imap/auth_login.c:38
2166msgid "LOGIN disabled on this server."
2167msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2168
2169#: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:246
2170msgid "Logging in..."
2171msgstr "Logger ind ..."
2172
2173#: imap/auth_login.c:70 pop_auth.c:289
2174msgid "Login failed."
2175msgstr "Login slog fejl."
2176
2177#: imap/auth_sasl.c:101 smtp.c:594
2178#, c-format
2179msgid "Authenticating (%s)..."
2180msgstr "Godkender (%s) ..."
2181
2182#: imap/auth_sasl.c:228 pop_auth.c:168
2183msgid "SASL authentication failed."
2184msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2185
2186#: imap/browse.c:59 imap/imap.c:569
2187#, c-format
2188msgid "%s is an invalid IMAP path"
2189msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2190
2191#: imap/browse.c:70
2192msgid "Getting folder list..."
2193msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2194
2195#: imap/browse.c:190
2196msgid "No such folder"
2197msgstr "Brevbakken findes ikke"
2198
2199#: imap/browse.c:243
2200msgid "Create mailbox: "
2201msgstr "Opret brevbakke: "
2202
2203#: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301
2204msgid "Mailbox must have a name."
2205msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2206
2207#: imap/browse.c:256
2208msgid "Mailbox created."
2209msgstr "Brevbakke oprettet."
2210
2211#: imap/browse.c:289
2212msgid "Cannot rename root folder"
2213msgstr "Kan ikke omdøbe rodkatalog"
2214
2215#: imap/browse.c:293
2216#, c-format
2217msgid "Rename mailbox %s to: "
2218msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2219
2220#: imap/browse.c:309
2221#, c-format
2222msgid "Rename failed: %s"
2223msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2224
2225#: imap/browse.c:314
2226msgid "Mailbox renamed."
2227msgstr "Brevbakke omdøbt."
2228
2229#: imap/command.c:446
2230msgid "Mailbox closed"
2231msgstr "Brevbakke lukket"
2232
2233#: imap/imap.c:125
2234#, c-format
2235msgid "CREATE failed: %s"
2236msgstr "CREATE fejlede: %s"
2237
2238#: imap/imap.c:189
2239#, c-format
2240msgid "Closing connection to %s..."
2241msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2242
2243#: imap/imap.c:309
2244msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2245msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2246
2247#: imap/imap.c:434 pop_lib.c:295 smtp.c:466
2248msgid "Secure connection with TLS?"
2249msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2250
2251#: imap/imap.c:443 pop_lib.c:315 smtp.c:478
2252msgid "Could not negotiate TLS connection"
2253msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2254
2255#: imap/imap.c:459 pop_lib.c:336
2256msgid "Encrypted connection unavailable"
2257msgstr "Krypteret forbindelse ikke tilgængelig"
2258
2259#: imap/imap.c:602
2260#, c-format
2261msgid "Selecting %s..."
2262msgstr "Vælger %s ..."
2263
2264#: imap/imap.c:757
2265msgid "Error opening mailbox"
2266msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2267
2268#: imap/imap.c:808 imap/imap.c:2147 imap/message.c:877 muttlib.c:1568
2269#, c-format
2270msgid "Create %s?"
2271msgstr "Opret %s?"
2272
2273#: imap/imap.c:1201
2274msgid "Expunge failed"
2275msgstr "Sletning slog fejl"
2276
2277#: imap/imap.c:1213
2278#, c-format
2279msgid "Marking %d messages deleted..."
2280msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2281
2282#: imap/imap.c:1245
2283#, c-format
2284msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2285msgstr "Gemmer ændrede breve ... [%d/%d]"
2286
2287#: imap/imap.c:1300
2288msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2289msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer. Luk alligevel?"
2290
2291#: imap/imap.c:1308
2292msgid "Error saving flags"
2293msgstr "Fejl ved gemning af statusindikatorer"
2294
2295#: imap/imap.c:1331
2296msgid "Expunging messages from server..."
2297msgstr "Sletter breve på server ..."
2298
2299#: imap/imap.c:1336
2300msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2301msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2302
2303#: imap/imap.c:1805
2304#, c-format
2305msgid "Header search without header name: %s"
2306msgstr "Headersøgning uden et headernavn: %s"
2307
2308#: imap/imap.c:1876
2309msgid "Bad mailbox name"
2310msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2311
2312#: imap/imap.c:1900
2313#, c-format
2314msgid "Subscribing to %s..."
2315msgstr "Abonnerer på %s ..."
2316
2317#: imap/imap.c:1902
2318#, c-format
2319msgid "Unsubscribing from %s..."
2320msgstr "Afmelder %s ..."
2321
2322#: imap/imap.c:1912
2323#, c-format
2324msgid "Subscribed to %s"
2325msgstr "Abonnerer på %s"
2326
2327#: imap/imap.c:1914
2328#, c-format
2329msgid "Unsubscribed from %s"
2330msgstr "Afmeldt fra %s"
2331
2332#: imap/imap.c:2132 imap/message.c:841
2333#, c-format
2334msgid "Copying %d messages to %s..."
2335msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2336
2337#: imap/message.c:98
2338msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2339msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2340
2341#: imap/message.c:108
2342#, c-format
2343msgid "Could not create temporary file %s"
2344msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2345
2346#. L10N:
2347#. Comparing the cached data with the IMAP server's data
2348#: imap/message.c:142
2349msgid "Evaluating cache..."
2350msgstr "Evaluerer cache ..."
2351
2352#: imap/message.c:232 pop.c:281
2353msgid "Fetching message headers..."
2354msgstr "Henter brevhoveder ..."
2355
2356#: imap/message.c:444 imap/message.c:501 pop.c:573
2357msgid "Fetching message..."
2358msgstr "Henter brev ..."
2359
2360#: imap/message.c:490 pop.c:568
2361msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2362msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2363
2364#: imap/message.c:660
2365msgid "Uploading message..."
2366msgstr "Uploader brev ..."
2367
2368#: imap/message.c:845
2369#, c-format
2370msgid "Copying message %d to %s..."
2371msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2372
2373#: imap/util.c:357
2374msgid "Continue?"
2375msgstr "Fortsæt?"
2376
2377#: init.c:60 init.c:1768 pager.c:53
2378#, c-format
2379msgid "Not available in this menu."
2380msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2381
2382#: init.c:468
2383#, c-format
2384msgid "Bad regexp: %s"
2385msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2386
2387#: init.c:525
2388#, c-format
2389msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2390msgstr "Ikke nok deludtryk til spamskabelon"
2391
2392#: init.c:715
2393msgid "spam: no matching pattern"
2394msgstr "spam: intet mønster matcher"
2395
2396#: init.c:717
2397msgid "nospam: no matching pattern"
2398msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2399
2400#: init.c:861
2401#, c-format
2402msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2403msgstr "%sgroup: mangler -rx eller -addr."
2404
2405#: init.c:879
2406#, c-format
2407msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2408msgstr "%sgroup: advarsel: forkert IDN \"%s\".\n"
2409
2410#: init.c:1094
2411msgid "attachments: no disposition"
2412msgstr "vedlæg bilag: ingen beskrivelse"
2413
2414#: init.c:1132
2415msgid "attachments: invalid disposition"
2416msgstr "vedlæg bilag: ugyldig beskrivelse"
2417
2418#: init.c:1146
2419msgid "unattachments: no disposition"
2420msgstr "fjern bilag: ingen beskrivelse"
2421
2422#: init.c:1169
2423msgid "unattachments: invalid disposition"
2424msgstr "fjern bilag: ugyldig beskrivelse"
2425
2426#: init.c:1296
2427msgid "alias: no address"
2428msgstr "alias: Ingen adresse"
2429
2430#: init.c:1344
2431#, c-format
2432msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2433msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2434
2435#: init.c:1432
2436msgid "invalid header field"
2437msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2438
2439#: init.c:1485
2440#, c-format
2441msgid "%s: unknown sorting method"
2442msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2443
2444#: init.c:1592
2445#, c-format
2446msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2447msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2448
2449#: init.c:1745 init.c:1858
2450#, c-format
2451msgid "%s: unknown variable"
2452msgstr "%s: ukendt variabel"
2453
2454#: init.c:1754
2455#, c-format
2456msgid "prefix is illegal with reset"
2457msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2458
2459#: init.c:1760
2460#, c-format
2461msgid "value is illegal with reset"
2462msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2463
2464#: init.c:1796 init.c:1808
2465#, c-format
2466msgid "Usage: set variable=yes|no"
2467msgstr "Brug: set variable=yes|no"
2468
2469#: init.c:1816
2470#, c-format
2471msgid "%s is set"
2472msgstr "%s er sat"
2473
2474#: init.c:1816
2475#, c-format
2476msgid "%s is unset"
2477msgstr "%s er ikke sat"
2478
2479#: init.c:1919
2480#, c-format
2481msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2482msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget %s: \"%s\""
2483
2484#: init.c:2056
2485#, c-format
2486msgid "%s: invalid mailbox type"
2487msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2488
2489#: init.c:2087
2490#, c-format
2491msgid "%s: invalid value (%s)"
2492msgstr "%s: Ugyldig værdi (%s)"
2493
2494#: init.c:2088
2495msgid "format error"
2496msgstr "formatfejl"
2497
2498#: init.c:2088
2499msgid "number overflow"
2500msgstr "taloverløb"
2501
2502#: init.c:2148
2503#, c-format
2504msgid "%s: invalid value"
2505msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2506
2507#: init.c:2192
2508#, c-format
2509msgid "%s: Unknown type."
2510msgstr "%s: Ukendt type."
2511
2512#: init.c:2219
2513#, c-format
2514msgid "%s: unknown type"
2515msgstr "%s: ukendt type"
2516
2517#: init.c:2287
2518#, c-format
2519msgid "Error in %s, line %d: %s"
2520msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2521
2522#: init.c:2310
2523#, c-format
2524msgid "source: errors in %s"
2525msgstr "source: Fejl i %s"
2526
2527#: init.c:2311
2528#, c-format
2529msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s"
2530msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2531
2532#: init.c:2325
2533#, c-format
2534msgid "source: error at %s"
2535msgstr "source: Fejl ved %s"
2536
2537#: init.c:2330
2538msgid "source: too many arguments"
2539msgstr "source: For mange parametre"
2540
2541#: init.c:2384
2542#, c-format
2543msgid "%s: unknown command"
2544msgstr "%s: Ukendt kommando"
2545
2546#: init.c:2872
2547#, c-format
2548msgid "Error in command line: %s\n"
2549msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2550
2551#: init.c:2951
2552msgid "unable to determine home directory"
2553msgstr "kan ikke bestemme hjemmekatalog"
2554
2555#: init.c:2959
2556msgid "unable to determine username"
2557msgstr "kan ikke bestemme brugernavn"
2558
2559#: init.c:2985
2560msgid "unable to determine nodename via uname()"
2561msgstr "kan ikke bestemme nodenavn via uname()"
2562
2563#: init.c:3229
2564msgid "-group: no group name"
2565msgstr "-group: intet gruppenavn"
2566
2567#: init.c:3239
2568msgid "out of arguments"
2569msgstr "parametre slap op"
2570
2571#: keymap.c:538
2572msgid "Macros are currently disabled."
2573msgstr "Makroer er deaktiveret for øjeblikket."
2574
2575#: keymap.c:545
2576msgid "Macro loop detected."
2577msgstr "Makro-sløjfe opdaget."
2578
2579#: keymap.c:846 keymap.c:854
2580msgid "Key is not bound."
2581msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2582
2583#: keymap.c:858
2584#, c-format
2585msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2586msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2587
2588#: keymap.c:869
2589msgid "push: too many arguments"
2590msgstr "push: For mange parametre"
2591
2592#: keymap.c:899
2593#, c-format
2594msgid "%s: no such menu"
2595msgstr "%s: ukendt menu"
2596
2597#: keymap.c:914
2598msgid "null key sequence"
2599msgstr "tom tastesekvens"
2600
2601#: keymap.c:1001
2602msgid "bind: too many arguments"
2603msgstr "bind: for mange parametre"
2604
2605#: keymap.c:1024
2606#, c-format
2607msgid "%s: no such function in map"
2608msgstr "%s: ukendt funktion"
2609
2610#: keymap.c:1048
2611msgid "macro: empty key sequence"
2612msgstr "macro: tom tastesekvens"
2613
2614#: keymap.c:1059
2615msgid "macro: too many arguments"
2616msgstr "macro: for mange parametre"
2617
2618#: keymap.c:1095
2619msgid "exec: no arguments"
2620msgstr "exec: ingen parametre"
2621
2622#: keymap.c:1115
2623#, c-format
2624msgid "%s: no such function"
2625msgstr "%s: ukendt funktion"
2626
2627#: keymap.c:1136
2628msgid "Enter keys (^G to abort): "
2629msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2630
2631#: keymap.c:1141
2632#, c-format
2633msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2634msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2635
2636#: lib.c:131
2637msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2638msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2639
2640#: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2641msgid "Out of memory!"
2642msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2643
2644#: main.c:68
2645msgid ""
2646"To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2647"To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2648msgstr ""
2649"For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2650"Besøg netstedet http://bugs.mutt.org/, hvis du vil rapportere en "
2651"programfejl.\n"
2652
2653#: main.c:72
2654msgid ""
2655"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins and others.\n"
2656"Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2657"Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2658"under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2659msgstr ""
2660"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2661"Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2662"Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2663"under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2664
2665#: main.c:78
2666msgid ""
2667"Copyright (C) 1996-2016 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2668"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2669"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2670"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2671"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2672"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2673"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2674"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2675"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
2676"\n"
2677"Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2678"and suggestions.\n"
2679msgstr ""
2680"Copyright (C) 1996-2014 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2681"Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2682"Copyright (C) 1997-2009 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2683"Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2684"Copyright (C) 1999-2014 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2685"Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2686"Copyright (C) 2000-2004 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2687"Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2688"Copyright (C) 2014-2016 Kevin J. McCarthy <kevin@8t8.us>\n"
2689"\n"
2690"Mange andre, som ikke er nævnt her, har bidraget med kode, rettelser\n"
2691"og forslag.\n"
2692
2693#: main.c:92
2694msgid ""
2695" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2696" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2697" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2698" (at your option) any later version.\n"
2699"\n"
2700" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2701" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2702" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2703" GNU General Public License for more details.\n"
2704msgstr ""
2705" This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2706" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2707" the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2708" (at your option) any later version.\n"
2709"\n"
2710" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2711" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2712" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2713" GNU General Public License for more details.\n"
2714
2715#: main.c:102
2716msgid ""
2717" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2718" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2719" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2720"02110-1301, USA.\n"
2721msgstr ""
2722" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2723" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2724" Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2725"02110-1301, USA.\n"
2726
2727#: main.c:119
2728msgid ""
2729"usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2730" mutt [<options>] [-Ex] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2731"<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2732" mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2733"<addr> [...] < message\n"
2734" mutt [<options>] -p\n"
2735" mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2736" mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2737" mutt [<options>] -D\n"
2738" mutt -v[v]\n"
2739msgstr ""
2740"brug: mutt [<tilvalg>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2741" mutt [<tilvalg>] [-Ex] [-Hi <fil>] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> "
2742"[...] --] <adr> [...]\n"
2743" mutt [<tilvalg>] [-x] [-s <emne>] [-bc <adr>] [-a <fil> [...] --] "
2744"<adr> [...] < brev\n"
2745" mutt [<tilvalg>] -p\n"
2746" mutt [<tilvalg>] -A <alias> [...]\n"
2747" mutt [<tilvalg>] -Q <forespørgsel> [...]\n"
2748" mutt [<tilvalg>] -D\n"
2749" mutt -v[v]\n"
2750
2751#: main.c:128
2752msgid ""
2753"options:\n"
2754" -A <alias>\texpand the given alias\n"
2755" -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2756"\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2757" -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2758" -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2759" -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2760msgstr ""
2761"options:\n"
2762" -A <alias>\tudfold det angivne alias\n"
2763" -a <fil> [...] --\tvedhæft fil(er) til brevet\n"
2764"\t\tfillisten skal afsluttes med sekvensen \"--\"\n"
2765" -b <adresse>\tanfør en \"blind carbon-copy\"-adresse (BCC)\n"
2766" -c <adresse>\tanfør en \"carbon-copy\"-adresse (CC)\n"
2767" -D\t\tudskriv værdien af alle variabler til standardud"
2768
2769#: main.c:137
2770msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2771msgstr " -d <niveau>\tlog uddata fra fejlfinding til ~/.muttdebug0"
2772
2773#: main.c:140
2774msgid ""
2775" -E\t\tedit the draft (-H) or include (-i) file\n"
2776" -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2777" -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2778" -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2779" -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2780" -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2781" -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2782" -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2783" -p\t\trecall a postponed message"
2784msgstr ""
2785" -E\t\tredigér kladden (-H) eller medtag (-i) fil\n"
2786" -e <kommando>\tanfør en kommando til udførelse efter opstart\n"
2787" -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal læses\n"
2788" -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2789" -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhoved og indhold skal læses\n"
2790" -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i brevet\n"
2791" -m <type>\tanfør en standardtype på brevbakke\n"
2792" -n\t\tbevirker at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2793" -p\t\tgenkald et udsat brev"
2794
2795#: main.c:150
2796msgid ""
2797" -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2798" -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2799" -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2800" -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2801" -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2802" -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2803" -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2804" -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2805" -h\t\tthis help message"
2806msgstr ""
2807" -Q <variabel>\tspørg til en opsætningsvariabel\n"
2808" -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2809" -s <emne>\tanfør et emne (skal stå i citationstegn hvis der er mellemrum)\n"
2810" -v\t\tvis version og definitioner ved kompilering\n"
2811" -x\t\tsimulér mailx' måde at sende på\n"
2812" -y\t\tvælg en brevbakke som er angivet i din \"mailboxes\"-liste\n"
2813" -z\t\tafslut øjeblikkeligt hvis der ikke er nogen breve i brevbakken\n"
2814" -Z\t\tåbn den første brevbakke med nye breve, afslut øjeblikkeligt hvis "
2815"ingen\n"
2816" -h\t\tdenne hjælpebesked"
2817
2818#: main.c:231
2819msgid ""
2820"\n"
2821"Compile options:"
2822msgstr ""
2823"\n"
2824"Tilvalg ved oversættelsen:"
2825
2826#: main.c:541
2827msgid "Error initializing terminal."
2828msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2829
2830#: main.c:679
2831#, c-format
2832msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2833msgstr "Fejl: 'værdien \"%s\" er ugyldig til -d.\n"
2834
2835#: main.c:682
2836#, c-format
2837msgid "Debugging at level %d.\n"
2838msgstr "Fejlfinder på niveau %d.\n"
2839
2840#: main.c:684
2841msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2842msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2843
2844#: main.c:862
2845#, c-format
2846msgid "%s does not exist. Create it?"
2847msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2848
2849#: main.c:866
2850#, c-format
2851msgid "Can't create %s: %s."
2852msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2853
2854#: main.c:906
2855msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2856msgstr "Kunne ikke fortolke mailto:-link\n"
2857
2858#: main.c:918
2859msgid "No recipients specified.\n"
2860msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2861
2862#: main.c:944
2863msgid "Cannot use -E flag with stdin\n"
2864msgstr "Kan ikke bruge tilvalget -E sammen med standardinddata\n"
2865
2866#: main.c:1097
2867#, c-format
2868msgid "%s: unable to attach file.\n"
2869msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2870
2871#: main.c:1178
2872msgid "No mailbox with new mail."
2873msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2874
2875#: main.c:1187
2876msgid "No incoming mailboxes defined."
2877msgstr "Ingen indbakker er defineret."
2878
2879#: main.c:1215
2880msgid "Mailbox is empty."
2881msgstr "Brevbakken er tom."
2882
2883#: mbox.c:120 mbox.c:271 mh.c:1255 mx.c:598
2884#, c-format
2885msgid "Reading %s..."
2886msgstr "Læser %s ..."
2887
2888#: mbox.c:158 mbox.c:215
2889msgid "Mailbox is corrupt!"
2890msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2891
2892#: mbox.c:456
2893#, c-format
2894msgid "Couldn't lock %s\n"
2895msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
2896
2897#: mbox.c:493 mbox.c:508
2898msgid "Can't write message"
2899msgstr "Kan ikke skrive brev"
2900
2901#: mbox.c:748
2902msgid "Mailbox was corrupted!"
2903msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2904
2905#: mbox.c:829 mbox.c:1089
2906msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2907msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2908
2909#: mbox.c:838
2910msgid "Unable to lock mailbox!"
2911msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2912
2913#: mbox.c:881
2914msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2915msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2916
2917#: mbox.c:905 mh.c:1889 mx.c:675
2918#, c-format
2919msgid "Writing %s..."
2920msgstr "Skriver %s ..."
2921
2922#: mbox.c:1040
2923msgid "Committing changes..."
2924msgstr "Udfører ændringer ..."
2925
2926#: mbox.c:1075
2927#, c-format
2928msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2929msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2930
2931#: mbox.c:1137
2932msgid "Could not reopen mailbox!"
2933msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2934
2935#: mbox.c:1164
2936msgid "Reopening mailbox..."
2937msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2938
2939#: menu.c:430
2940msgid "Jump to: "
2941msgstr "Hop til: "
2942
2943#: menu.c:439
2944msgid "Invalid index number."
2945msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2946
2947#: menu.c:443 menu.c:464 menu.c:529 menu.c:572 menu.c:588 menu.c:599 menu.c:610
2948#: menu.c:621 menu.c:634 menu.c:647 menu.c:1065
2949msgid "No entries."
2950msgstr "Ingen punkter."
2951
2952#: menu.c:461
2953msgid "You cannot scroll down farther."
2954msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2955
2956#: menu.c:479
2957msgid "You cannot scroll up farther."
2958msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2959
2960#: menu.c:522
2961msgid "You are on the first page."
2962msgstr "Du er på den første side."
2963
2964#: menu.c:523
2965msgid "You are on the last page."
2966msgstr "Du er på den sidste side."
2967
2968#: menu.c:658
2969msgid "You are on the last entry."
2970msgstr "Du er på sidste listning."
2971
2972#: menu.c:669
2973msgid "You are on the first entry."
2974msgstr "Du er på første listning."
2975
2976#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433
2977msgid "Search for: "
2978msgstr "Søg efter: "
2979
2980#: menu.c:747 pager.c:2159 pattern.c:1433
2981msgid "Reverse search for: "
2982msgstr "Søg baglæns efter: "
2983
2984#: menu.c:791 pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2254 pattern.c:1548
2985msgid "Not found."
2986msgstr "Ikke fundet."
2987
2988#: menu.c:922
2989msgid "No tagged entries."
2990msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2991
2992#: menu.c:1022
2993msgid "Search is not implemented for this menu."
2994msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2995
2996#: menu.c:1027
2997msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2998msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne."
2999
3000#: menu.c:1068
3001msgid "Tagging is not supported."
3002msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
3003
3004#: mh.c:1235
3005#, c-format
3006msgid "Scanning %s..."
3007msgstr "Skanner %s ..."
3008
3009#: mh.c:1558 mh.c:1641
3010msgid "Could not flush message to disk"
3011msgstr "Kunne ikke gemme brev på disken"
3012
3013#: mh.c:1603
3014msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3015msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
3016
3017#: mutt_sasl.c:196
3018msgid "Unknown SASL profile"
3019msgstr "Ukendt SASL-profil"
3020
3021#: mutt_sasl.c:230
3022msgid "Error allocating SASL connection"
3023msgstr "Fejl ved tildeling af SASL-forbindelse"
3024
3025#: mutt_sasl.c:241
3026msgid "Error setting SASL security properties"
3027msgstr "Fejl ved indstilling af sikkerhedsegenskaber for SASL"
3028
3029#: mutt_sasl.c:251
3030msgid "Error setting SASL external security strength"
3031msgstr "Fejl ved indstilling af ekstern sikkerhedsstyrke for SASL"
3032
3033#: mutt_sasl.c:260
3034msgid "Error setting SASL external user name"
3035msgstr "Fejl ved indstilling af eksternt brugernavn for SASL"
3036
3037#: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3038#, c-format
3039msgid "Connection to %s closed"
3040msgstr "Forbindelse til %s er lukket"
3041
3042#: mutt_socket.c:300
3043msgid "SSL is unavailable."
3044msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
3045
3046#: mutt_socket.c:332
3047msgid "Preconnect command failed."
3048msgstr "\"Preconnect\"-kommando slog fejl."
3049
3050#: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3051#, c-format
3052msgid "Error talking to %s (%s)"
3053msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3054
3055#: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3056#, c-format
3057msgid "Bad IDN \"%s\"."
3058msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
3059
3060#: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3061#, c-format
3062msgid "Looking up %s..."
3063msgstr "Opsøger %s ..."
3064
3065#: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3066#, c-format
3067msgid "Could not find the host \"%s\""
3068msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
3069
3070#: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3071#, c-format
3072msgid "Connecting to %s..."
3073msgstr "Forbinder til %s ..."
3074
3075#: mutt_socket.c:576
3076#, c-format
3077msgid "Could not connect to %s (%s)."
3078msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3079
3080#: mutt_ssl.c:226
3081msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3082msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3083
3084#: mutt_ssl.c:250
3085#, c-format
3086msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3087msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3088
3089#: mutt_ssl.c:258
3090#, c-format
3091msgid "%s has insecure permissions!"
3092msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3093
3094#: mutt_ssl.c:277
3095msgid "SSL disabled due to the lack of entropy"
3096msgstr "SSL deaktiveret pga. mangel på entropi"
3097
3098#. L10N: an SSL context is a data structure returned by the OpenSSL
3099#. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an
3100#. * error condition.
3101#.
3102#: mutt_ssl.c:344
3103msgid "Unable to create SSL context"
3104msgstr "Kan ikke skabe SSL-kontekst"
3105
3106#: mutt_ssl.c:420
3107msgid "I/O error"
3108msgstr "I/O-fejl"
3109
3110#: mutt_ssl.c:429
3111#, c-format
3112msgid "SSL failed: %s"
3113msgstr "SSL slog fejl: %s"
3114
3115#: mutt_ssl.c:438 mutt_ssl_gnutls.c:1079 mutt_ssl_gnutls.c:1114
3116#: mutt_ssl_gnutls.c:1124
3117msgid "Unable to get certificate from peer"
3118msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3119
3120#. L10N:
3121#. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2")
3122#. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3")
3123#. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256")
3124#: mutt_ssl.c:450
3125#, c-format
3126msgid "%s connection using %s (%s)"
3127msgstr "%s-forbindelse bruger %s (%s)"
3128
3129#: mutt_ssl.c:576
3130msgid "Unknown"
3131msgstr "Ukendt"
3132
3133#: mutt_ssl.c:601 mutt_ssl_gnutls.c:598
3134#, c-format
3135msgid "[unable to calculate]"
3136msgstr "[kan ikke beregne]"
3137
3138#: mutt_ssl.c:619 mutt_ssl_gnutls.c:621
3139msgid "[invalid date]"
3140msgstr "[ugyldig dato]"
3141
3142#: mutt_ssl.c:747
3143msgid "Server certificate is not yet valid"
3144msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3145
3146#: mutt_ssl.c:754
3147msgid "Server certificate has expired"
3148msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3149
3150#: mutt_ssl.c:876
3151msgid "cannot get certificate subject"
3152msgstr "kan ikke hente certifikatets \"subject\""
3153
3154#: mutt_ssl.c:886 mutt_ssl.c:895
3155msgid "cannot get certificate common name"
3156msgstr "kan ikke finde certifikatets \"common name\""
3157
3158#: mutt_ssl.c:909
3159#, c-format
3160msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3161msgstr "der er ikke sammenfald mellem ejer af certifikat og værtsnavn %s"
3162
3163#: mutt_ssl.c:950
3164#, c-format
3165msgid "Certificate host check failed: %s"
3166msgstr "Kontrol af certifikat-vært fejlede: %s"
3167
3168#: mutt_ssl.c:1028 mutt_ssl_gnutls.c:860
3169msgid "This certificate belongs to:"
3170msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3171
3172#: mutt_ssl.c:1041 mutt_ssl_gnutls.c:899
3173msgid "This certificate was issued by:"
3174msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3175
3176#: mutt_ssl.c:1052 mutt_ssl_gnutls.c:938
3177#, c-format
3178msgid "This certificate is valid"
3179msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3180
3181#: mutt_ssl.c:1053 mutt_ssl_gnutls.c:941
3182#, c-format
3183msgid " from %s"
3184msgstr " fra %s"
3185
3186#: mutt_ssl.c:1055 mutt_ssl_gnutls.c:945
3187#, c-format
3188msgid " to %s"
3189msgstr " til %s"
3190
3191#: mutt_ssl.c:1061
3192#, c-format
3193msgid "Fingerprint: %s"
3194msgstr "Fingeraftryk: %s"
3195
3196#: mutt_ssl.c:1064 mutt_ssl_gnutls.c:982
3197#, c-format
3198msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3199msgstr "Kontrol af SSL-certifikat (certifikat %d af %d i kæde)"
3200
3201#: mutt_ssl.c:1072 mutt_ssl_gnutls.c:991
3202msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3203msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3204
3205#: mutt_ssl.c:1073 mutt_ssl_gnutls.c:992
3206msgid "roa"
3207msgstr "agv"
3208
3209#: mutt_ssl.c:1077 mutt_ssl_gnutls.c:996
3210msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3211msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3212
3213#: mutt_ssl.c:1078 mutt_ssl_gnutls.c:997
3214msgid "ro"
3215msgstr "ag"
3216
3217#: mutt_ssl.c:1109 mutt_ssl_gnutls.c:1046
3218msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3219msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3220
3221#: mutt_ssl.c:1114 mutt_ssl_gnutls.c:1051
3222msgid "Certificate saved"
3223msgstr "Certifikat gemt"
3224
3225#: mutt_ssl_gnutls.c:137 mutt_ssl_gnutls.c:164
3226msgid "Error: no TLS socket open"
3227msgstr "Fejl: ingen åben TLS-socket"
3228
3229#: mutt_ssl_gnutls.c:312 mutt_ssl_gnutls.c:351
3230msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3231msgstr "Alle tilgængelige protokoller for TLS/SSL-forbindelse deaktiveret"
3232
3233#: mutt_ssl_gnutls.c:357
3234msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported"
3235msgstr "Eksplicit ciphersuite-valg via $ssl_ciphers ikke understøttet"
3236
3237#: mutt_ssl_gnutls.c:465
3238#, c-format
3239msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3240msgstr "SSL/TLS-forbindelse bruger %s (%s/%s/%s)"
3241
3242#: mutt_ssl_gnutls.c:688 mutt_ssl_gnutls.c:840
3243msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3244msgstr "Kan ikke klargøre gnutls-certifikatdata"
3245
3246#: mutt_ssl_gnutls.c:695 mutt_ssl_gnutls.c:847
3247msgid "Error processing certificate data"
3248msgstr "Fejl under behandling af certifikatdata"
3249
3250#: mutt_ssl_gnutls.c:831
3251msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3252msgstr "Advarsel: Servercertifikat blev underskrevet med en usikker algoritme"
3253
3254#: mutt_ssl_gnutls.c:950
3255#, c-format
3256msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3257msgstr "SHA1-fingeraftryk: %s"
3258
3259#: mutt_ssl_gnutls.c:953
3260#, c-format
3261msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3262msgstr "MD5-fingeraftryk: %s"
3263
3264#: mutt_ssl_gnutls.c:958
3265msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3266msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3267
3268#: mutt_ssl_gnutls.c:963
3269msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3270msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er udløbet"
3271
3272#: mutt_ssl_gnutls.c:968
3273msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3274msgstr "ADVARSEL: Server-certifikat er blevet tilbagekaldt"
3275
3276#: mutt_ssl_gnutls.c:973
3277msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3278msgstr "ADVARSEL: Værtsnavn på server matcher ikke certifikat"
3279
3280#: mutt_ssl_gnutls.c:978
3281msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3282msgstr "ADVARSEL: Undskriver af servercertifikat er ikke autoriseret (CA)"
3283
3284#: mutt_ssl_gnutls.c:1085
3285#, c-format
3286msgid "Certificate verification error (%s)"
3287msgstr "Fejl under godkendelse af certifikat (%s)"
3288
3289#: mutt_ssl_gnutls.c:1094
3290msgid "Certificate is not X.509"
3291msgstr "Certifikat er ikke X.509"
3292
3293#: mutt_tunnel.c:72
3294#, c-format
3295msgid "Connecting with \"%s\"..."
3296msgstr "Opretter forbindelse til \"%s\" ..."
3297
3298#: mutt_tunnel.c:139
3299#, c-format
3300msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3301msgstr "Tunnel til %s returnerede fejl %d (%s)"
3302
3303#: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3304#, c-format
3305msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3306msgstr "Fejl i tunnel under kommunikation med %s: %s"
3307
3308#. L10N:
3309#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
3310#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
3311#: muttlib.c:979
3312msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3313msgstr "Filen er et filkatalog; gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3314
3315#: muttlib.c:979
3316msgid "yna"
3317msgstr "jna"
3318
3319#. L10N:
3320#. Means "The path you specified as the destination file is a directory."
3321#. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c)
3322#: muttlib.c:998
3323msgid "File is a directory, save under it?"
3324msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3325
3326#: muttlib.c:1002
3327msgid "File under directory: "
3328msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3329
3330#: muttlib.c:1011
3331msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3332msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3333
3334#: muttlib.c:1011
3335msgid "oac"
3336msgstr "ota"
3337
3338#: muttlib.c:1534
3339msgid "Can't save message to POP mailbox."
3340msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3341
3342#: muttlib.c:1543
3343#, c-format
3344msgid "Append messages to %s?"
3345msgstr "Føj breve til %s?"
3346
3347#: muttlib.c:1555
3348#, c-format
3349msgid "%s is not a mailbox!"
3350msgstr "%s er ingen brevbakke!"
3351
3352#: mx.c:143
3353#, c-format
3354msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3355msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3356
3357#: mx.c:155
3358#, c-format
3359msgid "Can't dotlock %s.\n"
3360msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3361
3362#: mx.c:211
3363msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3364msgstr "Udløbstid overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!"
3365
3366#: mx.c:217
3367#, c-format
3368msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3369msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3370
3371#: mx.c:244
3372msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3373msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3374
3375#: mx.c:251
3376#, c-format
3377msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3378msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3379
3380#: mx.c:707
3381#, c-format
3382msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3383msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3384
3385#: mx.c:742
3386msgid "message(s) not deleted"
3387msgstr "brev(e) som ikke blev slettet"
3388
3389#: mx.c:775
3390msgid "Can't open trash folder"
3391msgstr "Kan ikke åbne papirkurv"
3392
3393#: mx.c:844
3394#, c-format
3395msgid "Move read messages to %s?"
3396msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3397
3398#: mx.c:860 mx.c:1146
3399#, c-format
3400msgid "Purge %d deleted message?"
3401msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3402
3403#: mx.c:860 mx.c:1146
3404#, c-format
3405msgid "Purge %d deleted messages?"
3406msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3407
3408#: mx.c:881
3409#, c-format
3410msgid "Moving read messages to %s..."
3411msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3412
3413#: mx.c:942 mx.c:1137
3414msgid "Mailbox is unchanged."
3415msgstr "Brevbakken er uændret."
3416
3417#: mx.c:995
3418#, c-format
3419msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3420msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3421
3422#: mx.c:998 mx.c:1198
3423#, c-format
3424msgid "%d kept, %d deleted."
3425msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3426
3427#: mx.c:1121
3428#, c-format
3429msgid " Press '%s' to toggle write"
3430msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3431
3432#: mx.c:1123
3433msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3434msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning!"
3435
3436#: mx.c:1125
3437#, c-format
3438msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3439msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3440
3441#: mx.c:1192
3442msgid "Mailbox checkpointed."
3443msgstr "Brevbakke opdateret."
3444
3445#: mx.c:1367
3446msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3447msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse."
3448
3449#: pager.c:1554
3450msgid "PrevPg"
3451msgstr "Side op"
3452
3453#: pager.c:1555
3454msgid "NextPg"
3455msgstr "Side ned"
3456
3457#: pager.c:1559
3458msgid "View Attachm."
3459msgstr "Vis brevdel."
3460
3461#: pager.c:1562
3462msgid "Next"
3463msgstr "Næste"
3464
3465#: pager.c:2013 pager.c:2044 pager.c:2076 pager.c:2352
3466msgid "Bottom of message is shown."
3467msgstr "Bunden af brevet vises."
3468
3469#: pager.c:2029 pager.c:2051 pager.c:2058 pager.c:2065
3470msgid "Top of message is shown."
3471msgstr "Toppen af brevet vises."
3472
3473#: pager.c:2290
3474msgid "Help is currently being shown."
3475msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3476
3477#: pager.c:2319
3478msgid "No more quoted text."
3479msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3480
3481#: pager.c:2332
3482msgid "No more unquoted text after quoted text."
3483msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3484
3485#: parse.c:588
3486msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3487msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3488
3489#: pattern.c:266 pattern.c:586
3490#, c-format
3491msgid "Error in expression: %s"
3492msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3493
3494#: pattern.c:271 pattern.c:591
3495#, c-format
3496msgid "Empty expression"
3497msgstr "Tomt udtryk"
3498
3499#: pattern.c:404
3500#, c-format
3501msgid "Invalid day of month: %s"
3502msgstr "Ugyldig dag: %s"
3503
3504#: pattern.c:418
3505#, c-format
3506msgid "Invalid month: %s"
3507msgstr "Ugyldig måned: %s"
3508
3509#: pattern.c:570
3510#, c-format
3511msgid "Invalid relative date: %s"
3512msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3513
3514#: pattern.c:813 pattern.c:965
3515#, c-format
3516msgid "error in pattern at: %s"
3517msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3518
3519#: pattern.c:839
3520#, c-format
3521msgid "missing pattern: %s"
3522msgstr "manglende mønster: %s"
3523
3524#: pattern.c:849
3525#, c-format
3526msgid "mismatched brackets: %s"
3527msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3528
3529#: pattern.c:905
3530#, c-format
3531msgid "%c: invalid pattern modifier"
3532msgstr "%c: ugyldig modifikator af søgemønster"
3533
3534#: pattern.c:911
3535#, c-format
3536msgid "%c: not supported in this mode"
3537msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand"
3538
3539#: pattern.c:924
3540#, c-format
3541msgid "missing parameter"
3542msgstr "manglende parameter"
3543
3544#: pattern.c:940
3545#, c-format
3546msgid "mismatched parenthesis: %s"
3547msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3548
3549#: pattern.c:972
3550msgid "empty pattern"
3551msgstr "tomt mønster"
3552
3553#: pattern.c:1229
3554#, c-format
3555msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3556msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3557
3558#: pattern.c:1312 pattern.c:1454
3559msgid "Compiling search pattern..."
3560msgstr "Klargør søgemønster ..."
3561
3562#: pattern.c:1333
3563msgid "Executing command on matching messages..."
3564msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3565
3566#: pattern.c:1402
3567msgid "No messages matched criteria."
3568msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3569
3570#: pattern.c:1484
3571msgid "Searching..."
3572msgstr "Søger ..."
3573
3574#: pattern.c:1497
3575msgid "Search hit bottom without finding match"
3576msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat"
3577
3578#: pattern.c:1508
3579msgid "Search hit top without finding match"
3580msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat"
3581
3582#: pattern.c:1540
3583msgid "Search interrupted."
3584msgstr "Søgning afbrudt."
3585
3586#: pgp.c:91
3587msgid "Enter PGP passphrase:"
3588msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3589
3590#: pgp.c:105
3591msgid "PGP passphrase forgotten."
3592msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3593
3594#: pgp.c:449
3595msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3596msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3597
3598#: pgp.c:483 pgp.c:752 pgp.c:964
3599msgid ""
3600"[-- End of PGP output --]\n"
3601"\n"
3602msgstr ""
3603"[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3604"\n"
3605
3606#: pgp.c:860
3607msgid "Internal error. Please submit a bug report."
3608msgstr "Intern fejl. Indsend venligst en fejlrapport."
3609
3610#: pgp.c:921
3611msgid ""
3612"[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3613"\n"
3614msgstr ""
3615"[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3616"\n"
3617
3618#: pgp.c:952 pgp.c:976
3619msgid "Decryption failed"
3620msgstr "Dekryptering fejlede"
3621
3622#: pgp.c:1182
3623msgid "Can't open PGP subprocess!"
3624msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3625
3626#: pgp.c:1616
3627msgid "Can't invoke PGP"
3628msgstr "Kan ikke starte PGP"
3629
3630#: pgp.c:1730
3631#, c-format
3632msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
3633msgstr ""
3634"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, %s-format, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand "
3635"fra? "
3636
3637#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
3638msgid "PGP/M(i)ME"
3639msgstr "PGP/M(i)ME"
3640
3641#: pgp.c:1731 pgp.c:1761 pgp.c:1783
3642msgid "(i)nline"
3643msgstr "(i)ntegreret"
3644
3645#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
3646#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
3647#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
3648#. This comment also applies to the five following letter sequences.
3649#: pgp.c:1737
3650msgid "safcoi"
3651msgstr "usgyoi"
3652
3653#: pgp.c:1742
3654msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
3655msgstr ""
3656"PGP (u)nderskriv, underskriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-tilstand fra? "
3657
3658#: pgp.c:1743
3659msgid "safco"
3660msgstr "usgyo"
3661
3662#: pgp.c:1760
3663#, c-format
3664msgid ""
3665"PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc "
3666"mode? "
3667msgstr ""
3668"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d "
3669"eller (o)ppenc-tilstand? "
3670
3671#: pgp.c:1763
3672msgid "esabfcoi"
3673msgstr "kusbgyoi"
3674
3675#: pgp.c:1768
3676msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? "
3677msgstr ""
3678"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, r(y)d eller (o)ppenc-"
3679"tilstand? "
3680
3681#: pgp.c:1769
3682msgid "esabfco"
3683msgstr "kusbgyo"
3684
3685#: pgp.c:1782
3686#, c-format
3687msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3688msgstr ""
3689"PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s-format, r(y)d "
3690
3691#: pgp.c:1785
3692msgid "esabfci"
3693msgstr "kusby"
3694
3695#: pgp.c:1790
3696msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3697msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge eller r(y)d? "
3698
3699#: pgp.c:1791
3700msgid "esabfc"
3701msgstr "kusby"
3702
3703#: pgpinvoke.c:310
3704msgid "Fetching PGP key..."
3705msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3706
3707#: pgpkey.c:492
3708msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3709msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3710
3711#: pgpkey.c:533
3712#, c-format
3713msgid "PGP keys matching <%s>."
3714msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3715
3716#: pgpkey.c:535
3717#, c-format
3718msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3719msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3720
3721#: pgpkey.c:554 pgpkey.c:747
3722msgid "Can't open /dev/null"
3723msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3724
3725#: pgpkey.c:779
3726#, c-format
3727msgid "PGP Key %s."
3728msgstr "PGP-nøgle %s."
3729
3730#: pop.c:102 pop_lib.c:210
3731#, c-format
3732msgid "Command TOP is not supported by server."
3733msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3734
3735#: pop.c:129
3736msgid "Can't write header to temporary file!"
3737msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3738
3739#: pop.c:276 pop_lib.c:212
3740#, c-format
3741msgid "Command UIDL is not supported by server."
3742msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3743
3744#: pop.c:296
3745#, c-format
3746msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3747msgstr "%d breve er gået tabt. Prøv at genåbne brevbakken."
3748
3749#: pop.c:411 pop.c:807
3750#, c-format
3751msgid "%s is an invalid POP path"
3752msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3753
3754#: pop.c:455
3755msgid "Fetching list of messages..."
3756msgstr "Henter liste over breve ..."
3757
3758#: pop.c:613
3759msgid "Can't write message to temporary file!"
3760msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3761
3762#: pop.c:684
3763msgid "Marking messages deleted..."
3764msgstr "Giver breve slettemarkering ..."
3765
3766#: pop.c:762 pop.c:827
3767msgid "Checking for new messages..."
3768msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3769
3770#: pop.c:791
3771msgid "POP host is not defined."
3772msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3773
3774#: pop.c:855
3775msgid "No new mail in POP mailbox."
3776msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3777
3778#: pop.c:862
3779msgid "Delete messages from server?"
3780msgstr "Slet breve på server?"
3781
3782#: pop.c:864
3783#, c-format
3784msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3785msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3786
3787#: pop.c:906
3788msgid "Error while writing mailbox!"
3789msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3790
3791#: pop.c:910
3792#, c-format
3793msgid "%s [%d of %d messages read]"
3794msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3795
3796#: pop.c:933 pop_lib.c:378
3797msgid "Server closed connection!"
3798msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3799
3800#: pop_auth.c:79
3801msgid "Authenticating (SASL)..."
3802msgstr "Godkender (SASL) ..."
3803
3804#: pop_auth.c:203
3805msgid "POP timestamp is invalid!"
3806msgstr "POP-tidsstempel er ugyldigt!"
3807
3808#: pop_auth.c:208
3809msgid "Authenticating (APOP)..."
3810msgstr "Godkender (APOP) ..."
3811
3812#: pop_auth.c:231
3813msgid "APOP authentication failed."
3814msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3815
3816#: pop_auth.c:266
3817#, c-format
3818msgid "Command USER is not supported by server."
3819msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3820
3821#: pop_lib.c:57
3822#, c-format
3823msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3824msgstr "Ugyldig POP-URL: %s\n"
3825
3826#: pop_lib.c:208
3827msgid "Unable to leave messages on server."
3828msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3829
3830#: pop_lib.c:238
3831#, c-format
3832msgid "Error connecting to server: %s"
3833msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3834
3835#: pop_lib.c:392
3836msgid "Closing connection to POP server..."
3837msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3838
3839#: pop_lib.c:571
3840msgid "Verifying message indexes..."
3841msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3842
3843#: pop_lib.c:593
3844msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3845msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3846
3847#: postpone.c:165
3848msgid "Postponed Messages"
3849msgstr "Tilbageholdte breve"
3850
3851#: postpone.c:246 postpone.c:255
3852msgid "No postponed messages."
3853msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3854
3855#: postpone.c:457 postpone.c:478 postpone.c:512
3856msgid "Illegal crypto header"
3857msgstr "Ugyldig crypto-header"
3858
3859#: postpone.c:498
3860msgid "Illegal S/MIME header"
3861msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3862
3863#: postpone.c:586
3864msgid "Decrypting message..."
3865msgstr "Dekrypterer brev ..."
3866
3867#: postpone.c:594
3868msgid "Decryption failed."
3869msgstr "Dekryptering slog fejl."
3870
3871#: query.c:50
3872msgid "New Query"
3873msgstr "Ny forespørgsel"
3874
3875#: query.c:51
3876msgid "Make Alias"
3877msgstr "Opret alias"
3878
3879#: query.c:52
3880msgid "Search"
3881msgstr "Søg"
3882
3883#: query.c:114
3884msgid "Waiting for response..."
3885msgstr "Venter på svar ..."
3886
3887#: query.c:265 query.c:294
3888msgid "Query command not defined."
3889msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3890
3891#: query.c:321
3892#, c-format
3893msgid "Query"
3894msgstr "Forespørgsel"
3895
3896#: query.c:333 query.c:358
3897msgid "Query: "
3898msgstr "Forespørgsel: "
3899
3900#: query.c:341 query.c:367
3901#, c-format
3902msgid "Query '%s'"
3903msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3904
3905#: recvattach.c:55
3906msgid "Pipe"
3907msgstr "Overfør til program"
3908
3909#: recvattach.c:56
3910msgid "Print"
3911msgstr "Udskriv"
3912
3913#: recvattach.c:485
3914msgid "Saving..."
3915msgstr "Gemmer ..."
3916
3917#: recvattach.c:488 recvattach.c:579
3918msgid "Attachment saved."
3919msgstr "Bilag gemt."
3920
3921#: recvattach.c:591
3922#, c-format
3923msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3924msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3925
3926#: recvattach.c:609
3927msgid "Attachment filtered."
3928msgstr "Brevdel filtreret."
3929
3930#: recvattach.c:676
3931msgid "Filter through: "
3932msgstr "Filtrér gennem: "
3933
3934#: recvattach.c:676
3935msgid "Pipe to: "
3936msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3937
3938#: recvattach.c:711
3939#, c-format
3940msgid "I don't know how to print %s attachments!"
3941msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver %s-brevdele!"
3942
3943#: recvattach.c:776
3944msgid "Print tagged attachment(s)?"
3945msgstr "Udskriv udvalgte brevdel(e)?"
3946
3947#: recvattach.c:776
3948msgid "Print attachment?"
3949msgstr "Udskriv brevdel?"
3950
3951#: recvattach.c:1010
3952msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3953msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3954
3955#: recvattach.c:1022
3956msgid "Attachments"
3957msgstr "Brevdele"
3958
3959#: recvattach.c:1058
3960msgid "There are no subparts to show!"
3961msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3962
3963#: recvattach.c:1119
3964msgid "Can't delete attachment from POP server."
3965msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3966
3967#: recvattach.c:1127
3968msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3969msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3970
3971#: recvattach.c:1133
3972msgid ""
3973"Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature."
3974msgstr ""
3975"Sletning af brevdele fra underskrevne breve kan gøre underskriften ugyldig."
3976
3977#: recvattach.c:1150 recvattach.c:1167
3978msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3979msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3980
3981#: recvcmd.c:43
3982msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3983msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3984
3985#: recvcmd.c:241
3986msgid "Error bouncing message!"
3987msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3988
3989#: recvcmd.c:241
3990msgid "Error bouncing messages!"
3991msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3992
3993#: recvcmd.c:441
3994#, c-format
3995msgid "Can't open temporary file %s."
3996msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s."
3997
3998#: recvcmd.c:472
3999msgid "Forward as attachments?"
4000msgstr "Videresend som bilag?"
4001
4002#: recvcmd.c:486
4003msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4004msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
4005
4006#: recvcmd.c:611
4007msgid "Forward MIME encapsulated?"
4008msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
4009
4010#: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4011#, c-format
4012msgid "Can't create %s."
4013msgstr "Kan ikke oprette %s."
4014
4015#: recvcmd.c:752
4016msgid "Can't find any tagged messages."
4017msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
4018
4019#: recvcmd.c:773 send.c:740
4020msgid "No mailing lists found!"
4021msgstr "Ingen postlister fundet!"
4022
4023#: recvcmd.c:848
4024msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4025msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
4026
4027#: remailer.c:481
4028msgid "Append"
4029msgstr "Tilføj"
4030
4031#: remailer.c:482
4032msgid "Insert"
4033msgstr "Indsæt"
4034
4035#: remailer.c:483
4036msgid "Delete"
4037msgstr "Slet"
4038
4039#: remailer.c:485
4040msgid "OK"
4041msgstr "OK"
4042
4043#: remailer.c:512
4044msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4045msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
4046
4047#: remailer.c:537
4048msgid "Select a remailer chain."
4049msgstr "Vælg en genposterkæde."
4050
4051#: remailer.c:596
4052#, c-format
4053msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4054msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
4055
4056#: remailer.c:626
4057#, c-format
4058msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4059msgstr "Kæden må højst have %d led."
4060
4061#: remailer.c:649
4062msgid "The remailer chain is already empty."
4063msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
4064
4065#: remailer.c:659
4066msgid "You already have the first chain element selected."
4067msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
4068
4069#: remailer.c:669
4070msgid "You already have the last chain element selected."
4071msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
4072
4073#: remailer.c:708
4074msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4075msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
4076
4077#: remailer.c:732
4078msgid ""
4079"Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4080msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
4081
4082#: remailer.c:766
4083#, c-format
4084msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4085msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
4086
4087#: remailer.c:770
4088msgid "Error sending message."
4089msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
4090
4091#: rfc1524.c:164
4092#, c-format
4093msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d"
4094msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
4095
4096#: rfc1524.c:396
4097msgid "No mailcap path specified"
4098msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret"
4099
4100#: rfc1524.c:424
4101#, c-format
4102msgid "mailcap entry for type %s not found"
4103msgstr "ingen mailcap-angivelse for type %s"
4104
4105#: score.c:75
4106msgid "score: too few arguments"
4107msgstr "score: for få parametre"
4108
4109#: score.c:84
4110msgid "score: too many arguments"
4111msgstr "score: for mange parametre"
4112
4113#: score.c:122
4114msgid "Error: score: invalid number"
4115msgstr "Fejl: score: ugyldigt tal"
4116
4117#: send.c:251
4118msgid "No subject, abort?"
4119msgstr "Intet emne, afbryd?"
4120
4121#: send.c:253
4122msgid "No subject, aborting."
4123msgstr "Intet emne, afbryder."
4124
4125#. L10N:
4126#. Asks whether the user respects the reply-to header.
4127#. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead.
4128#: send.c:503
4129#, c-format
4130msgid "Reply to %s%s?"
4131msgstr "Svar til %s%s?"
4132
4133#: send.c:537
4134#, c-format
4135msgid "Follow-up to %s%s?"
4136msgstr "Opfølg til %s%s?"
4137
4138#: send.c:715
4139msgid "No tagged messages are visible!"
4140msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4141
4142#: send.c:766
4143msgid "Include message in reply?"
4144msgstr "Citér brevet i svar?"
4145
4146#: send.c:771
4147msgid "Including quoted message..."
4148msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4149
4150#: send.c:781
4151msgid "Could not include all requested messages!"
4152msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4153
4154#: send.c:795
4155msgid "Forward as attachment?"
4156msgstr "Videresend som bilag?"
4157
4158#: send.c:799
4159msgid "Preparing forwarded message..."
4160msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4161
4162#: send.c:1176
4163msgid "Recall postponed message?"
4164msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4165
4166#: send.c:1426
4167msgid "Edit forwarded message?"
4168msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4169
4170#: send.c:1475
4171msgid "Abort unmodified message?"
4172msgstr "Annullér uændret brev?"
4173
4174#: send.c:1477
4175msgid "Aborted unmodified message."
4176msgstr "Annullerede uændret brev."
4177
4178#: send.c:1658
4179msgid "Message postponed."
4180msgstr "Brev tilbageholdt."
4181
4182#: send.c:1669
4183msgid "No recipients are specified!"
4184msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4185
4186#: send.c:1674
4187msgid "No recipients were specified."
4188msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4189
4190#: send.c:1690
4191msgid "No subject, abort sending?"
4192msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4193
4194#: send.c:1694
4195msgid "No subject specified."
4196msgstr "Intet emne er angivet."
4197
4198#: send.c:1756 smtp.c:188
4199msgid "Sending message..."
4200msgstr "Sender brev ..."
4201
4202#: send.c:1789
4203msgid "Save attachments in Fcc?"
4204msgstr "Gem bilag i Fcc?"
4205
4206#: send.c:1899
4207msgid "Could not send the message."
4208msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4209
4210#: send.c:1904
4211msgid "Mail sent."
4212msgstr "Brev sendt."
4213
4214#: send.c:1904
4215msgid "Sending in background."
4216msgstr "Sender i baggrunden."
4217
4218#: sendlib.c:425
4219msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4220msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4221
4222#: sendlib.c:455
4223#, c-format
4224msgid "%s no longer exists!"
4225msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4226
4227#: sendlib.c:878
4228#, c-format
4229msgid "%s isn't a regular file."
4230msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4231
4232#: sendlib.c:1051
4233#, c-format
4234msgid "Could not open %s"
4235msgstr "Kunne ikke åbne %s"
4236
4237#: sendlib.c:2360
4238msgid "$sendmail must be set in order to send mail."
4239msgstr "$sendmail skal sættes for at sende post."
4240
4241#: sendlib.c:2431
4242#, c-format
4243msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4244msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4245
4246#: sendlib.c:2437
4247msgid "Output of the delivery process"
4248msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4249
4250#: sendlib.c:2611
4251#, c-format
4252msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4253msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4254
4255#: signal.c:43
4256#, c-format
4257msgid "%s... Exiting.\n"
4258msgstr "%s... Afslutter.\n"
4259
4260#: signal.c:46 signal.c:49
4261#, c-format
4262msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4263msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4264
4265#: signal.c:51
4266#, c-format
4267msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4268msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4269
4270#: smime.c:141
4271msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4272msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4273
4274#: smime.c:380
4275msgid "Trusted "
4276msgstr "Betroet "
4277
4278#: smime.c:383
4279msgid "Verified "
4280msgstr "Kontrolleret "
4281
4282#: smime.c:386
4283msgid "Unverified"
4284msgstr "Ikke kontrolleret"
4285
4286#: smime.c:389
4287msgid "Expired "
4288msgstr "Udløbet "
4289
4290#: smime.c:392
4291msgid "Revoked "
4292msgstr "Tilbagekaldt "
4293
4294#: smime.c:395
4295msgid "Invalid "
4296msgstr "Ugyldigt "
4297
4298#: smime.c:398
4299msgid "Unknown "
4300msgstr "Ukendt "
4301
4302#: smime.c:430
4303#, c-format
4304msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4305msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4306
4307#: smime.c:473
4308msgid "ID is not trusted."
4309msgstr "Id er ikke betroet."
4310
4311#: smime.c:762
4312msgid "Enter keyID: "
4313msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4314
4315#: smime.c:909
4316#, c-format
4317msgid "No (valid) certificate found for %s."
4318msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4319
4320#: smime.c:962 smime.c:992 smime.c:1059 smime.c:1103 smime.c:1168 smime.c:1243
4321msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4322msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4323
4324#: smime.c:1321
4325msgid "no certfile"
4326msgstr "ingen certfil"
4327
4328#: smime.c:1324
4329msgid "no mbox"
4330msgstr "ingen afsender-adresse"
4331
4332#: smime.c:1467 smime.c:1624
4333msgid "No output from OpenSSL..."
4334msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4335
4336#: smime.c:1534
4337msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4338msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4339
4340#: smime.c:1586
4341msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4342msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4343
4344#: smime.c:1792 smime.c:1915
4345msgid ""
4346"[-- End of OpenSSL output --]\n"
4347"\n"
4348msgstr ""
4349"[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4350"\n"
4351
4352#: smime.c:1874 smime.c:1885
4353msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4354msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4355
4356#: smime.c:1919
4357msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4358msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4359
4360#: smime.c:1922
4361msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4362msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4363
4364#: smime.c:1986
4365msgid ""
4366"\n"
4367"[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4368msgstr ""
4369"\n"
4370"[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4371
4372#: smime.c:1988
4373msgid ""
4374"\n"
4375"[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4376msgstr ""
4377"\n"
4378"[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4379
4380#: smime.c:2110
4381msgid ""
4382"S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? "
4383msgstr ""
4384"S/MIME (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, r(y)d eller (o)ppenc-"
4385"tilstand fra? "
4386
4387#. L10N: The 'f' is from "forget it", an old undocumented synonym of
4388#. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language.
4389#. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to.
4390#. This comment also applies to the two following letter sequences.
4391#: smime.c:2115
4392msgid "swafco"
4393msgstr "umsgyo"
4394
4395#: smime.c:2124
4396msgid ""
4397"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or "
4398"(o)ppenc mode? "
4399msgstr ""
4400"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d "
4401"eller (o)ppenc-tilstand? "
4402
4403#: smime.c:2125
4404msgid "eswabfco"
4405msgstr "kumsbgyo"
4406
4407#: smime.c:2133
4408msgid ""
4409"S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4410msgstr ""
4411"S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, r(y)d? "
4412
4413#: smime.c:2134
4414msgid "eswabfc"
4415msgstr "kumsbgy"
4416
4417#: smime.c:2155
4418msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4419msgstr "Vælg algoritme-familie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(y)d? "
4420
4421#: smime.c:2158
4422msgid "drac"
4423msgstr "dray"
4424
4425#: smime.c:2161
4426msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4427msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4428
4429#: smime.c:2162
4430msgid "dt"
4431msgstr "dt"
4432
4433#: smime.c:2174
4434msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4435msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4436
4437#: smime.c:2175
4438msgid "468"
4439msgstr "468"
4440
4441#: smime.c:2190
4442msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4443msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4444
4445#: smime.c:2191
4446msgid "895"
4447msgstr "895"
4448
4449#: smtp.c:137
4450#, c-format
4451msgid "SMTP session failed: %s"
4452msgstr "SMTP-session fejlede: %s"
4453
4454#: smtp.c:183
4455#, c-format
4456msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4457msgstr "SMTP-session fejlede: kunne ikke åbne %s"
4458
4459#: smtp.c:294
4460msgid "No from address given"
4461msgstr "Afsenderadresse ikke anført"
4462
4463#: smtp.c:356
4464msgid "SMTP session failed: read error"
4465msgstr "SMTP-session fejlede: læsningsfejl"
4466
4467#: smtp.c:358
4468msgid "SMTP session failed: write error"
4469msgstr "SMTP-session fejlede: skrivningsfejl"
4470
4471#: smtp.c:360
4472msgid "Invalid server response"
4473msgstr "Ugyldigt svar fra server"
4474
4475#: smtp.c:383
4476#, c-format
4477msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4478msgstr "Ugyldig SMTP-URL: %s"
4479
4480#: smtp.c:493
4481msgid "SMTP server does not support authentication"
4482msgstr "SMTP-server understøtter ikke godkendelse"
4483
4484#: smtp.c:501
4485msgid "SMTP authentication requires SASL"
4486msgstr "SMTP-godkendelse kræver SASL"
4487
4488#: smtp.c:535
4489#, c-format
4490msgid "%s authentication failed, trying next method"
4491msgstr "%s-godkendelse fejlede, prøver næste metode"
4492
4493#: smtp.c:552
4494msgid "SASL authentication failed"
4495msgstr "SASL-godkendelse fejlede"
4496
4497#: sort.c:265
4498msgid "Sorting mailbox..."
4499msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4500
4501#: sort.c:302
4502msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4503msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4504
4505#: status.c:105
4506msgid "(no mailbox)"
4507msgstr "(ingen brevbakke)"
4508
4509#: thread.c:1095
4510msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4511msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset oversigt."
4512
4513#: thread.c:1101
4514msgid "Parent message is not available."
4515msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4516
4517#: ../keymap_alldefs.h:5
4518msgid "null operation"
4519msgstr "tom funktion"
4520
4521#: ../keymap_alldefs.h:6
4522msgid "end of conditional execution (noop)"
4523msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4524
4525#: ../keymap_alldefs.h:7
4526msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4527msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4528
4529#: ../keymap_alldefs.h:8
4530msgid "view attachment as text"
4531msgstr "vis denne del som tekst"
4532
4533#: ../keymap_alldefs.h:9
4534msgid "Toggle display of subparts"
4535msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4536
4537#: ../keymap_alldefs.h:10
4538msgid "move to the bottom of the page"
4539msgstr "gå til bunden af siden"
4540
4541#: ../keymap_alldefs.h:11
4542msgid "remail a message to another user"
4543msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4544
4545#: ../keymap_alldefs.h:12
4546msgid "select a new file in this directory"
4547msgstr "vælg en ny fil i dette filkatalog"
4548
4549#: ../keymap_alldefs.h:13
4550msgid "view file"
4551msgstr "vis fil"
4552
4553#: ../keymap_alldefs.h:14
4554msgid "display the currently selected file's name"
4555msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4556
4557#: ../keymap_alldefs.h:15
4558msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4559msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4560
4561#: ../keymap_alldefs.h:16
4562msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4563msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4564
4565#: ../keymap_alldefs.h:17
4566msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4567msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4568
4569#: ../keymap_alldefs.h:18
4570msgid "list mailboxes with new mail"
4571msgstr "oplist brevbakker med nye breve"
4572
4573#: ../keymap_alldefs.h:19
4574msgid "change directories"
4575msgstr "skift filkatalog"
4576
4577#: ../keymap_alldefs.h:20
4578msgid "check mailboxes for new mail"
4579msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4580
4581#: ../keymap_alldefs.h:21
4582msgid "attach file(s) to this message"
4583msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4584
4585#: ../keymap_alldefs.h:22
4586msgid "attach message(s) to this message"
4587msgstr "vedlæg breve til dette brev"
4588
4589#: ../keymap_alldefs.h:23
4590msgid "edit the BCC list"
4591msgstr "ret i Bcc-listen"
4592
4593#: ../keymap_alldefs.h:24
4594msgid "edit the CC list"
4595msgstr "ret i Cc-listen"
4596
4597#: ../keymap_alldefs.h:25
4598msgid "edit attachment description"
4599msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4600
4601#: ../keymap_alldefs.h:26
4602msgid "edit attachment transfer-encoding"
4603msgstr "ret brevdelens indkodning"
4604
4605#: ../keymap_alldefs.h:27
4606msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4607msgstr "kopiér dette brev til fil"
4608
4609#: ../keymap_alldefs.h:28
4610msgid "edit the file to be attached"
4611msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4612
4613#: ../keymap_alldefs.h:29
4614msgid "edit the from field"
4615msgstr "ret afsender (from:)"
4616
4617#: ../keymap_alldefs.h:30
4618msgid "edit the message with headers"
4619msgstr "redigér brevet med brevhoved"
4620
4621#: ../keymap_alldefs.h:31
4622msgid "edit the message"
4623msgstr "redigér brev"
4624
4625#: ../keymap_alldefs.h:32
4626msgid "edit attachment using mailcap entry"
4627msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4628
4629#: ../keymap_alldefs.h:33
4630msgid "edit the Reply-To field"
4631msgstr "ret Reply-To-feltet"
4632
4633#: ../keymap_alldefs.h:34
4634msgid "edit the subject of this message"
4635msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4636
4637#: ../keymap_alldefs.h:35
4638msgid "edit the TO list"
4639msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4640
4641#: ../keymap_alldefs.h:36
4642msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4643msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4644
4645#: ../keymap_alldefs.h:37
4646msgid "edit attachment content type"
4647msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4648
4649#: ../keymap_alldefs.h:38
4650msgid "get a temporary copy of an attachment"
4651msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4652
4653#: ../keymap_alldefs.h:39
4654msgid "run ispell on the message"
4655msgstr "stavekontrollér brevet"
4656
4657#: ../keymap_alldefs.h:40
4658msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4659msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4660
4661#: ../keymap_alldefs.h:41
4662msgid "toggle recoding of this attachment"
4663msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4664
4665#: ../keymap_alldefs.h:42
4666msgid "save this message to send later"
4667msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4668
4669#: ../keymap_alldefs.h:43
4670msgid "rename/move an attached file"
4671msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4672
4673#: ../keymap_alldefs.h:44
4674msgid "send the message"
4675msgstr "send brevet"
4676
4677#: ../keymap_alldefs.h:45
4678msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4679msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4680
4681#: ../keymap_alldefs.h:46
4682msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4683msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4684
4685#: ../keymap_alldefs.h:47
4686msgid "update an attachment's encoding info"
4687msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4688
4689#: ../keymap_alldefs.h:48
4690msgid "write the message to a folder"
4691msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4692
4693#: ../keymap_alldefs.h:49
4694msgid "copy a message to a file/mailbox"
4695msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4696
4697#: ../keymap_alldefs.h:50
4698msgid "create an alias from a message sender"
4699msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4700
4701#: ../keymap_alldefs.h:51
4702msgid "move entry to bottom of screen"
4703msgstr "flyt element til bunden af skærmen"
4704
4705#: ../keymap_alldefs.h:52
4706msgid "move entry to middle of screen"
4707msgstr "flyt element til midten af skærmen"
4708
4709#: ../keymap_alldefs.h:53
4710msgid "move entry to top of screen"
4711msgstr "flyt element til bunden af skærmen"
4712
4713#: ../keymap_alldefs.h:54
4714msgid "make decoded (text/plain) copy"
4715msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4716
4717#: ../keymap_alldefs.h:55
4718msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4719msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4720
4721#: ../keymap_alldefs.h:56
4722msgid "delete the current entry"
4723msgstr "slet den aktuelle listning"
4724
4725#: ../keymap_alldefs.h:57
4726msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4727msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4728
4729#: ../keymap_alldefs.h:58
4730msgid "delete all messages in subthread"
4731msgstr "slet alle breve i deltråd"
4732
4733#: ../keymap_alldefs.h:59
4734msgid "delete all messages in thread"
4735msgstr "slet alle breve i tråd"
4736
4737#: ../keymap_alldefs.h:60
4738msgid "display full address of sender"
4739msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4740
4741#: ../keymap_alldefs.h:61
4742msgid "display message and toggle header weeding"
4743msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4744
4745#: ../keymap_alldefs.h:62
4746msgid "display a message"
4747msgstr "fremvis et brev"
4748
4749#: ../keymap_alldefs.h:63
4750msgid "edit the raw message"
4751msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4752
4753#: ../keymap_alldefs.h:64
4754msgid "delete the char in front of the cursor"
4755msgstr "slet tegnet foran markøren"
4756
4757#: ../keymap_alldefs.h:65
4758msgid "move the cursor one character to the left"
4759msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4760
4761#: ../keymap_alldefs.h:66
4762msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4763msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4764
4765#: ../keymap_alldefs.h:67
4766msgid "jump to the beginning of the line"
4767msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4768
4769#: ../keymap_alldefs.h:68
4770msgid "cycle among incoming mailboxes"
4771msgstr "gennemløb indbakker"
4772
4773#: ../keymap_alldefs.h:69
4774msgid "complete filename or alias"
4775msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4776
4777#: ../keymap_alldefs.h:70
4778msgid "complete address with query"
4779msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4780
4781#: ../keymap_alldefs.h:71
4782msgid "delete the char under the cursor"
4783msgstr "slet tegnet under markøren"
4784
4785#: ../keymap_alldefs.h:72
4786msgid "jump to the end of the line"
4787msgstr "gå til linjeslut"
4788
4789#: ../keymap_alldefs.h:73
4790msgid "move the cursor one character to the right"
4791msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4792
4793#: ../keymap_alldefs.h:74
4794msgid "move the cursor to the end of the word"
4795msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4796
4797#: ../keymap_alldefs.h:75
4798msgid "scroll down through the history list"
4799msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4800
4801#: ../keymap_alldefs.h:76
4802msgid "scroll up through the history list"
4803msgstr "gå op igennem historik-listen"
4804
4805#: ../keymap_alldefs.h:77
4806msgid "delete chars from cursor to end of line"
4807msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4808
4809#: ../keymap_alldefs.h:78
4810msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4811msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4812
4813#: ../keymap_alldefs.h:79
4814msgid "delete all chars on the line"
4815msgstr "slet linje"
4816
4817#: ../keymap_alldefs.h:80
4818msgid "delete the word in front of the cursor"
4819msgstr "slet ord foran markør"
4820
4821#: ../keymap_alldefs.h:81
4822msgid "quote the next typed key"
4823msgstr "citér den næste tast"
4824
4825#: ../keymap_alldefs.h:82
4826msgid "transpose character under cursor with previous"
4827msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4828
4829#: ../keymap_alldefs.h:83
4830msgid "capitalize the word"
4831msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4832
4833#: ../keymap_alldefs.h:84
4834msgid "convert the word to lower case"
4835msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4836
4837#: ../keymap_alldefs.h:85
4838msgid "convert the word to upper case"
4839msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4840
4841#: ../keymap_alldefs.h:86
4842msgid "enter a muttrc command"
4843msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4844
4845#: ../keymap_alldefs.h:87
4846msgid "enter a file mask"
4847msgstr "skriv en filmaske"
4848
4849#: ../keymap_alldefs.h:88
4850msgid "exit this menu"
4851msgstr "forlad denne menu"
4852
4853#: ../keymap_alldefs.h:89
4854msgid "filter attachment through a shell command"
4855msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4856
4857#: ../keymap_alldefs.h:90
4858msgid "move to the first entry"
4859msgstr "gå til den første listning"
4860
4861#: ../keymap_alldefs.h:91
4862msgid "toggle a message's 'important' flag"
4863msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4864
4865#: ../keymap_alldefs.h:92
4866msgid "forward a message with comments"
4867msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4868
4869#: ../keymap_alldefs.h:93
4870msgid "select the current entry"
4871msgstr "vælg den aktuelle listning"
4872
4873#: ../keymap_alldefs.h:94
4874msgid "reply to all recipients"
4875msgstr "svar til alle modtagere"
4876
4877#: ../keymap_alldefs.h:95
4878msgid "scroll down 1/2 page"
4879msgstr "gå ½ side ned"
4880
4881#: ../keymap_alldefs.h:96
4882msgid "scroll up 1/2 page"
4883msgstr "gå ½ side op"
4884
4885#: ../keymap_alldefs.h:97
4886msgid "this screen"
4887msgstr "dette skærmbillede"
4888
4889#: ../keymap_alldefs.h:98
4890msgid "jump to an index number"
4891msgstr "gå til et indeksnummer"
4892
4893#: ../keymap_alldefs.h:99
4894msgid "move to the last entry"
4895msgstr "gå til den sidste listning"
4896
4897#: ../keymap_alldefs.h:100
4898msgid "reply to specified mailing list"
4899msgstr "svar til en angivet postliste"
4900
4901#: ../keymap_alldefs.h:101
4902msgid "execute a macro"
4903msgstr "udfør makro"
4904
4905#: ../keymap_alldefs.h:102
4906msgid "compose a new mail message"
4907msgstr "skriv et nyt brev"
4908
4909#: ../keymap_alldefs.h:103
4910msgid "break the thread in two"
4911msgstr "del tråden i to"
4912
4913#: ../keymap_alldefs.h:104
4914msgid "open a different folder"
4915msgstr "åbn en anden brevbakke"
4916
4917#: ../keymap_alldefs.h:105
4918msgid "open a different folder in read only mode"
4919msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4920
4921#: ../keymap_alldefs.h:106
4922msgid "clear a status flag from a message"
4923msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4924
4925#: ../keymap_alldefs.h:107
4926msgid "delete messages matching a pattern"
4927msgstr "slet breve efter mønster"
4928
4929#: ../keymap_alldefs.h:108
4930msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4931msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4932
4933#: ../keymap_alldefs.h:109
4934msgid "logout from all IMAP servers"
4935msgstr "log ud fra alle IMAP-servere"
4936
4937#: ../keymap_alldefs.h:110
4938msgid "retrieve mail from POP server"
4939msgstr "hent post fra POP-server"
4940
4941#: ../keymap_alldefs.h:111
4942msgid "move to the first message"
4943msgstr "gå til det første brev"
4944
4945#: ../keymap_alldefs.h:112
4946msgid "move to the last message"
4947msgstr "gå til det sidste brev"
4948
4949#: ../keymap_alldefs.h:113
4950msgid "show only messages matching a pattern"
4951msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4952
4953#: ../keymap_alldefs.h:114
4954msgid "link tagged message to the current one"
4955msgstr "sammenkæd markeret brev med det aktuelle"
4956
4957#: ../keymap_alldefs.h:115
4958msgid "open next mailbox with new mail"
4959msgstr "åbn næste brevbakke med nye breve"
4960
4961#: ../keymap_alldefs.h:116
4962msgid "jump to the next new message"
4963msgstr "hop til det næste nye brev"
4964
4965#: ../keymap_alldefs.h:117
4966msgid "jump to the next new or unread message"
4967msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4968
4969#: ../keymap_alldefs.h:118
4970msgid "jump to the next subthread"
4971msgstr "hop til næste deltråd"
4972
4973#: ../keymap_alldefs.h:119
4974msgid "jump to the next thread"
4975msgstr "hop til næste tråd"
4976
4977#: ../keymap_alldefs.h:120
4978msgid "move to the next undeleted message"
4979msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4980
4981#: ../keymap_alldefs.h:121
4982msgid "jump to the next unread message"
4983msgstr "hop til næste ulæste brev"
4984
4985#: ../keymap_alldefs.h:122
4986msgid "jump to parent message in thread"
4987msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4988
4989#: ../keymap_alldefs.h:123
4990msgid "jump to previous thread"
4991msgstr "hop til forrige tråd"
4992
4993#: ../keymap_alldefs.h:124
4994msgid "jump to previous subthread"
4995msgstr "hop til forrige deltråd"
4996
4997#: ../keymap_alldefs.h:125
4998msgid "move to the previous undeleted message"
4999msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
5000
5001#: ../keymap_alldefs.h:126
5002msgid "jump to the previous new message"
5003msgstr "hop til forrige nye brev"
5004
5005#: ../keymap_alldefs.h:127
5006msgid "jump to the previous new or unread message"
5007msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
5008
5009#: ../keymap_alldefs.h:128
5010msgid "jump to the previous unread message"
5011msgstr "hop til forrige ulæste brev"
5012
5013#: ../keymap_alldefs.h:129
5014msgid "mark the current thread as read"
5015msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
5016
5017#: ../keymap_alldefs.h:130
5018msgid "mark the current subthread as read"
5019msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
5020
5021#: ../keymap_alldefs.h:131
5022msgid "set a status flag on a message"
5023msgstr "sæt en statusindikator på et brev"
5024
5025#: ../keymap_alldefs.h:132
5026msgid "save changes to mailbox"
5027msgstr "gem ændringer i brevbakke"
5028
5029#: ../keymap_alldefs.h:133
5030msgid "tag messages matching a pattern"
5031msgstr "udvælg breve efter et mønster"
5032
5033#: ../keymap_alldefs.h:134
5034msgid "undelete messages matching a pattern"
5035msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
5036
5037#: ../keymap_alldefs.h:135
5038msgid "untag messages matching a pattern"
5039msgstr "fjern valg efter mønster"
5040
5041#: ../keymap_alldefs.h:136
5042msgid "move to the middle of the page"
5043msgstr "gå til midten af siden"
5044
5045#: ../keymap_alldefs.h:137
5046msgid "move to the next entry"
5047msgstr "gå til næste listning"
5048
5049#: ../keymap_alldefs.h:138
5050msgid "scroll down one line"
5051msgstr "flyt en linje ned"
5052
5053#: ../keymap_alldefs.h:139
5054msgid "move to the next page"
5055msgstr "gå til næste side"
5056
5057#: ../keymap_alldefs.h:140
5058msgid "jump to the bottom of the message"
5059msgstr "gå til bunden af brevet"
5060
5061#: ../keymap_alldefs.h:141
5062msgid "toggle display of quoted text"
5063msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
5064
5065#: ../keymap_alldefs.h:142
5066msgid "skip beyond quoted text"
5067msgstr "gå forbi citeret tekst"
5068
5069#: ../keymap_alldefs.h:143
5070msgid "jump to the top of the message"
5071msgstr "gå til toppen af brevet"
5072
5073#: ../keymap_alldefs.h:144
5074msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5075msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
5076
5077#: ../keymap_alldefs.h:145
5078msgid "move to the previous entry"
5079msgstr "gå til forrige listning"
5080
5081#: ../keymap_alldefs.h:146
5082msgid "scroll up one line"
5083msgstr "flyt en linje op"
5084
5085#: ../keymap_alldefs.h:147
5086msgid "move to the previous page"
5087msgstr "gå til den forrige side"
5088
5089#: ../keymap_alldefs.h:148
5090msgid "print the current entry"
5091msgstr "udskriv den aktuelle listning"
5092
5093# msgid: missing question mark -MBJ
5094#: ../keymap_alldefs.h:149
5095msgid "really delete the current entry, bypassing the trash folder"
5096msgstr "skal den aktuelle listning virkelig slettes, uden om papirkurven?"
5097
5098#: ../keymap_alldefs.h:150
5099msgid "query external program for addresses"
5100msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
5101
5102#: ../keymap_alldefs.h:151
5103msgid "append new query results to current results"
5104msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
5105
5106#: ../keymap_alldefs.h:152
5107msgid "save changes to mailbox and quit"
5108msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
5109
5110#: ../keymap_alldefs.h:153
5111msgid "recall a postponed message"
5112msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
5113
5114#: ../keymap_alldefs.h:154
5115msgid "clear and redraw the screen"
5116msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5117
5118#: ../keymap_alldefs.h:155
5119msgid "{internal}"
5120msgstr "{intern}"
5121
5122#: ../keymap_alldefs.h:156
5123msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5124msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5125
5126#: ../keymap_alldefs.h:157
5127msgid "reply to a message"
5128msgstr "svar på et brev"
5129
5130#: ../keymap_alldefs.h:158
5131msgid "use the current message as a template for a new one"
5132msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5133
5134#: ../keymap_alldefs.h:159
5135msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5136msgstr "gem brev/brevdel i en brevbakke/fil"
5137
5138#: ../keymap_alldefs.h:160
5139msgid "search for a regular expression"
5140msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5141
5142#: ../keymap_alldefs.h:161
5143msgid "search backwards for a regular expression"
5144msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5145
5146#: ../keymap_alldefs.h:162
5147msgid "search for next match"
5148msgstr "søg efter næste resultat"
5149
5150#: ../keymap_alldefs.h:163
5151msgid "search for next match in opposite direction"
5152msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5153
5154#: ../keymap_alldefs.h:164
5155msgid "toggle search pattern coloring"
5156msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5157
5158#: ../keymap_alldefs.h:165
5159msgid "invoke a command in a subshell"
5160msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5161
5162#: ../keymap_alldefs.h:166
5163msgid "sort messages"
5164msgstr "sortér breve"
5165
5166#: ../keymap_alldefs.h:167
5167msgid "sort messages in reverse order"
5168msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5169
5170#: ../keymap_alldefs.h:168
5171msgid "tag the current entry"
5172msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5173
5174#: ../keymap_alldefs.h:169
5175msgid "apply next function to tagged messages"
5176msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5177
5178#: ../keymap_alldefs.h:170
5179msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5180msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5181
5182#: ../keymap_alldefs.h:171
5183msgid "tag the current subthread"
5184msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5185
5186#: ../keymap_alldefs.h:172
5187msgid "tag the current thread"
5188msgstr "markér den aktuelle tråd"
5189
5190#: ../keymap_alldefs.h:173
5191msgid "toggle a message's 'new' flag"
5192msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5193
5194#: ../keymap_alldefs.h:174
5195msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5196msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5197
5198#: ../keymap_alldefs.h:175
5199msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5200msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5201
5202#: ../keymap_alldefs.h:176
5203msgid "move to the top of the page"
5204msgstr "gå til toppen af siden"
5205
5206#: ../keymap_alldefs.h:177
5207msgid "undelete the current entry"
5208msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5209
5210#: ../keymap_alldefs.h:178
5211msgid "undelete all messages in thread"
5212msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5213
5214#: ../keymap_alldefs.h:179
5215msgid "undelete all messages in subthread"
5216msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5217
5218#: ../keymap_alldefs.h:180
5219msgid "show the Mutt version number and date"
5220msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5221
5222#: ../keymap_alldefs.h:181
5223msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5224msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5225
5226#: ../keymap_alldefs.h:182
5227msgid "show MIME attachments"
5228msgstr "vis MIME-dele"
5229
5230#: ../keymap_alldefs.h:183
5231msgid "display the keycode for a key press"
5232msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5233
5234#: ../keymap_alldefs.h:184
5235msgid "show currently active limit pattern"
5236msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5237
5238#: ../keymap_alldefs.h:185
5239msgid "collapse/uncollapse current thread"
5240msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5241
5242#: ../keymap_alldefs.h:186
5243msgid "collapse/uncollapse all threads"
5244msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5245
5246#: ../keymap_alldefs.h:187
5247msgid "move the highlight to next mailbox"
5248msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke"
5249
5250#: ../keymap_alldefs.h:188
5251msgid "move the highlight to next mailbox with new mail"
5252msgstr "flyt det markerede til den næste brevbakke med ny post"
5253
5254#: ../keymap_alldefs.h:189
5255msgid "open highlighted mailbox"
5256msgstr "åbner markeret brevbakke"
5257
5258#: ../keymap_alldefs.h:190
5259msgid "scroll the sidebar down 1 page"
5260msgstr "gå 1 side ned i sidepanelet"
5261
5262#: ../keymap_alldefs.h:191
5263msgid "scroll the sidebar up 1 page"
5264msgstr "gå 1 side op i sidepanelet"
5265
5266#: ../keymap_alldefs.h:192
5267msgid "move the highlight to previous mailbox"
5268msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke"
5269
5270#: ../keymap_alldefs.h:193
5271msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail"
5272msgstr "flyt det markerede til den forrige brevbakke med ny post"
5273
5274#: ../keymap_alldefs.h:194
5275msgid "make the sidebar (in)visible"
5276msgstr "gør sidepanelet (u)synligt"
5277
5278#: ../keymap_alldefs.h:195
5279msgid "attach a PGP public key"
5280msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5281
5282#: ../keymap_alldefs.h:196
5283msgid "show PGP options"
5284msgstr "vis tilvalg for PGP"
5285
5286#: ../keymap_alldefs.h:197
5287msgid "mail a PGP public key"
5288msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5289
5290#: ../keymap_alldefs.h:198
5291msgid "verify a PGP public key"
5292msgstr "kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5293
5294#: ../keymap_alldefs.h:199
5295msgid "view the key's user id"
5296msgstr "vis nøglens bruger-id"
5297
5298#: ../keymap_alldefs.h:200
5299msgid "check for classic PGP"
5300msgstr "søg efter klassisk pgp"
5301
5302#: ../keymap_alldefs.h:201
5303msgid "accept the chain constructed"
5304msgstr "acceptér den opbyggede kæde"
5305
5306#: ../keymap_alldefs.h:202
5307msgid "append a remailer to the chain"
5308msgstr "føj en genposter til kæden"
5309
5310#: ../keymap_alldefs.h:203
5311msgid "insert a remailer into the chain"
5312msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5313
5314#: ../keymap_alldefs.h:204
5315msgid "delete a remailer from the chain"
5316msgstr "slet en genposter fra kæden"
5317
5318#: ../keymap_alldefs.h:205
5319msgid "select the previous element of the chain"
5320msgstr "vælg kædens forrige led"
5321
5322#: ../keymap_alldefs.h:206
5323msgid "select the next element of the chain"
5324msgstr "vælg kædens næste led"
5325
5326#: ../keymap_alldefs.h:207
5327msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5328msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5329
5330#: ../keymap_alldefs.h:208
5331msgid "make decrypted copy and delete"
5332msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5333
5334#: ../keymap_alldefs.h:209
5335msgid "make decrypted copy"
5336msgstr "opret dekrypteret kopi"
5337
5338#: ../keymap_alldefs.h:210
5339msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5340msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5341
5342#: ../keymap_alldefs.h:211
5343msgid "extract supported public keys"
5344msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5345
5346#: ../keymap_alldefs.h:212
5347msgid "show S/MIME options"
5348msgstr "vis tilvalg for S/MIME"