mutt stable branch with some hacks
0
fork

Configure Feed

Select the types of activity you want to include in your feed.

Updated Catalan translation.

authored by

Ivan Vilata i Balaguer and committed by
Kevin McCarthy
cc8a201f 3b6f6b82

+1117 -1073
+1117 -1073
po/ca.po
··· 1 1 # Catalan messages for mutt. 2 - # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. 2 + # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. 3 3 # 4 4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.22: 5 5 # ··· 47 47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>. 48 48 msgid "" 49 49 msgstr "" 50 - "Project-Id-Version: Mutt 1.10.0\n" 50 + "Project-Id-Version: mutt 1.12.0\n" 51 51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 52 - "POT-Creation-Date: 2018-11-25 09:46-0800\n" 53 - "PO-Revision-Date: 2018-05-17 14:44-0400\n" 52 + "POT-Creation-Date: 2019-05-10 09:04-0700\n" 53 + "PO-Revision-Date: 2019-05-15 01:16-0400\n" 54 54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 55 55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 56 56 "Language: ca\n" ··· 75 75 #. 76 76 #: account.c:284 77 77 msgid "mutt_account_getoauthbearer: No OAUTH refresh command defined" 78 - msgstr "" 78 + msgstr "mutt_account_getoauthbearer: No s’ha definit l’ordre de refresc OAUTH." 79 79 80 80 #: account.c:290 81 81 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Unable to run refresh command" 82 82 msgstr "" 83 + "mutt_account_getoauthbearer: No s’ha pogut executar l’ordre de refresc." 83 84 84 85 #: account.c:301 85 86 msgid "mutt_account_getoauthbearer: Command returned empty string" 86 - msgstr "" 87 + msgstr "mutt_account_getoauthbearer: L’ordre ha retornat la cadena buida." 87 88 88 - #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1546 postpone.c:41 89 - #: query.c:48 recvattach.c:57 89 + #: addrbook.c:37 browser.c:46 history.c:75 pager.c:1574 postpone.c:41 90 + #: query.c:48 recvattach.c:58 90 91 msgid "Exit" 91 92 msgstr "Ix" 92 93 93 - #: addrbook.c:38 curs_main.c:533 pager.c:1553 postpone.c:42 94 + #: addrbook.c:38 curs_main.c:539 pager.c:1581 postpone.c:42 94 95 msgid "Del" 95 96 msgstr "Esborra" 96 97 97 - #: addrbook.c:39 curs_main.c:534 postpone.c:43 98 + #: addrbook.c:39 curs_main.c:540 postpone.c:43 98 99 msgid "Undel" 99 100 msgstr "Recupera" 100 101 ··· 102 103 msgid "Select" 103 104 msgstr "Selecciona" 104 105 105 - #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:125 crypt-gpgme.c:4103 curs_main.c:539 106 - #: history.c:78 mutt_ssl.c:1264 mutt_ssl_gnutls.c:1012 pager.c:1952 107 - #: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:61 smime.c:440 106 + #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:126 crypt-gpgme.c:4449 curs_main.c:545 107 + #: history.c:78 mutt_ssl.c:1290 mutt_ssl_gnutls.c:1013 pager.c:1979 108 + #: pgpkey.c:522 postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:62 smime.c:453 108 109 msgid "Help" 109 110 msgstr "Ajuda" 110 111 ··· 133 134 msgid "Address: " 134 135 msgstr "Adreça: " 135 136 136 - #: alias.c:307 send.c:207 137 + #: alias.c:307 send.c:210 137 138 #, c-format 138 139 msgid "Error: '%s' is a bad IDN." 139 140 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s" ··· 147 148 msgid "[%s = %s] Accept?" 148 149 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?" 149 150 150 - #: alias.c:348 recvattach.c:435 recvattach.c:461 recvattach.c:474 151 - #: recvattach.c:487 recvattach.c:522 151 + #: alias.c:348 recvattach.c:437 recvattach.c:463 recvattach.c:476 152 + #: recvattach.c:489 recvattach.c:524 152 153 msgid "Save to file: " 153 154 msgstr "Desa al fitxer: " 154 155 ··· 166 167 167 168 # ABREUJAT! 168 169 # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar? 169 - #: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:420 attach.c:957 170 + #: attach.c:122 attach.c:257 attach.c:421 attach.c:958 170 171 msgid "Can't match nametemplate, continue?" 171 172 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?" 172 173 173 - #: attach.c:135 174 + #: attach.c:134 174 175 #, c-format 175 176 msgid "Mailcap compose entry requires %%s" 176 177 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»." 177 178 178 - #: attach.c:143 attach.c:278 commands.c:224 compose.c:1390 compress.c:444 179 - #: curs_lib.c:269 curs_lib.c:943 sendlib.c:1372 179 + #: attach.c:142 attach.c:277 commands.c:304 compose.c:1382 compress.c:412 180 + #: curs_lib.c:271 curs_lib.c:950 sendlib.c:1384 180 181 #, c-format 181 182 msgid "Error running \"%s\"!" 182 183 msgstr "Error en executar «%s»." 183 184 184 - #: attach.c:152 185 + #: attach.c:151 185 186 msgid "Failure to open file to parse headers." 186 187 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres." 187 188 ··· 201 202 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file." 202 203 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit." 203 204 204 - #: attach.c:270 205 + #: attach.c:269 205 206 #, c-format 206 207 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s" 207 208 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»." 208 209 209 - #: attach.c:291 210 + #: attach.c:290 210 211 #, c-format 211 212 msgid "No mailcap edit entry for %s" 212 213 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»." 213 214 214 - #: attach.c:386 215 + #: attach.c:387 215 216 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text." 216 217 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text." 217 218 218 - #: attach.c:399 219 + #: attach.c:400 219 220 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment." 220 221 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció." 221 222 222 - #: attach.c:489 223 + #: attach.c:490 223 224 msgid "Cannot create filter" 224 225 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." 225 226 226 - #: attach.c:497 227 + #: attach.c:498 227 228 #, c-format 228 229 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s" 229 230 msgstr "---Ordre: %-20.20s Descripció: %s" 230 231 231 - #: attach.c:501 232 + #: attach.c:502 232 233 #, c-format 233 234 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s" 234 235 msgstr "---Ordre: %-30.30s Adjunció: %s" 235 236 236 237 # Nom de fitxer i tipus MIME. ivb 237 - #: attach.c:584 238 + #: attach.c:585 238 239 #, c-format 239 240 msgid "---Attachment: %s: %s" 240 241 msgstr "---Adjunció: %s: %s" 241 242 242 243 # Nom de fitxer. ivb 243 - #: attach.c:587 244 + #: attach.c:588 244 245 #, c-format 245 246 msgid "---Attachment: %s" 246 247 msgstr "---Adjunció: %s" 247 248 248 - #: attach.c:662 attach.c:694 attach.c:990 attach.c:1048 handler.c:1363 249 + #: attach.c:663 attach.c:695 attach.c:991 attach.c:1049 handler.c:1369 249 250 #: pgpkey.c:572 pgpkey.c:760 250 251 msgid "Can't create filter" 251 252 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre." 252 253 253 - #: attach.c:828 254 + #: attach.c:829 254 255 msgid "Write fault!" 255 256 msgstr "Error d’escriptura." 256 257 257 - #: attach.c:1070 258 + #: attach.c:1071 258 259 msgid "I don't know how to print that!" 259 260 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció." 260 261 ··· 266 267 msgid "Mask" 267 268 msgstr "Màscara" 268 269 269 - #: browser.c:452 browser.c:1119 270 + #: browser.c:473 browser.c:958 browser.c:1188 270 271 #, c-format 271 272 msgid "%s is not a directory." 272 273 msgstr "«%s» no és un directori." 273 274 274 275 # ivb (2001/12/07) 275 276 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». 276 - #: browser.c:603 277 + #: browser.c:634 277 278 #, c-format 278 279 msgid "Mailboxes [%d]" 279 280 msgstr "Bústies d’entrada [%d]" 280 281 281 - #: browser.c:610 282 + #: browser.c:641 282 283 #, c-format 283 284 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s" 284 285 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s" 285 286 286 - #: browser.c:614 287 + #: browser.c:645 287 288 #, c-format 288 289 msgid "Directory [%s], File mask: %s" 289 290 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s" 290 291 291 - #: browser.c:626 292 + #: browser.c:660 292 293 msgid "Can't attach a directory!" 293 294 msgstr "No es pot adjuntar un directori." 294 295 295 - #: browser.c:766 browser.c:1185 browser.c:1288 296 + #: browser.c:829 browser.c:1258 browser.c:1363 296 297 msgid "No files match the file mask" 297 298 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers." 298 299 299 - #: browser.c:969 300 + #: browser.c:1037 300 301 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes" 301 302 msgstr "Només es poden crear bústies amb IMAP." 302 303 303 - #: browser.c:992 304 + #: browser.c:1060 304 305 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes" 305 306 msgstr "Només es poden reanomenar bústies amb IMAP." 306 307 307 - #: browser.c:1014 308 + #: browser.c:1082 308 309 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes" 309 310 msgstr "Només es poden esborrar bústies amb IMAP." 310 311 311 - #: browser.c:1024 312 + #: browser.c:1092 312 313 msgid "Cannot delete root folder" 313 314 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel." 314 315 315 - #: browser.c:1027 316 + #: browser.c:1095 316 317 #, c-format 317 318 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?" 318 319 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?" 319 320 320 - #: browser.c:1043 321 + #: browser.c:1111 321 322 msgid "Mailbox deleted." 322 323 msgstr "S’ha esborrat la bústia." 323 324 324 - #: browser.c:1047 325 + #: browser.c:1115 325 326 msgid "Mailbox deletion failed." 326 327 msgstr "L’esborrat la bústia ha fallat." 327 328 328 - #: browser.c:1050 329 + #: browser.c:1118 329 330 msgid "Mailbox not deleted." 330 331 msgstr "No s’ha esborrat la bústia." 331 332 332 - #: browser.c:1069 333 + #: browser.c:1138 333 334 msgid "Chdir to: " 334 335 msgstr "Canvia al directori: " 335 336 336 - #: browser.c:1108 browser.c:1179 337 + #: browser.c:1177 browser.c:1252 337 338 msgid "Error scanning directory." 338 339 msgstr "Error en llegir el directori." 339 340 340 - #: browser.c:1130 341 + #: browser.c:1200 341 342 msgid "File Mask: " 342 343 msgstr "Màscara de fitxers: " 343 344 344 345 # Més coherent amb altres entrades. ivb 345 - #: browser.c:1200 346 + #: browser.c:1273 346 347 msgid "" 347 348 "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " 348 349 msgstr "Descendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: " 349 350 350 351 # Més coherent amb altres entrades. ivb 351 - #: browser.c:1201 352 + #: browser.c:1274 352 353 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e, (c)ount, (u)nread, or do(n)'t sort? " 353 354 msgstr "Ascendent per Data/Alfabet/Mida/Nombre/Pendents/Cap: " 354 355 355 - #: browser.c:1202 356 + #: browser.c:1275 356 357 msgid "dazcun" 357 358 msgstr "damnpc" 358 359 359 - #: browser.c:1277 360 + #: browser.c:1351 360 361 msgid "New file name: " 361 362 msgstr "Nom del nou fitxer: " 362 363 363 - #: browser.c:1305 364 + #: browser.c:1380 364 365 msgid "Can't view a directory" 365 366 msgstr "No es pot veure un directori." 366 367 367 - #: browser.c:1322 368 + #: browser.c:1396 368 369 msgid "Error trying to view file" 369 370 msgstr "Error en intentar veure el fitxer." 370 371 371 372 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb 372 - #: buffy.c:659 373 + #: buffy.c:670 373 374 msgid "New mail in " 374 375 msgstr "Hi ha correu nou a " 375 376 376 - #: color.c:350 377 + #: color.c:355 377 378 #, c-format 378 379 msgid "%s: color not supported by term" 379 380 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color." 380 381 381 - #: color.c:356 382 + #: color.c:361 382 383 #, c-format 383 384 msgid "%s: no such color" 384 385 msgstr "%s: El color no existeix." 385 386 386 - #: color.c:420 color.c:633 color.c:654 color.c:660 387 + #: color.c:437 color.c:653 color.c:674 color.c:680 387 388 #, c-format 388 389 msgid "%s: no such object" 389 390 msgstr "%s: L’objecte no existeix." 390 391 391 392 # «index» i companyia són paraules clau. ivb 392 - #: color.c:436 393 + #: color.c:453 393 394 #, c-format 394 395 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects" 395 396 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a objectes «index», «body» i «header»." 396 397 397 - #: color.c:444 398 + #: color.c:461 398 399 #, c-format 399 400 msgid "%s: too few arguments" 400 401 msgstr "%s: Manquen arguments." 401 402 402 - #: color.c:621 color.c:646 403 + #: color.c:641 color.c:666 403 404 msgid "Missing arguments." 404 405 msgstr "Manquen arguments." 405 406 406 - #: color.c:676 color.c:687 407 + #: color.c:698 color.c:726 407 408 msgid "color: too few arguments" 408 409 msgstr "color: Manquen arguments." 409 410 410 - #: color.c:710 411 + #: color.c:749 411 412 msgid "mono: too few arguments" 412 413 msgstr "mono: Manquen arguments." 413 414 414 - #: color.c:730 415 + #: color.c:769 415 416 #, c-format 416 417 msgid "%s: no such attribute" 417 418 msgstr "%s: L’atribut no existeix." 418 419 419 420 # ivb (2001/12/08) 420 421 # ivb També apareix com a error aïllat. 421 - #: color.c:770 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:320 init.c:1986 init.c:2061 422 - #: keymap.c:958 422 + #: color.c:809 hook.c:74 hook.c:82 hook.c:324 init.c:2003 init.c:2078 423 + #: keymap.c:959 423 424 msgid "too few arguments" 424 425 msgstr "Manquen arguments." 425 426 426 427 # ivb (2001/12/08) 427 428 # ivb També apareix com a error aïllat. 428 - #: color.c:779 hook.c:88 hook.c:327 429 + #: color.c:818 hook.c:88 hook.c:331 429 430 msgid "too many arguments" 430 431 msgstr "Sobren arguments." 431 432 432 433 # ivb (2001/12/08) 433 434 # ivb També apareix com a error aïllat. 434 - #: color.c:795 435 + #: color.c:834 435 436 msgid "default colors not supported" 436 437 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte." 437 438 438 439 #. L10N: Used for the $crypt_verify_sig prompt 439 - #: commands.c:91 440 + #: commands.c:168 440 441 msgid "Verify signature?" 441 442 msgstr "Voleu verificar la signatura?" 442 443 443 - #: commands.c:116 mbox.c:900 444 + #: commands.c:193 mbox.c:901 444 445 msgid "Could not create temporary file!" 445 446 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." 446 447 447 - #: commands.c:129 448 + #: commands.c:206 448 449 msgid "Cannot create display filter" 449 450 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització." 450 451 451 - #: commands.c:153 452 + #: commands.c:231 452 453 msgid "Could not copy message" 453 454 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge." 454 455 455 - #: commands.c:190 456 + #: commands.c:270 456 457 msgid "S/MIME signature successfully verified." 457 458 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME." 458 459 459 - #: commands.c:192 460 + #: commands.c:272 460 461 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender." 461 462 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent." 462 463 463 - #: commands.c:195 commands.c:206 464 + #: commands.c:275 commands.c:286 464 465 msgid "Warning: Part of this message has not been signed." 465 466 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat." 466 467 467 - #: commands.c:197 468 + #: commands.c:277 468 469 msgid "S/MIME signature could NOT be verified." 469 470 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME." 470 471 471 - #: commands.c:204 472 + #: commands.c:284 472 473 msgid "PGP signature successfully verified." 473 474 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP." 474 475 475 - #: commands.c:208 476 + #: commands.c:288 476 477 msgid "PGP signature could NOT be verified." 477 478 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP." 478 479 479 - #: commands.c:232 480 + #: commands.c:312 480 481 msgid "Command: " 481 482 msgstr "Ordre: " 482 483 483 - #: commands.c:257 commands.c:267 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159 484 + #: commands.c:337 commands.c:347 recvcmd.c:146 recvcmd.c:159 484 485 msgid "Warning: message contains no From: header" 485 486 msgstr "Avís: El missatge no té capçalera «From:»." 486 487 487 - #: commands.c:275 recvcmd.c:169 488 + #: commands.c:355 recvcmd.c:169 488 489 msgid "Bounce message to: " 489 490 msgstr "Redirigeix el missatge a: " 490 491 491 - #: commands.c:277 recvcmd.c:171 492 + #: commands.c:357 recvcmd.c:171 492 493 msgid "Bounce tagged messages to: " 493 494 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: " 494 495 495 - #: commands.c:285 recvcmd.c:180 496 + #: commands.c:365 recvcmd.c:180 496 497 msgid "Error parsing address!" 497 498 msgstr "Error en interpretar l’adreça." 498 499 499 - #: commands.c:293 recvcmd.c:188 500 + #: commands.c:373 recvcmd.c:188 500 501 #, c-format 501 502 msgid "Bad IDN: '%s'" 502 503 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" 503 504 504 505 # ivb (2001/12/02) 505 506 # ivb El programa posa l’interrogant. 506 - #: commands.c:304 recvcmd.c:202 507 + #: commands.c:384 recvcmd.c:202 507 508 #, c-format 508 509 msgid "Bounce message to %s" 509 510 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»" 510 511 511 512 # ivb (2001/12/02) 512 513 # ivb El programa posa l’interrogant. 513 - #: commands.c:304 recvcmd.c:202 514 + #: commands.c:384 recvcmd.c:202 514 515 #, c-format 515 516 msgid "Bounce messages to %s" 516 517 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»" 517 518 518 - #: commands.c:320 recvcmd.c:218 519 + #: commands.c:400 recvcmd.c:218 519 520 msgid "Message not bounced." 520 521 msgstr "No s’ha redirigit el missatge." 521 522 522 - #: commands.c:320 recvcmd.c:218 523 + #: commands.c:400 recvcmd.c:218 523 524 msgid "Messages not bounced." 524 525 msgstr "No s’han redirigit els missatges." 525 526 526 - #: commands.c:330 recvcmd.c:237 527 + #: commands.c:410 recvcmd.c:237 527 528 msgid "Message bounced." 528 529 msgstr "S’ha redirigit el missatge." 529 530 530 - #: commands.c:330 recvcmd.c:237 531 + #: commands.c:410 recvcmd.c:237 531 532 msgid "Messages bounced." 532 533 msgstr "S’han redirigit els missatges." 533 534 534 - #: commands.c:407 commands.c:443 commands.c:462 535 + #: commands.c:487 commands.c:523 commands.c:542 535 536 msgid "Can't create filter process" 536 537 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre." 537 538 538 - #: commands.c:493 539 + #: commands.c:573 539 540 msgid "Pipe to command: " 540 541 msgstr "Redirigeix a l’ordre: " 541 542 542 - #: commands.c:510 543 + #: commands.c:590 543 544 msgid "No printing command has been defined." 544 545 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió." 545 546 546 - #: commands.c:515 547 + #: commands.c:595 547 548 msgid "Print message?" 548 549 msgstr "Voleu imprimir el missatge?" 549 550 550 - #: commands.c:515 551 + #: commands.c:595 551 552 msgid "Print tagged messages?" 552 553 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?" 553 554 554 - #: commands.c:524 555 + #: commands.c:604 555 556 msgid "Message printed" 556 557 msgstr "S’ha imprès el missatge." 557 558 558 - #: commands.c:524 559 + #: commands.c:604 559 560 msgid "Messages printed" 560 561 msgstr "S’han imprès els missatges." 561 562 562 - #: commands.c:526 563 + #: commands.c:606 563 564 msgid "Message could not be printed" 564 565 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge." 565 566 566 - #: commands.c:527 567 + #: commands.c:607 567 568 msgid "Messages could not be printed" 568 569 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges." 569 570 ··· 572 573 #. * string. Note that mutt now supports multiline prompts, so 573 574 #. * it's okay for the translation to take up to three lines. 574 575 #. 575 - #: commands.c:541 576 + #: commands.c:621 576 577 msgid "Rev-Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " 577 578 msgstr "" 578 579 "Descendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: " 579 580 580 - #: commands.c:542 581 + #: commands.c:622 581 582 msgid "Sort Date/Frm/Recv/Subj/tO/Thread/Unsort/siZe/sCore/sPam/Label?: " 582 583 msgstr "" 583 584 "Ascendent per Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta: " 584 585 585 586 # Data/Orig/Rebut/Tema/deSt/Fil/Cap/Mida/Punts/spAm/Etiqueta ivb 586 - #: commands.c:543 587 + #: commands.c:623 587 588 msgid "dfrsotuzcpl" 588 589 msgstr "dortsfcmpae" 589 590 590 - #: commands.c:604 591 + #: commands.c:684 591 592 msgid "Shell command: " 592 593 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: " 593 594 594 595 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 595 - #: commands.c:747 596 + #: commands.c:827 596 597 #, c-format 597 598 msgid "Decode-save%s to mailbox" 598 599 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia" 599 600 600 601 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 601 - #: commands.c:748 602 + #: commands.c:828 602 603 #, c-format 603 604 msgid "Decode-copy%s to mailbox" 604 605 msgstr "Descodifica i copia%s a la bústia" 605 606 606 607 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 607 - #: commands.c:749 608 + #: commands.c:829 608 609 #, c-format 609 610 msgid "Decrypt-save%s to mailbox" 610 611 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia" 611 612 612 613 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 613 - #: commands.c:750 614 + #: commands.c:830 614 615 #, c-format 615 616 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox" 616 617 msgstr "Desxifra i copia%s a la bústia" 617 618 618 619 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 619 - #: commands.c:751 620 + #: commands.c:831 620 621 #, c-format 621 622 msgid "Save%s to mailbox" 622 623 msgstr "Desa%s a la bústia" 623 624 624 625 # «%s» podria ser « els marcats». ivb 625 - #: commands.c:751 626 + #: commands.c:831 626 627 #, c-format 627 628 msgid "Copy%s to mailbox" 628 629 msgstr "Copia%s a la bústia" 629 630 630 - #: commands.c:752 631 + #: commands.c:832 631 632 msgid " tagged" 632 633 msgstr " els marcats" 633 634 634 - #: commands.c:817 635 + #: commands.c:897 635 636 #, c-format 636 637 msgid "Copying to %s..." 637 638 msgstr "S’està copiant a «%s»…" 638 639 639 640 # «%s» és un codi de caràcters. ivb 640 - #: commands.c:940 641 + #: commands.c:1020 641 642 #, c-format 642 643 msgid "Convert to %s upon sending?" 643 644 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?" 644 645 645 - #: commands.c:950 646 + #: commands.c:1030 646 647 #, c-format 647 648 msgid "Content-Type changed to %s." 648 649 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»." 649 650 650 - #: commands.c:955 651 + #: commands.c:1035 651 652 #, c-format 652 653 msgid "Character set changed to %s; %s." 653 654 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s." 654 655 655 - #: commands.c:957 656 + #: commands.c:1037 656 657 msgid "not converting" 657 658 msgstr "es farà conversió" 658 659 659 - #: commands.c:957 660 + #: commands.c:1037 660 661 msgid "converting" 661 662 msgstr "no es farà conversió" 662 663 663 - #: compose.c:47 664 + #: compose.c:48 664 665 msgid "There are no attachments." 665 666 msgstr "No hi ha cap adjunció." 666 667 667 668 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 668 - #: compose.c:83 669 + #: compose.c:84 669 670 msgid "From: " 670 671 msgstr "Remitent: " 671 672 672 673 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 673 - #: compose.c:85 send.c:222 674 + #: compose.c:86 send.c:225 674 675 msgid "To: " 675 676 msgstr "Destinatari: " 676 677 677 678 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 678 - #: compose.c:87 send.c:224 679 + #: compose.c:88 send.c:227 679 680 msgid "Cc: " 680 681 msgstr "En còpia: " 681 682 682 683 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 683 - #: compose.c:89 send.c:226 684 + #: compose.c:90 send.c:229 684 685 msgid "Bcc: " 685 686 msgstr "En còpia oculta: " 686 687 687 688 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 688 - #: compose.c:91 compose.c:774 send.c:251 689 + #: compose.c:92 compose.c:775 send.c:254 689 690 msgid "Subject: " 690 691 msgstr "Assumpte: " 691 692 692 693 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 693 - #: compose.c:93 694 + #: compose.c:94 694 695 msgid "Reply-To: " 695 696 msgstr "Respostes a: " 696 697 697 698 #. L10N: Compose menu field. May not want to translate. 698 - #: compose.c:95 compose.c:791 699 + #: compose.c:96 compose.c:792 699 700 msgid "Fcc: " 700 - msgstr "Còpia a fitxer: " 701 + msgstr "Còpia a bústia: " 701 702 702 703 # Ho deixe tal qual perquè és curt i a les altres cadenes traduïdes apareix «Mixmaster». ivb 703 704 #. L10N: "Mix" refers to the MixMaster chain for anonymous email 704 - #: compose.c:98 705 + #: compose.c:99 705 706 msgid "Mix: " 706 707 msgstr "Mix: " 707 708 708 709 #. L10N: Compose menu field. Holds "Encrypt", "Sign" related information 709 - #: compose.c:101 710 + #: compose.c:102 710 711 msgid "Security: " 711 712 msgstr "Seguretat: " 712 713 ··· 719 720 #. * Since it shares the row with "Encrypt with:", it should not be longer 720 721 #. * than 15-20 character cells. 721 722 #. 722 - #: compose.c:111 crypt-gpgme.c:4852 pgp.c:1853 smime.c:2238 723 + #: compose.c:112 crypt-gpgme.c:5189 pgp.c:1872 smime.c:2290 723 724 msgid "Sign as: " 724 725 msgstr "Signa com a: " 725 726 726 727 # Línia completa (78 caràcters): 727 728 # 728 729 # y:Envia q:Avorta t:Dest. c:Còpia s:Assumpte a:Ajunta d:Descriu ?:Ajuda 729 - #: compose.c:115 730 + #: compose.c:116 730 731 msgid "Send" 731 732 msgstr "Envia" 732 733 733 - #: compose.c:116 remailer.c:484 734 + #: compose.c:117 remailer.c:489 734 735 msgid "Abort" 735 736 msgstr "Avorta" 736 737 737 738 #. L10N: compose menu help line entry 738 - #: compose.c:118 739 + #: compose.c:119 739 740 msgid "To" 740 741 msgstr "Dest." 741 742 742 743 #. L10N: compose menu help line entry 743 - #: compose.c:120 744 + #: compose.c:121 744 745 msgid "CC" 745 746 msgstr "Còpia" 746 747 747 748 #. L10N: compose menu help line entry 748 - #: compose.c:122 749 + #: compose.c:123 749 750 msgid "Subj" 750 751 msgstr "Assumpte" 751 752 752 - #: compose.c:123 compose.c:876 753 + #: compose.c:124 compose.c:877 753 754 msgid "Attach file" 754 755 msgstr "Ajunta" 755 756 756 - #: compose.c:124 757 + #: compose.c:125 757 758 msgid "Descrip" 758 759 msgstr "Descriu" 759 760 760 - #: compose.c:194 761 + #: compose.c:195 761 762 msgid "Not supported" 762 763 msgstr "No es permet" 763 764 764 - #: compose.c:201 765 + #: compose.c:202 765 766 msgid "Sign, Encrypt" 766 767 msgstr "Signa i xifra" 767 768 768 - #: compose.c:206 769 + #: compose.c:207 769 770 msgid "Encrypt" 770 771 msgstr "Xifra" 771 772 772 - #: compose.c:211 773 + #: compose.c:212 773 774 msgid "Sign" 774 775 msgstr "Signa" 775 776 776 - #: compose.c:216 777 + #: compose.c:217 777 778 msgid "None" 778 779 msgstr "Cap" 779 780 780 - #: compose.c:225 781 + #: compose.c:226 781 782 msgid " (inline PGP)" 782 783 msgstr " (PGP en línia)" 783 784 784 - #: compose.c:227 785 + #: compose.c:228 785 786 msgid " (PGP/MIME)" 786 787 msgstr " (PGP/MIME)" 787 788 788 - #: compose.c:231 789 + #: compose.c:232 789 790 msgid " (S/MIME)" 790 791 msgstr " (S/MIME)" 791 792 792 793 # Crec que hi ha bastant d’espai per a la cadena. ivb 793 - #: compose.c:235 794 + #: compose.c:236 794 795 msgid " (OppEnc mode)" 795 796 msgstr " (xifratge oportunista)" 796 797 797 - #: compose.c:247 compose.c:256 798 + #: compose.c:248 compose.c:257 798 799 msgid "<default>" 799 800 msgstr "<per defecte>" 800 801 801 - #: compose.c:266 802 + #: compose.c:267 802 803 msgid "Encrypt with: " 803 804 msgstr "Xifra amb: " 804 805 805 - #: compose.c:323 806 + #: compose.c:324 806 807 #, c-format 807 808 msgid "%s [#%d] no longer exists!" 808 809 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix." ··· 810 811 # ivb (2001/11/19) 811 812 # ivb ABREUJAT! 812 813 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació? 813 - #: compose.c:331 814 + #: compose.c:332 814 815 #, c-format 815 816 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?" 816 817 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?" 817 818 818 - #: compose.c:386 819 + #: compose.c:387 819 820 msgid "-- Attachments" 820 821 msgstr "-- Adjuncions" 821 822 822 - #: compose.c:408 823 + #: compose.c:409 823 824 #, c-format 824 825 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN." 825 826 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s" 826 827 827 - #: compose.c:428 828 + #: compose.c:429 828 829 msgid "You may not delete the only attachment." 829 830 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció." 830 831 831 832 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb 832 - #: compose.c:822 send.c:1734 833 + #: compose.c:823 send.c:2039 833 834 #, c-format 834 835 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'" 835 836 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s" 836 837 837 - #: compose.c:886 838 + #: compose.c:887 838 839 msgid "Attaching selected files..." 839 840 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…" 840 841 841 - #: compose.c:898 842 + #: compose.c:899 842 843 #, c-format 843 844 msgid "Unable to attach %s!" 844 845 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." 845 846 846 - #: compose.c:918 847 + #: compose.c:919 847 848 msgid "Open mailbox to attach message from" 848 849 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges" 849 850 850 - #: compose.c:948 851 + #: compose.c:949 851 852 #, c-format 852 853 msgid "Unable to open mailbox %s" 853 854 msgstr "No s’ha pogut obrir la bústia «%s»." 854 855 855 - #: compose.c:956 856 + #: compose.c:957 856 857 msgid "No messages in that folder." 857 858 msgstr "La carpeta no conté missatges." 858 859 859 - #: compose.c:965 860 + #: compose.c:966 860 861 msgid "Tag the messages you want to attach!" 861 862 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar." 862 863 863 - #: compose.c:991 864 + #: compose.c:992 864 865 msgid "Unable to attach!" 865 866 msgstr "No s’ha pogut adjuntar." 866 867 867 - #: compose.c:1031 868 + #: compose.c:1032 868 869 msgid "Recoding only affects text attachments." 869 870 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text." 870 871 871 - #: compose.c:1036 872 + #: compose.c:1037 872 873 msgid "The current attachment won't be converted." 873 874 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual." 874 875 875 - #: compose.c:1038 876 + #: compose.c:1039 876 877 msgid "The current attachment will be converted." 877 878 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual." 878 879 879 - #: compose.c:1112 880 + #: compose.c:1113 880 881 msgid "Invalid encoding." 881 882 msgstr "La codificació no és vàlida." 882 883 883 - #: compose.c:1138 884 + #: compose.c:1139 884 885 msgid "Save a copy of this message?" 885 886 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?" 886 887 887 - #: compose.c:1201 888 + #: compose.c:1193 888 889 msgid "Send attachment with name: " 889 890 msgstr "Envia l’adjunt amb el nom: " 890 891 891 - #: compose.c:1219 892 + #: compose.c:1211 892 893 msgid "Rename to: " 893 894 msgstr "Reanomena a: " 894 895 895 896 #. L10N: 896 897 #. "stat" is a system call. Do "man 2 stat" for more information. 897 - #: compose.c:1226 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:877 898 + #: compose.c:1218 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:895 898 899 #, c-format 899 900 msgid "Can't stat %s: %s" 900 901 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s" 901 902 902 - #: compose.c:1253 903 + #: compose.c:1245 903 904 msgid "New file: " 904 905 msgstr "Nou fitxer: " 905 906 906 - #: compose.c:1266 907 + #: compose.c:1258 907 908 msgid "Content-Type is of the form base/sub" 908 909 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»." 909 910 910 - #: compose.c:1272 911 + #: compose.c:1264 911 912 #, c-format 912 913 msgid "Unknown Content-Type %s" 913 914 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut." 914 915 915 - #: compose.c:1280 916 + #: compose.c:1272 916 917 #, c-format 917 918 msgid "Can't create file %s" 918 919 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»." 919 920 920 921 # ivb (2001/11/20) 921 922 # ivb Curiosa forma d’emetre un error… 922 - #: compose.c:1288 923 + #: compose.c:1280 923 924 msgid "What we have here is a failure to make an attachment" 924 925 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció." 925 926 926 - #: compose.c:1349 927 + #: compose.c:1341 927 928 msgid "Postpone this message?" 928 929 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?" 929 930 930 - #: compose.c:1408 931 + #: compose.c:1400 931 932 msgid "Write message to mailbox" 932 933 msgstr "Escriu el missatge a la bústia" 933 934 934 - #: compose.c:1411 935 + #: compose.c:1403 935 936 #, c-format 936 937 msgid "Writing message to %s ..." 937 938 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…" 938 939 939 - #: compose.c:1420 940 + #: compose.c:1412 940 941 msgid "Message written." 941 942 msgstr "S’ha escrit el missatge." 942 943 943 - #: compose.c:1431 944 + #: compose.c:1423 944 945 msgid "No PGP backend configured" 945 946 msgstr "No heu configurat cap implementació de PGP." 946 947 947 - #: compose.c:1439 948 + #: compose.c:1431 948 949 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? " 949 950 msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " 950 951 951 - #: compose.c:1468 952 + #: compose.c:1460 952 953 msgid "No S/MIME backend configured" 953 954 msgstr "No heu configurat cap implementació de S/MIME." 954 955 955 - #: compose.c:1477 956 + #: compose.c:1469 956 957 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? " 957 958 msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? " 958 959 959 - #: compress.c:481 compress.c:551 compress.c:706 compress.c:895 mbox.c:875 960 + #: compress.c:449 compress.c:519 compress.c:674 compress.c:863 mbox.c:876 960 961 msgid "Unable to lock mailbox!" 961 962 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia." 962 963 963 - #: compress.c:485 compress.c:558 compress.c:710 964 + #: compress.c:453 compress.c:526 compress.c:678 964 965 #, c-format 965 966 msgid "Decompressing %s" 966 967 msgstr "S’està descomprimint «%s»…" 967 968 968 969 # Condició d’error. ivb 969 - #: compress.c:494 970 + #: compress.c:462 970 971 msgid "Can't identify the contents of the compressed file" 971 972 msgstr "No s’ha pogut identificar el contingut del fitxer comprimit." 972 973 973 974 # Condició d’error. ivb 974 - #: compress.c:501 compress.c:579 975 + #: compress.c:469 compress.c:547 975 976 #, c-format 976 977 msgid "Can't find mailbox ops for mailbox type %d" 977 978 msgstr "No s’han pogut trobar les operacions per al tipus de bústia %d." 978 979 979 - #: compress.c:540 compress.c:834 980 + #: compress.c:508 compress.c:802 980 981 #, c-format 981 982 msgid "Cannot append without an append-hook or close-hook : %s" 982 983 msgstr "No es pot afegir sense definir «append-hook» o «close-hook»: %s" 983 984 984 - #: compress.c:561 985 + #: compress.c:529 985 986 #, c-format 986 987 msgid "Compress command failed: %s" 987 988 msgstr "L’ordre de compressió ha fallat: %s" 988 989 989 - #: compress.c:572 990 + #: compress.c:540 990 991 msgid "Unsupported mailbox type for appending." 991 992 msgstr "No es poden afegir missatges a les bústies d’aquest tipus." 992 993 993 - #: compress.c:648 994 + #: compress.c:616 994 995 #, c-format 995 996 msgid "Compressed-appending to %s..." 996 997 msgstr "S’està afegint comprimit a «%s»…" 997 998 998 - #: compress.c:653 999 + #: compress.c:621 999 1000 #, c-format 1000 1001 msgid "Compressing %s..." 1001 1002 msgstr "S’està comprimint «%s»…" 1002 1003 1003 - #: compress.c:660 editmsg.c:210 1004 + #: compress.c:628 editmsg.c:210 1004 1005 #, c-format 1005 1006 msgid "Error. Preserving temporary file: %s" 1006 1007 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s" 1007 1008 1008 - #: compress.c:885 1009 + #: compress.c:853 1009 1010 msgid "Can't sync a compressed file without a close-hook" 1010 1011 msgstr "No es pot sincronitzar un fitxer comprimit sense definir «close-hook»." 1011 1012 1012 1013 # Incloc els punts suspensius com a dalt. ivb 1013 - #: compress.c:907 1014 + #: compress.c:875 1014 1015 #, c-format 1015 1016 msgid "Compressing %s" 1016 1017 msgstr "S’està comprimint «%s»…" 1017 1018 1018 - #: crypt-gpgme.c:393 1019 + #: crypt-gpgme.c:569 1019 1020 #, c-format 1020 1021 msgid "error creating gpgme context: %s\n" 1021 1022 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n" 1022 1023 1023 - #: crypt-gpgme.c:403 1024 + #: crypt-gpgme.c:579 1024 1025 #, c-format 1025 1026 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n" 1026 1027 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n" 1027 1028 1028 - #: crypt-gpgme.c:423 1029 + #: crypt-gpgme.c:600 1029 1030 #, c-format 1030 1031 msgid "error creating gpgme data object: %s\n" 1031 1032 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n" 1032 1033 1033 - #: crypt-gpgme.c:489 crypt-gpgme.c:507 crypt-gpgme.c:1555 crypt-gpgme.c:2273 1034 + #: crypt-gpgme.c:695 crypt-gpgme.c:713 crypt-gpgme.c:1805 crypt-gpgme.c:2541 1034 1035 #, c-format 1035 1036 msgid "error allocating data object: %s\n" 1036 1037 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n" 1037 1038 1038 - #: crypt-gpgme.c:525 1039 + #: crypt-gpgme.c:731 1039 1040 #, c-format 1040 1041 msgid "error rewinding data object: %s\n" 1041 1042 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n" 1042 1043 1043 - #: crypt-gpgme.c:547 crypt-gpgme.c:600 1044 + #: crypt-gpgme.c:753 crypt-gpgme.c:806 1044 1045 #, c-format 1045 1046 msgid "error reading data object: %s\n" 1046 1047 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n" 1047 1048 1048 - #: crypt-gpgme.c:573 crypt-gpgme.c:3717 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 1049 + #: crypt-gpgme.c:779 crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740 1049 1050 msgid "Can't create temporary file" 1050 1051 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal." 1051 1052 1052 - #: crypt-gpgme.c:681 1053 + #: crypt-gpgme.c:914 1053 1054 #, c-format 1054 1055 msgid "error adding recipient `%s': %s\n" 1055 1056 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n" 1056 1057 1057 - #: crypt-gpgme.c:726 1058 + #: crypt-gpgme.c:960 1058 1059 #, c-format 1059 1060 msgid "secret key `%s' not found: %s\n" 1060 1061 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n" 1061 1062 1062 - #: crypt-gpgme.c:736 1063 + #: crypt-gpgme.c:977 1063 1064 #, c-format 1064 1065 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n" 1065 1066 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambigua.\n" 1066 1067 1067 - #: crypt-gpgme.c:748 1068 + #: crypt-gpgme.c:992 1068 1069 #, c-format 1069 1070 msgid "error setting secret key `%s': %s\n" 1070 1071 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n" 1071 1072 1072 1073 # PKA és la notació, no la signatura. ivb 1073 - #: crypt-gpgme.c:765 1074 + #: crypt-gpgme.c:1009 1074 1075 #, c-format 1075 1076 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n" 1076 1077 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n" 1077 1078 1078 - #: crypt-gpgme.c:821 1079 + #: crypt-gpgme.c:1086 1079 1080 #, c-format 1080 1081 msgid "error encrypting data: %s\n" 1081 1082 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n" 1082 1083 1083 - #: crypt-gpgme.c:938 1084 + #: crypt-gpgme.c:1209 1084 1085 #, c-format 1085 1086 msgid "error signing data: %s\n" 1086 1087 msgstr "Error en signar les dades: %s\n" 1087 1088 1088 - #: crypt-gpgme.c:949 1089 + #: crypt-gpgme.c:1220 1089 1090 msgid "$pgp_sign_as unset and no default key specified in ~/.gnupg/gpg.conf" 1090 - msgstr "" 1091 - "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per " 1092 - "defecte" 1091 + msgstr "$pgp_sign_as no està establerta i «~/.gnupg/gpg.conf» no conté una clau per defecte" 1093 1092 1094 - #: crypt-gpgme.c:1149 1093 + #: crypt-gpgme.c:1402 1095 1094 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n" 1096 1095 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n" 1097 1096 1098 1097 # I darrere va la data sense punt. ivb 1099 - #: crypt-gpgme.c:1158 1098 + #: crypt-gpgme.c:1411 1100 1099 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: " 1101 1100 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: " 1102 1101 1103 - #: crypt-gpgme.c:1164 1102 + #: crypt-gpgme.c:1417 1104 1103 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n" 1105 1104 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n" 1106 1105 1107 1106 # I darrere va la data sense punt. ivb 1108 - #: crypt-gpgme.c:1180 1107 + #: crypt-gpgme.c:1433 1109 1108 msgid "Warning: The signature expired at: " 1110 1109 msgstr "Avís: La signatura expirà en: " 1111 1110 1112 - #: crypt-gpgme.c:1186 1111 + #: crypt-gpgme.c:1439 1113 1112 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n" 1114 1113 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n" 1115 1114 1116 - #: crypt-gpgme.c:1191 1115 + #: crypt-gpgme.c:1444 1117 1116 msgid "The CRL is not available\n" 1118 1117 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n" 1119 1118 1120 - #: crypt-gpgme.c:1197 1119 + #: crypt-gpgme.c:1450 1121 1120 msgid "Available CRL is too old\n" 1122 1121 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n" 1123 1122 1124 - #: crypt-gpgme.c:1202 1123 + #: crypt-gpgme.c:1455 1125 1124 msgid "A policy requirement was not met\n" 1126 1125 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n" 1127 1126 1128 - #: crypt-gpgme.c:1211 1127 + #: crypt-gpgme.c:1464 1129 1128 msgid "A system error occurred" 1130 1129 msgstr "S’ha produït un error de sistema." 1131 1130 1132 - #: crypt-gpgme.c:1245 1131 + #: crypt-gpgme.c:1496 1133 1132 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: " 1134 1133 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: " 1135 1134 1136 - #: crypt-gpgme.c:1252 1135 + #: crypt-gpgme.c:1503 1137 1136 msgid "PKA verified signer's address is: " 1138 1137 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: " 1139 1138 1140 1139 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replè i l’altra no! ivb 1141 - #: crypt-gpgme.c:1269 crypt-gpgme.c:3410 1140 + #: crypt-gpgme.c:1518 crypt-gpgme.c:3793 1142 1141 msgid "Fingerprint: " 1143 1142 msgstr "Empremta digital: " 1144 1143 1145 - #: crypt-gpgme.c:1329 1144 + #: crypt-gpgme.c:1578 1146 1145 msgid "" 1147 1146 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named " 1148 1147 "as shown above\n" 1149 1148 msgstr "" 1150 1149 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" 1151 1150 1152 - #: crypt-gpgme.c:1336 1151 + #: crypt-gpgme.c:1585 1153 1152 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n" 1154 1153 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n" 1155 1154 1156 - #: crypt-gpgme.c:1340 1155 + #: crypt-gpgme.c:1589 1157 1156 msgid "" 1158 1157 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown " 1159 1158 "above\n" 1160 1159 msgstr "" 1161 1160 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n" 1162 1161 1163 - #: crypt-gpgme.c:1370 crypt-gpgme.c:1375 crypt-gpgme.c:3405 1162 + #: crypt-gpgme.c:1619 crypt-gpgme.c:1624 crypt-gpgme.c:3788 1164 1163 msgid "aka: " 1165 1164 msgstr "també conegut com a: " 1166 1165 1166 + # No és una frase completa. ivb 1167 1167 #. L10N: You will see this message in place of "KeyID " 1168 1168 #. if the S/MIME key has no ID. This is quite an error. 1169 1169 #. 1170 - #: crypt-gpgme.c:1389 1170 + #: crypt-gpgme.c:1638 1171 1171 msgid "no signature fingerprint available" 1172 - msgstr "" 1172 + msgstr "sense empremta de signatura" 1173 1173 1174 1174 # Millor amb cometes però no es pot. ivb 1175 - #: crypt-gpgme.c:1391 1175 + #: crypt-gpgme.c:1641 1176 1176 msgid "KeyID " 1177 1177 msgstr "identificador " 1178 1178 1179 1179 # Es refereix a una signatura. ivb 1180 - #: crypt-gpgme.c:1401 crypt-gpgme.c:1406 1180 + #: crypt-gpgme.c:1651 crypt-gpgme.c:1656 1181 1181 msgid "created: " 1182 1182 msgstr "creada en: " 1183 1183 1184 1184 # Millor amb cometes però no es pot (per coherència amb l’anterior). ivb 1185 - #: crypt-gpgme.c:1479 1185 + #: crypt-gpgme.c:1729 1186 1186 #, c-format 1187 1187 msgid "Error getting key information for KeyID %s: %s\n" 1188 1188 msgstr "Error en obtenir informació de la clau amb identificador %s: %s\n" 1189 1189 1190 - #: crypt-gpgme.c:1486 crypt-gpgme.c:1501 1190 + #: crypt-gpgme.c:1736 crypt-gpgme.c:1751 1191 1191 msgid "Good signature from:" 1192 1192 msgstr "Signatura correcta de:" 1193 1193 1194 - #: crypt-gpgme.c:1493 1194 + #: crypt-gpgme.c:1743 1195 1195 msgid "*BAD* signature from:" 1196 1196 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:" 1197 1197 1198 - #: crypt-gpgme.c:1509 1198 + #: crypt-gpgme.c:1759 1199 1199 msgid "Problem signature from:" 1200 1200 msgstr "Problema, la signatura de:" 1201 1201 1202 1202 #. L10N: 1203 1203 #. This is trying to match the width of the 1204 1204 #. "Problem signature from:" translation just above. 1205 - #: crypt-gpgme.c:1516 1205 + #: crypt-gpgme.c:1766 1206 1206 msgid " expires: " 1207 1207 msgstr " expira en: " 1208 1208 1209 - #: crypt-gpgme.c:1563 crypt-gpgme.c:1789 crypt-gpgme.c:2490 1209 + #: crypt-gpgme.c:1813 crypt-gpgme.c:2039 crypt-gpgme.c:2821 1210 1210 msgid "[-- Begin signature information --]\n" 1211 1211 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n" 1212 1212 1213 - #: crypt-gpgme.c:1575 1213 + #: crypt-gpgme.c:1825 1214 1214 #, c-format 1215 1215 msgid "Error: verification failed: %s\n" 1216 1216 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n" 1217 1217 1218 - #: crypt-gpgme.c:1629 1218 + #: crypt-gpgme.c:1879 1219 1219 #, c-format 1220 1220 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n" 1221 1221 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n" 1222 1222 1223 - #: crypt-gpgme.c:1651 1223 + #: crypt-gpgme.c:1901 1224 1224 msgid "*** End Notation ***\n" 1225 1225 msgstr "*** Final de la notació. ***\n" 1226 1226 1227 - #: crypt-gpgme.c:1659 crypt-gpgme.c:1802 crypt-gpgme.c:2503 1227 + #: crypt-gpgme.c:1909 crypt-gpgme.c:2052 crypt-gpgme.c:2834 1228 1228 msgid "" 1229 1229 "[-- End signature information --]\n" 1230 1230 "\n" ··· 1232 1232 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n" 1233 1233 "\n" 1234 1234 1235 - #: crypt-gpgme.c:1757 1235 + #: crypt-gpgme.c:2007 1236 1236 #, c-format 1237 1237 msgid "" 1238 1238 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n" ··· 1241 1241 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n" 1242 1242 "\n" 1243 1243 1244 - # Es refereix a múltiples claus. ivb 1245 - #: crypt-gpgme.c:2280 1246 - msgid "Error extracting key data!\n" 1247 - msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n" 1244 + #: crypt-gpgme.c:2549 1245 + #, c-format 1246 + msgid "error importing key: %s\n" 1247 + msgstr "Error en importar la clau: %s\n" 1248 1248 1249 - #: crypt-gpgme.c:2466 1249 + #: crypt-gpgme.c:2797 1250 1250 #, c-format 1251 1251 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n" 1252 1252 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n" 1253 1253 1254 - #: crypt-gpgme.c:2511 1254 + #: crypt-gpgme.c:2842 1255 1255 msgid "Error: copy data failed\n" 1256 1256 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n" 1257 1257 1258 1258 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP, 1259 1259 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb 1260 - #: crypt-gpgme.c:2532 pgp.c:617 1260 + #: crypt-gpgme.c:2863 pgp.c:617 1261 1261 msgid "" 1262 1262 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n" 1263 1263 "\n" ··· 1265 1265 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n" 1266 1266 "\n" 1267 1267 1268 - #: crypt-gpgme.c:2534 pgp.c:619 1268 + #: crypt-gpgme.c:2865 pgp.c:619 1269 1269 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1270 1270 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n" 1271 1271 1272 - #: crypt-gpgme.c:2537 pgp.c:621 1272 + #: crypt-gpgme.c:2868 pgp.c:621 1273 1273 msgid "" 1274 1274 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1275 1275 "\n" ··· 1277 1277 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n" 1278 1278 "\n" 1279 1279 1280 - #: crypt-gpgme.c:2564 pgp.c:661 1280 + #: crypt-gpgme.c:2895 pgp.c:661 1281 1281 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n" 1282 1282 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n" 1283 1283 1284 - #: crypt-gpgme.c:2566 pgp.c:674 1284 + #: crypt-gpgme.c:2897 pgp.c:674 1285 1285 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n" 1286 1286 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n" 1287 1287 1288 - #: crypt-gpgme.c:2568 pgp.c:676 1288 + #: crypt-gpgme.c:2899 pgp.c:676 1289 1289 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n" 1290 1290 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n" 1291 1291 1292 - #: crypt-gpgme.c:2591 pgp.c:706 1292 + #: crypt-gpgme.c:2922 pgp.c:706 1293 1293 msgid "" 1294 1294 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n" 1295 1295 "\n" ··· 1297 1297 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n" 1298 1298 "\n" 1299 1299 1300 - #: crypt-gpgme.c:2622 crypt-gpgme.c:2695 pgp.c:1126 1300 + #: crypt-gpgme.c:2953 crypt-gpgme.c:3054 pgp.c:1131 1301 1301 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n" 1302 1302 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n" 1303 1303 1304 - #: crypt-gpgme.c:2634 1304 + #: crypt-gpgme.c:2966 1305 1305 msgid "" 1306 1306 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n" 1307 1307 "\n" ··· 1309 1309 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n" 1310 1310 "\n" 1311 1311 1312 - #: crypt-gpgme.c:2635 pgp.c:1135 1312 + #: crypt-gpgme.c:2967 pgp.c:1141 1313 1313 msgid "" 1314 1314 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n" 1315 1315 "\n" ··· 1317 1317 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n" 1318 1318 "\n" 1319 1319 1320 - #: crypt-gpgme.c:2657 1320 + #: crypt-gpgme.c:3012 1321 1321 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n" 1322 1322 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n" 1323 1323 1324 - #: crypt-gpgme.c:2658 pgp.c:1155 1324 + #: crypt-gpgme.c:3013 pgp.c:1184 1325 1325 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n" 1326 1326 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n" 1327 1327 1328 - #: crypt-gpgme.c:2663 pgp.c:671 pgp.c:1160 1328 + #: crypt-gpgme.c:3018 pgp.c:671 pgp.c:1189 1329 1329 msgid "PGP message successfully decrypted." 1330 1330 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." 1331 1331 1332 - #: crypt-gpgme.c:2667 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1164 1332 + #: crypt-gpgme.c:3022 pgp.c:603 pgp.c:663 pgp.c:1193 1333 1333 msgid "Could not decrypt PGP message" 1334 1334 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP." 1335 1335 1336 - #: crypt-gpgme.c:2707 1336 + #: crypt-gpgme.c:3067 1337 1337 msgid "" 1338 1338 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 1339 1339 "\n" ··· 1341 1341 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" 1342 1342 "\n" 1343 1343 1344 - #: crypt-gpgme.c:2708 1344 + #: crypt-gpgme.c:3068 1345 1345 msgid "" 1346 1346 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 1347 1347 "\n" ··· 1349 1349 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" 1350 1350 "\n" 1351 1351 1352 - #: crypt-gpgme.c:2738 1352 + #: crypt-gpgme.c:3121 1353 1353 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n" 1354 1354 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" 1355 1355 1356 - #: crypt-gpgme.c:2739 1356 + #: crypt-gpgme.c:3122 1357 1357 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n" 1358 1358 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" 1359 1359 1360 1360 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb 1361 - #: crypt-gpgme.c:3323 1361 + #: crypt-gpgme.c:3706 1362 1362 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]" 1363 1363 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]" 1364 1364 1365 1365 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb 1366 - #: crypt-gpgme.c:3325 1366 + #: crypt-gpgme.c:3708 1367 1367 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]" 1368 1368 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]" 1369 1369 1370 1370 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb 1371 - #: crypt-gpgme.c:3330 1371 + #: crypt-gpgme.c:3713 1372 1372 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]" 1373 1373 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]" 1374 1374 ··· 1376 1376 #. * The following are the headers for the "verify key" output from the 1377 1377 #. * GPGME key selection menu (bound to "c" in the key selection menu). 1378 1378 #. * They will be automatically aligned. 1379 - #: crypt-gpgme.c:3404 1379 + #: crypt-gpgme.c:3787 1380 1380 msgid "Name: " 1381 1381 msgstr "Nom: " 1382 1382 1383 1383 # Es refereix a una clau. ivb 1384 - #: crypt-gpgme.c:3406 1384 + #: crypt-gpgme.c:3789 1385 1385 msgid "Valid From: " 1386 1386 msgstr "Vàlida des de: " 1387 1387 1388 1388 # Es refereix a una clau. ivb 1389 - #: crypt-gpgme.c:3407 1389 + #: crypt-gpgme.c:3790 1390 1390 msgid "Valid To: " 1391 1391 msgstr "Vàlida fins a: " 1392 1392 1393 - #: crypt-gpgme.c:3408 1393 + #: crypt-gpgme.c:3791 1394 1394 msgid "Key Type: " 1395 1395 msgstr "Tipus de la clau: " 1396 1396 1397 - #: crypt-gpgme.c:3409 1397 + #: crypt-gpgme.c:3792 1398 1398 msgid "Key Usage: " 1399 1399 msgstr "Utilitat de la clau: " 1400 1400 1401 - #: crypt-gpgme.c:3411 1401 + #: crypt-gpgme.c:3794 1402 1402 msgid "Serial-No: " 1403 1403 msgstr "Número de sèrie: " 1404 1404 1405 - #: crypt-gpgme.c:3412 1405 + #: crypt-gpgme.c:3795 1406 1406 msgid "Issued By: " 1407 1407 msgstr "Lliurada per: " 1408 1408 1409 - #: crypt-gpgme.c:3413 1409 + #: crypt-gpgme.c:3796 1410 1410 msgid "Subkey: " 1411 1411 msgstr "Subclau: " 1412 1412 1413 1413 # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb 1414 1414 #. L10N: comes after the Name or aka if the key is invalid 1415 1415 #. L10N: describes a subkey 1416 - #: crypt-gpgme.c:3464 crypt-gpgme.c:3619 1416 + #: crypt-gpgme.c:3847 crypt-gpgme.c:4002 1417 1417 msgid "[Invalid]" 1418 1418 msgstr "[No és vàlid]" 1419 1419 1420 1420 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb 1421 1421 #. L10N: This is printed after "Key Type: " and looks like this: 1422 1422 #. * PGP, 2048 bit RSA 1423 - #: crypt-gpgme.c:3516 crypt-gpgme.c:3675 1423 + #: crypt-gpgme.c:3899 crypt-gpgme.c:4058 1424 1424 #, c-format 1425 1425 msgid "%s, %lu bit %s\n" 1426 1426 msgstr "%1$s, %3$s de %2$lu bits\n" 1427 1427 1428 1428 # Capacitats d’una clau. ivb 1429 1429 #. L10N: value in Key Usage: field 1430 - #: crypt-gpgme.c:3525 crypt-gpgme.c:3683 1430 + #: crypt-gpgme.c:3908 crypt-gpgme.c:4066 1431 1431 msgid "encryption" 1432 1432 msgstr "xifratge" 1433 1433 1434 - #: crypt-gpgme.c:3526 crypt-gpgme.c:3532 crypt-gpgme.c:3538 crypt-gpgme.c:3684 1435 - #: crypt-gpgme.c:3689 crypt-gpgme.c:3694 1434 + #: crypt-gpgme.c:3909 crypt-gpgme.c:3915 crypt-gpgme.c:3921 crypt-gpgme.c:4067 1435 + #: crypt-gpgme.c:4072 crypt-gpgme.c:4077 1436 1436 msgid ", " 1437 1437 msgstr ", " 1438 1438 1439 1439 # Capacitats d’una clau. ivb 1440 1440 #. L10N: value in Key Usage: field 1441 - #: crypt-gpgme.c:3531 crypt-gpgme.c:3688 1441 + #: crypt-gpgme.c:3914 crypt-gpgme.c:4071 1442 1442 msgid "signing" 1443 1443 msgstr "signatura" 1444 1444 1445 1445 # Capacitats d’una clau. ivb 1446 1446 #. L10N: value in Key Usage: field 1447 - #: crypt-gpgme.c:3537 crypt-gpgme.c:3693 1447 + #: crypt-gpgme.c:3920 crypt-gpgme.c:4076 1448 1448 msgid "certification" 1449 1449 msgstr "certificació" 1450 1450 1451 1451 # Subclau. ivb 1452 1452 #. L10N: describes a subkey 1453 - #: crypt-gpgme.c:3613 1453 + #: crypt-gpgme.c:3996 1454 1454 msgid "[Revoked]" 1455 1455 msgstr "[Revocada]" 1456 1456 1457 1457 # Subclau. ivb 1458 1458 #. L10N: describes a subkey 1459 - #: crypt-gpgme.c:3625 1459 + #: crypt-gpgme.c:4008 1460 1460 msgid "[Expired]" 1461 1461 msgstr "[Expirada]" 1462 1462 1463 1463 # Subclau. ivb 1464 1464 #. L10N: describes a subkey 1465 - #: crypt-gpgme.c:3631 1465 + #: crypt-gpgme.c:4014 1466 1466 msgid "[Disabled]" 1467 1467 msgstr "[Inhabilitada]" 1468 1468 1469 - #: crypt-gpgme.c:3720 1469 + #: crypt-gpgme.c:4103 1470 1470 msgid "Collecting data..." 1471 1471 msgstr "S’estan recollint les dades…" 1472 1472 1473 - #: crypt-gpgme.c:3746 1473 + #: crypt-gpgme.c:4121 1474 1474 #, c-format 1475 1475 msgid "Error finding issuer key: %s\n" 1476 1476 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n" 1477 1477 1478 - #: crypt-gpgme.c:3756 1478 + #: crypt-gpgme.c:4131 1479 1479 msgid "Error: certification chain too long - stopping here\n" 1480 1480 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n" 1481 1481 1482 - #: crypt-gpgme.c:3767 pgpkey.c:582 1482 + #: crypt-gpgme.c:4142 pgpkey.c:582 1483 1483 #, c-format 1484 1484 msgid "Key ID: 0x%s" 1485 1485 msgstr "ID de la clau: 0x%s" 1486 1486 1487 - #: crypt-gpgme.c:3850 1488 - #, c-format 1489 - msgid "gpgme_new failed: %s" 1490 - msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s" 1491 - 1492 - #: crypt-gpgme.c:3889 crypt-gpgme.c:3964 1487 + #: crypt-gpgme.c:4257 crypt-gpgme.c:4310 1493 1488 #, c-format 1494 1489 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s" 1495 1490 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s" 1496 1491 1497 - #: crypt-gpgme.c:3951 crypt-gpgme.c:3995 1492 + #: crypt-gpgme.c:4297 crypt-gpgme.c:4341 1498 1493 #, c-format 1499 1494 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s" 1500 1495 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s" 1501 1496 1502 - #: crypt-gpgme.c:4066 1497 + #: crypt-gpgme.c:4412 1503 1498 msgid "All matching keys are marked expired/revoked." 1504 1499 msgstr "" 1505 1500 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades." 1506 1501 1507 - #: crypt-gpgme.c:4095 mutt_ssl.c:1262 mutt_ssl_gnutls.c:1010 pgpkey.c:515 1508 - #: smime.c:435 1502 + #: crypt-gpgme.c:4441 mutt_ssl.c:1288 mutt_ssl_gnutls.c:1011 pgpkey.c:515 1503 + #: smime.c:448 1509 1504 msgid "Exit " 1510 1505 msgstr "Ix " 1511 1506 1512 1507 # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb 1513 - #: crypt-gpgme.c:4097 pgpkey.c:517 smime.c:437 1508 + #: crypt-gpgme.c:4443 pgpkey.c:517 smime.c:450 1514 1509 msgid "Select " 1515 1510 msgstr "Selecciona " 1516 1511 1517 - #: crypt-gpgme.c:4100 pgpkey.c:520 1512 + #: crypt-gpgme.c:4446 pgpkey.c:520 1518 1513 msgid "Check key " 1519 1514 msgstr "Comprova la clau " 1520 1515 1521 1516 # Darrere va el patró corresponent. ivb 1522 - #: crypt-gpgme.c:4117 1517 + #: crypt-gpgme.c:4463 1523 1518 msgid "PGP and S/MIME keys matching" 1524 1519 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb" 1525 1520 1526 1521 # Darrere va el patró corresponent. ivb 1527 - #: crypt-gpgme.c:4119 1522 + #: crypt-gpgme.c:4465 1528 1523 msgid "PGP keys matching" 1529 1524 msgstr "Claus PGP que concordem amb" 1530 1525 1531 1526 # Darrere va el patró corresponent. ivb 1532 - #: crypt-gpgme.c:4121 1527 + #: crypt-gpgme.c:4467 1533 1528 msgid "S/MIME keys matching" 1534 1529 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb" 1535 1530 1536 1531 # Darrere va el patró corresponent. ivb 1537 - #: crypt-gpgme.c:4123 1532 + #: crypt-gpgme.c:4469 1538 1533 msgid "keys matching" 1539 1534 msgstr "Claus que concordem amb" 1540 1535 ··· 1543 1538 #. %1$s is one of the previous four entries. 1544 1539 #. %2$s is an address. 1545 1540 #. e.g. "S/MIME keys matching <me@mutt.org>." 1546 - #: crypt-gpgme.c:4130 1541 + #: crypt-gpgme.c:4476 1547 1542 #, c-format 1548 1543 msgid "%s <%s>." 1549 1544 msgstr "%s <%s>." ··· 1551 1546 # Nom i àlies? ivb 1552 1547 #. L10N: 1553 1548 #. e.g. 'S/MIME keys matching "Michael Elkins".' 1554 - #: crypt-gpgme.c:4134 1549 + #: crypt-gpgme.c:4480 1555 1550 #, c-format 1556 1551 msgid "%s \"%s\"." 1557 1552 msgstr "%s «%s»." 1558 1553 1559 - #: crypt-gpgme.c:4161 pgpkey.c:602 1554 + #: crypt-gpgme.c:4507 pgpkey.c:602 1560 1555 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked." 1561 1556 msgstr "" 1562 1557 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada." ··· 1564 1559 # ivb (2001/12/08) 1565 1560 # ivb ABREUJAT! 1566 1561 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat. 1567 - #: crypt-gpgme.c:4175 pgpkey.c:614 smime.c:468 1562 + #: crypt-gpgme.c:4521 pgpkey.c:614 smime.c:481 1568 1563 msgid "ID is expired/disabled/revoked." 1569 1564 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat." 1570 1565 1571 1566 # ivb (2002/02/02) 1572 1567 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!) 1573 1568 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida. 1574 - #: crypt-gpgme.c:4183 pgpkey.c:618 smime.c:471 1569 + #: crypt-gpgme.c:4529 pgpkey.c:618 smime.c:484 1575 1570 msgid "ID has undefined validity." 1576 1571 msgstr "L’ID té una validesa indefinida." 1577 1572 1578 1573 # ivb (2001/12/08) 1579 1574 # ivb ABREUJAT! 1580 1575 # ivb Aquest ID no és vàlid. 1581 - #: crypt-gpgme.c:4186 pgpkey.c:621 1576 + #: crypt-gpgme.c:4532 pgpkey.c:621 1582 1577 msgid "ID is not valid." 1583 1578 msgstr "L’ID no és vàlid." 1584 1579 1585 1580 # ivb (2001/12/08) 1586 1581 # ivb ABREUJAT! 1587 1582 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid. 1588 - #: crypt-gpgme.c:4189 pgpkey.c:624 1583 + #: crypt-gpgme.c:4535 pgpkey.c:624 1589 1584 msgid "ID is only marginally valid." 1590 1585 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid." 1591 1586 1592 1587 # ivb (2001/12/08) 1593 1588 # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors. 1594 - #: crypt-gpgme.c:4198 pgpkey.c:628 smime.c:478 1589 + #: crypt-gpgme.c:4544 pgpkey.c:628 smime.c:491 1595 1590 #, c-format 1596 1591 msgid "%s Do you really want to use the key?" 1597 1592 msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?" 1598 1593 1599 - #: crypt-gpgme.c:4253 crypt-gpgme.c:4369 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 1594 + #: crypt-gpgme.c:4611 crypt-gpgme.c:4727 pgpkey.c:838 pgpkey.c:965 1600 1595 #, c-format 1601 1596 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..." 1602 1597 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…" 1603 1598 1604 - #: crypt-gpgme.c:4524 pgp.c:1339 1599 + #: crypt-gpgme.c:4878 pgp.c:1368 1605 1600 #, c-format 1606 1601 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?" 1607 1602 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?" 1608 1603 1609 - #: crypt-gpgme.c:4582 pgp.c:1388 smime.c:797 smime.c:903 1604 + #: crypt-gpgme.c:4931 pgp.c:1417 smime.c:810 smime.c:916 1610 1605 #, c-format 1611 1606 msgid "Enter keyID for %s: " 1612 1607 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: " 1613 1608 1614 - #: crypt-gpgme.c:4659 pgpkey.c:725 1609 + #: crypt-gpgme.c:4996 pgpkey.c:725 1615 1610 msgid "Please enter the key ID: " 1616 1611 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: " 1617 1612 1618 - #: crypt-gpgme.c:4672 1613 + #: crypt-gpgme.c:5009 1619 1614 #, c-format 1620 1615 msgid "Error exporting key: %s\n" 1621 1616 msgstr "Error en exportar la clau: %s\n" ··· 1624 1619 #. MIME description for exported (attached) keys. 1625 1620 #. You can translate this entry to a non-ASCII string (it will be encoded), 1626 1621 #. but it may be safer to keep it untranslated. 1627 - #: crypt-gpgme.c:4692 1622 + #: crypt-gpgme.c:5029 1628 1623 #, c-format 1629 1624 msgid "PGP Key 0x%s." 1630 1625 msgstr "Clau PGP 0x%s." 1631 1626 1632 - #: crypt-gpgme.c:4734 1627 + #: crypt-gpgme.c:5071 1633 1628 msgid "GPGME: OpenPGP protocol not available" 1634 1629 msgstr "GPGME: El protocol OpenPGP no es troba disponible." 1635 1630 1636 - #: crypt-gpgme.c:4742 1631 + #: crypt-gpgme.c:5079 1637 1632 msgid "GPGME: CMS protocol not available" 1638 1633 msgstr "GPGME: El protocol CMS no es troba disponible." 1639 1634 1640 - #: crypt-gpgme.c:4779 1635 + #: crypt-gpgme.c:5116 1641 1636 msgid "S/MIME (s)ign, sign (a)s, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1642 1637 msgstr "S/MIME: (s)igna, si(g)na com a, (p)gp, (c)lar, no (o)portunista? " 1643 1638 ··· 1647 1642 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 1648 1643 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 1649 1644 #. This comment also applies to the five following letter sequences. 1650 - #: crypt-gpgme.c:4784 1645 + #: crypt-gpgme.c:5121 1651 1646 msgid "sapfco" 1652 1647 msgstr "sgpcco" 1653 1648 1654 - #: crypt-gpgme.c:4789 1649 + #: crypt-gpgme.c:5126 1655 1650 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 1656 1651 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista? " 1657 1652 1658 1653 # (s)igna, si(g)na com a, s/(m)ime, (c)lar, no (o)portunista 1659 1654 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 1660 - #: crypt-gpgme.c:4790 1655 + #: crypt-gpgme.c:5127 1661 1656 msgid "samfco" 1662 1657 msgstr "sgmcco" 1663 1658 1664 - #: crypt-gpgme.c:4802 1659 + #: crypt-gpgme.c:5139 1665 1660 msgid "" 1666 1661 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp, (c)lear, or (o)ppenc " 1667 1662 "mode? " ··· 1671 1666 1672 1667 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar, (o)portunista 1673 1668 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 1674 - #: crypt-gpgme.c:4803 1669 + #: crypt-gpgme.c:5140 1675 1670 msgid "esabpfco" 1676 1671 msgstr "xsgapcco" 1677 1672 1678 - #: crypt-gpgme.c:4808 1673 + #: crypt-gpgme.c:5145 1679 1674 msgid "" 1680 1675 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime, (c)lear, or (o)ppenc " 1681 1676 "mode? " ··· 1685 1680 1686 1681 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar, (o)portunista 1687 1682 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 1688 - #: crypt-gpgme.c:4809 1683 + #: crypt-gpgme.c:5146 1689 1684 msgid "esabmfco" 1690 1685 msgstr "xsgamcco" 1691 1686 1692 - #: crypt-gpgme.c:4820 1687 + #: crypt-gpgme.c:5157 1693 1688 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear? " 1694 1689 msgstr "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar? " 1695 1690 1696 1691 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, (c)lar 1697 1692 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 1698 - #: crypt-gpgme.c:4821 1693 + #: crypt-gpgme.c:5158 1699 1694 msgid "esabpfc" 1700 1695 msgstr "xsgapcc" 1701 1696 1702 - #: crypt-gpgme.c:4826 1697 + #: crypt-gpgme.c:5163 1703 1698 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear? " 1704 1699 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar? " 1705 1700 1706 1701 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, (c)lar 1707 1702 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 1708 - #: crypt-gpgme.c:4827 1703 + #: crypt-gpgme.c:5164 1709 1704 msgid "esabmfc" 1710 1705 msgstr "xsgamcc" 1711 1706 1712 - #: crypt-gpgme.c:4986 1707 + #: crypt-gpgme.c:5323 1713 1708 msgid "Failed to verify sender" 1714 1709 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent." 1715 1710 1716 - #: crypt-gpgme.c:4989 1711 + #: crypt-gpgme.c:5326 1717 1712 msgid "Failed to figure out sender" 1718 1713 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent." 1719 1714 ··· 1739 1734 # No es pot fer mai. ivb 1740 1735 # ABREUJAT! ivb 1741 1736 # No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? 1742 - #: crypt.c:150 1737 + #: crypt.c:151 1743 1738 msgid "Inline PGP can't be used with attachments. Revert to PGP/MIME?" 1744 1739 msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb adjuncions. Emprar PGP/MIME?" 1745 1740 1746 - #: crypt.c:152 1741 + #: crypt.c:153 1747 1742 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with attachments." 1748 1743 msgstr "" 1749 1744 "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb adjuncions." ··· 1751 1746 # No es pot fer mai. ivb 1752 1747 # ABREUJAT! ivb 1753 1748 # No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? 1754 - #: crypt.c:160 1749 + #: crypt.c:161 1755 1750 msgid "Inline PGP can't be used with format=flowed. Revert to PGP/MIME?" 1756 1751 msgstr "No es pot emprar PGP en línia amb «format=flowed». Emprar PGP/MIME?" 1757 1752 1758 - #: crypt.c:162 1753 + #: crypt.c:163 1759 1754 msgid "Mail not sent: inline PGP can't be used with format=flowed." 1760 1755 msgstr "" 1761 1756 "No s’ha enviat el missatge: no es pot emprar PGP en línia amb " 1762 1757 "«format=flowed»." 1763 1758 1764 - #: crypt.c:169 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 1759 + #: crypt.c:170 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753 1765 1760 msgid "Invoking PGP..." 1766 1761 msgstr "S’està invocant PGP…" 1767 1762 1768 1763 # S’ha intentat però ha fallat. ivb 1769 1764 # ABREUJAT! ivb 1770 1765 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME? 1771 - #: crypt.c:178 1766 + #: crypt.c:179 1772 1767 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?" 1773 1768 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?" 1774 1769 1775 - #: crypt.c:180 send.c:1651 1770 + #: crypt.c:181 send.c:2009 1776 1771 msgid "Mail not sent." 1777 1772 msgstr "No s’ha enviat el missatge." 1778 1773 1779 - #: crypt.c:493 1774 + #: crypt.c:511 1780 1775 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported." 1781 1776 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut." 1782 1777 1783 - #: crypt.c:713 crypt.c:757 1778 + #: crypt.c:727 crypt.c:770 1784 1779 msgid "Trying to extract PGP keys...\n" 1785 1780 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n" 1786 1781 1787 - #: crypt.c:737 crypt.c:777 1782 + #: crypt.c:750 crypt.c:790 1788 1783 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n" 1789 1784 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n" 1790 1785 1791 - #: crypt.c:937 1786 + #: crypt.c:983 1792 1787 #, c-format 1793 1788 msgid "" 1794 1789 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n" ··· 1797 1792 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n" 1798 1793 "\n" 1799 1794 1800 - #: crypt.c:971 1795 + #: crypt.c:1017 1801 1796 msgid "" 1802 1797 "[-- Error: Missing or bad-format multipart/signed signature! --]\n" 1803 1798 "\n" ··· 1805 1800 "[-- Error: La signatura de «multipart/signed» manca o és feta malbé. --]\n" 1806 1801 "\n" 1807 1802 1808 - #: crypt.c:1011 1803 + #: crypt.c:1057 1809 1804 #, c-format 1810 1805 msgid "" 1811 1806 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n" ··· 1814 1809 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n" 1815 1810 "\n" 1816 1811 1817 - #: crypt.c:1023 1812 + #: crypt.c:1069 1818 1813 msgid "" 1819 1814 "[-- The following data is signed --]\n" 1820 1815 "\n" ··· 1822 1817 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n" 1823 1818 "\n" 1824 1819 1825 - #: crypt.c:1029 1820 + #: crypt.c:1076 1826 1821 msgid "" 1827 1822 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n" 1828 1823 "\n" ··· 1830 1825 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n" 1831 1826 "\n" 1832 1827 1833 - #: crypt.c:1035 1828 + #: crypt.c:1082 1834 1829 msgid "" 1835 1830 "\n" 1836 1831 "[-- End of signed data --]\n" ··· 1842 1837 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compilat per a emprar GPGME. 1843 1838 #: cryptglue.c:89 1844 1839 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support." 1845 - msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME." 1840 + msgstr "S’ha activat $crypt_use_gpgme, però aquest Mutt no pot emprar GPGME." 1846 1841 1847 1842 #: cryptglue.c:112 1848 1843 msgid "Invoking S/MIME..." 1849 1844 msgstr "S’està invocant S/MIME…" 1850 1845 1851 - #: curs_lib.c:283 1846 + #: curs_lib.c:287 1852 1847 msgid "yes" 1853 1848 msgstr "sí" 1854 1849 1855 - #: curs_lib.c:284 1850 + #: curs_lib.c:288 1856 1851 msgid "no" 1857 1852 msgstr "no" 1858 1853 1859 - #: curs_lib.c:436 1854 + #: curs_lib.c:440 1860 1855 msgid "Exit Mutt?" 1861 1856 msgstr "Voleu abandonar Mutt?" 1862 1857 1863 - #: curs_lib.c:504 1858 + #: curs_lib.c:508 1864 1859 msgid "Error History is disabled." 1865 1860 msgstr "L’historial d’errors no es troba habilitat." 1866 1861 1867 - #: curs_lib.c:510 1862 + #: curs_lib.c:514 1868 1863 msgid "Error History is currently being shown." 1869 1864 msgstr "Ja s’està mostrant l’historial d’errors." 1870 1865 1871 - #: curs_lib.c:524 1866 + #: curs_lib.c:528 1872 1867 msgid "Error History" 1873 1868 msgstr "Historial d’errors" 1874 1869 1875 1870 # ivb (2001/12/08) 1876 1871 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis 1877 1872 # ivb (mutt_socket) -> sense punt. 1878 - #: curs_lib.c:895 mutt_socket.c:612 mutt_ssl.c:579 1873 + #: curs_lib.c:901 mutt_socket.c:608 mutt_ssl.c:599 1879 1874 msgid "unknown error" 1880 1875 msgstr "Error desconegut" 1881 1876 1882 - #: curs_lib.c:915 1877 + #: curs_lib.c:921 1883 1878 msgid "Press any key to continue..." 1884 1879 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…" 1885 1880 1886 - #: curs_lib.c:960 1881 + #: curs_lib.c:985 1887 1882 msgid " ('?' for list): " 1888 1883 msgstr " («?» llista): " 1889 1884 1890 - #: curs_main.c:61 curs_main.c:805 1885 + #: curs_main.c:61 curs_main.c:813 1891 1886 msgid "No mailbox is open." 1892 1887 msgstr "No hi ha cap bústia oberta." 1893 1888 ··· 1895 1890 msgid "There are no messages." 1896 1891 msgstr "No hi ha cap missatge." 1897 1892 1898 - #: curs_main.c:63 mx.c:1167 pager.c:55 recvattach.c:45 1893 + #: curs_main.c:63 mx.c:1182 pager.c:56 recvattach.c:45 1899 1894 msgid "Mailbox is read-only." 1900 1895 msgstr "La bústia és de només lectura." 1901 1896 1902 - #: curs_main.c:64 pager.c:56 recvattach.c:1097 1897 + #: curs_main.c:64 pager.c:57 recvattach.c:1098 1903 1898 msgid "Function not permitted in attach-message mode." 1904 1899 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges." 1905 1900 ··· 1908 1903 msgstr "No hi ha cap missatge visible." 1909 1904 1910 1905 #. L10N: %s is one of the CHECK_ACL entries below. 1911 - #: curs_main.c:106 pager.c:87 1906 + #: curs_main.c:111 pager.c:92 1912 1907 #, c-format 1913 1908 msgid "%s: Operation not permitted by ACL" 1914 1909 msgstr "%s: l’ACL no permet l’operació." 1915 1910 1916 - #: curs_main.c:336 1911 + #: curs_main.c:342 1917 1912 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!" 1918 1913 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada." 1919 1914 1920 - #: curs_main.c:343 1915 + #: curs_main.c:349 1921 1916 msgid "Changes to folder will be written on folder exit." 1922 1917 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la." 1923 1918 1924 - #: curs_main.c:348 1919 + #: curs_main.c:354 1925 1920 msgid "Changes to folder will not be written." 1926 1921 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta." 1927 1922 1928 - #: curs_main.c:532 1923 + #: curs_main.c:538 1929 1924 msgid "Quit" 1930 1925 msgstr "Ix" 1931 1926 1932 - #: curs_main.c:535 recvattach.c:58 1927 + #: curs_main.c:541 recvattach.c:59 1933 1928 msgid "Save" 1934 1929 msgstr "Desa" 1935 1930 1936 - #: curs_main.c:536 query.c:49 1931 + #: curs_main.c:542 query.c:49 1937 1932 msgid "Mail" 1938 1933 msgstr "Nou correu" 1939 1934 1940 1935 # ivb (2001/12/08) 1941 1936 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! 1942 - #: curs_main.c:537 pager.c:1554 1937 + #: curs_main.c:543 pager.c:1582 1943 1938 msgid "Reply" 1944 1939 msgstr "Respon" 1945 1940 1946 - #: curs_main.c:538 1941 + #: curs_main.c:544 1947 1942 msgid "Group" 1948 1943 msgstr "Grup" 1949 1944 1950 - #: curs_main.c:684 1945 + #: curs_main.c:691 1951 1946 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong." 1952 1947 msgstr "" 1953 1948 "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes." 1954 1949 1955 - #: curs_main.c:687 1950 + #: curs_main.c:694 1956 1951 msgid "New mail in this mailbox." 1957 1952 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia." 1958 1953 1959 - #: curs_main.c:697 1954 + #: curs_main.c:705 1960 1955 msgid "Mailbox was externally modified." 1961 1956 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora." 1962 1957 1963 - #: curs_main.c:812 1958 + #: curs_main.c:820 1964 1959 msgid "No tagged messages." 1965 1960 msgstr "No hi ha cap missatge marcat." 1966 1961 1967 - #: curs_main.c:816 menu.c:1053 1962 + #: curs_main.c:824 menu.c:1064 1968 1963 msgid "Nothing to do." 1969 1964 msgstr "No hi ha res per fer." 1970 1965 1971 - #: curs_main.c:896 1966 + #: curs_main.c:904 1972 1967 msgid "Jump to message: " 1973 1968 msgstr "Salta al missatge: " 1974 1969 1975 - #: curs_main.c:909 1970 + #: curs_main.c:917 1976 1971 msgid "Argument must be a message number." 1977 1972 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge." 1978 1973 1979 - #: curs_main.c:941 1974 + #: curs_main.c:949 1980 1975 msgid "That message is not visible." 1981 1976 msgstr "El missatge no és visible." 1982 1977 1983 - #: curs_main.c:944 1978 + #: curs_main.c:952 1984 1979 msgid "Invalid message number." 1985 1980 msgstr "El número de missatge no és vàlid." 1986 1981 1987 1982 # Al darrere porta dos punts. ivb 1988 1983 #. L10N: CHECK_ACL 1989 - #: curs_main.c:958 curs_main.c:2130 pager.c:2525 1984 + #: curs_main.c:966 curs_main.c:2156 pager.c:2557 1990 1985 msgid "Cannot delete message(s)" 1991 1986 msgstr "No es poden esborrar els missatges" 1992 1987 1993 - #: curs_main.c:961 1988 + #: curs_main.c:969 1994 1989 msgid "Delete messages matching: " 1995 1990 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: " 1996 1991 1997 - #: curs_main.c:989 1992 + #: curs_main.c:997 1998 1993 msgid "No limit pattern is in effect." 1999 1994 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte." 2000 1995 2001 1996 # ivb (2001/12/08) 2002 1997 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual. 2003 1998 #. L10N: ask for a limit to apply 2004 - #: curs_main.c:994 1999 + #: curs_main.c:1002 2005 2000 #, c-format 2006 2001 msgid "Limit: %s" 2007 2002 msgstr "Límit: %s" 2008 2003 2009 - #: curs_main.c:1004 2004 + #: curs_main.c:1012 2010 2005 msgid "Limit to messages matching: " 2011 2006 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: " 2012 2007 2013 - #: curs_main.c:1025 2008 + #: curs_main.c:1033 2014 2009 msgid "To view all messages, limit to \"all\"." 2015 2010 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»." 2016 2011 2017 - #: curs_main.c:1037 pager.c:2048 2012 + #: curs_main.c:1045 pager.c:2080 2018 2013 msgid "Quit Mutt?" 2019 2014 msgstr "Voleu abandonar Mutt?" 2020 2015 2021 - #: curs_main.c:1127 2016 + #: curs_main.c:1135 2022 2017 msgid "Tag messages matching: " 2023 2018 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: " 2024 2019 2025 2020 # Al darrere porta dos punts. ivb 2026 2021 #. L10N: CHECK_ACL 2027 - #: curs_main.c:1137 curs_main.c:2481 pager.c:2779 2022 + #: curs_main.c:1145 curs_main.c:2499 pager.c:2802 2028 2023 msgid "Cannot undelete message(s)" 2029 2024 msgstr "No es poden restaurar els missatges" 2030 2025 2031 - #: curs_main.c:1139 2026 + #: curs_main.c:1147 2032 2027 msgid "Undelete messages matching: " 2033 2028 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: " 2034 2029 2035 - #: curs_main.c:1147 2030 + #: curs_main.c:1155 2036 2031 msgid "Untag messages matching: " 2037 2032 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: " 2038 2033 2039 - #: curs_main.c:1177 2034 + #: curs_main.c:1185 2040 2035 msgid "Logged out of IMAP servers." 2041 2036 msgstr "S’ha eixit dels servidors IMAP." 2042 2037 2043 2038 # És una pregunta. -- ivb 2044 - #: curs_main.c:1262 2039 + #: curs_main.c:1275 2045 2040 msgid "Open mailbox in read-only mode" 2046 2041 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia" 2047 2042 2048 2043 # És una pregunta. -- ivb 2049 - #: curs_main.c:1264 2044 + #: curs_main.c:1277 2050 2045 msgid "Open mailbox" 2051 2046 msgstr "Obri la bústia" 2052 2047 2053 - #: curs_main.c:1274 2048 + #: curs_main.c:1286 2054 2049 msgid "No mailboxes have new mail" 2055 2050 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." 2056 2051 2057 - #: curs_main.c:1316 mx.c:526 mx.c:624 2052 + #: curs_main.c:1327 mx.c:535 mx.c:636 2058 2053 #, c-format 2059 2054 msgid "%s is not a mailbox." 2060 2055 msgstr "«%s» no és una bústia." 2061 2056 2062 - #: curs_main.c:1451 2057 + #: curs_main.c:1469 2063 2058 msgid "Exit Mutt without saving?" 2064 2059 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?" 2065 2060 2066 - #: curs_main.c:1469 curs_main.c:1505 curs_main.c:1965 curs_main.c:1997 2061 + #: curs_main.c:1487 curs_main.c:1523 curs_main.c:1991 curs_main.c:2023 2067 2062 #: flags.c:303 thread.c:1026 thread.c:1082 thread.c:1151 2068 2063 msgid "Threading is not enabled." 2069 2064 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils." 2070 2065 2071 - #: curs_main.c:1481 2066 + #: curs_main.c:1499 2072 2067 msgid "Thread broken" 2073 2068 msgstr "S’ha trencat el fil." 2074 2069 2075 - #: curs_main.c:1492 2070 + #: curs_main.c:1510 2076 2071 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread" 2077 2072 msgstr "No es pot trencar el fil, el missatge no n’és part de cap." 2078 2073 2079 2074 # Al darrere porta dos punts. ivb 2080 2075 #. L10N: CHECK_ACL 2081 - #: curs_main.c:1502 2076 + #: curs_main.c:1520 2082 2077 msgid "Cannot link threads" 2083 2078 msgstr "No es poden enllaçar els fils" 2084 2079 2085 - #: curs_main.c:1507 2080 + #: curs_main.c:1525 2086 2081 msgid "No Message-ID: header available to link thread" 2087 2082 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil." 2088 2083 2089 - #: curs_main.c:1509 2084 + #: curs_main.c:1527 2090 2085 msgid "First, please tag a message to be linked here" 2091 2086 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací." 2092 2087 2093 - #: curs_main.c:1521 2088 + #: curs_main.c:1539 2094 2089 msgid "Threads linked" 2095 2090 msgstr "S’han enllaçat els fils." 2096 2091 2097 - #: curs_main.c:1524 2092 + #: curs_main.c:1542 2098 2093 msgid "No thread linked" 2099 2094 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil." 2100 2095 2101 - #: curs_main.c:1560 curs_main.c:1585 2096 + #: curs_main.c:1578 curs_main.c:1603 2102 2097 msgid "You are on the last message." 2103 2098 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge." 2104 2099 2105 - #: curs_main.c:1567 curs_main.c:1611 2100 + #: curs_main.c:1585 curs_main.c:1629 2106 2101 msgid "No undeleted messages." 2107 2102 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat." 2108 2103 2109 - #: curs_main.c:1604 curs_main.c:1628 2104 + #: curs_main.c:1622 curs_main.c:1646 2110 2105 msgid "You are on the first message." 2111 2106 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge." 2112 2107 2113 - #: curs_main.c:1703 menu.c:874 pager.c:2166 pattern.c:1693 2108 + #: curs_main.c:1721 menu.c:885 pager.c:2198 pattern.c:1705 2114 2109 msgid "Search wrapped to top." 2115 2110 msgstr "La cerca ha tornat al principi." 2116 2111 2117 - #: curs_main.c:1712 pager.c:2188 pattern.c:1704 2112 + #: curs_main.c:1730 pager.c:2220 pattern.c:1716 2118 2113 msgid "Search wrapped to bottom." 2119 2114 msgstr "La cerca ha tornat al final." 2120 2115 2121 - #: curs_main.c:1756 2116 + #: curs_main.c:1774 2122 2117 msgid "No new messages in this limited view." 2123 2118 msgstr "No hi ha cap missatge nou en aquesta vista limitada." 2124 2119 2125 - #: curs_main.c:1758 2120 + #: curs_main.c:1776 2126 2121 msgid "No new messages." 2127 2122 msgstr "No hi ha cap missatge nou." 2128 2123 2129 - #: curs_main.c:1763 2124 + #: curs_main.c:1781 2130 2125 msgid "No unread messages in this limited view." 2131 2126 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit en aquesta vista limitada." 2132 2127 2133 - #: curs_main.c:1765 2128 + #: curs_main.c:1783 2134 2129 msgid "No unread messages." 2135 2130 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit." 2136 2131 2137 2132 # Al darrere porta dos punts. ivb 2138 2133 #. L10N: CHECK_ACL 2139 - #: curs_main.c:1783 2134 + #: curs_main.c:1801 2140 2135 msgid "Cannot flag message" 2141 2136 msgstr "No es pot senyalar el missatge" 2142 2137 2143 2138 # Al darrere porta dos punts. ivb 2144 2139 #. L10N: CHECK_ACL 2145 - #: curs_main.c:1821 pager.c:2742 2140 + #: curs_main.c:1839 pager.c:2765 2146 2141 msgid "Cannot toggle new" 2147 2142 msgstr "No es pot canviar el senyalador «nou»" 2148 2143 2149 - #: curs_main.c:1898 2144 + #: curs_main.c:1924 2150 2145 msgid "No more threads." 2151 2146 msgstr "No hi ha més fils." 2152 2147 2153 - #: curs_main.c:1900 2148 + #: curs_main.c:1926 2154 2149 msgid "You are on the first thread." 2155 2150 msgstr "Vos trobeu al primer fil." 2156 2151 2157 - #: curs_main.c:1983 2152 + #: curs_main.c:2009 2158 2153 msgid "Thread contains unread messages." 2159 2154 msgstr "El fil conté missatges no llegits." 2160 2155 2161 2156 # Al darrere porta dos punts. ivb 2162 2157 #. L10N: CHECK_ACL 2163 - #: curs_main.c:2086 pager.c:2492 2158 + #: curs_main.c:2112 pager.c:2524 2164 2159 msgid "Cannot delete message" 2165 2160 msgstr "No es pot esborrar el missatge" 2166 2161 2167 2162 # Al darrere porta dos punts. ivb 2168 2163 #. L10N: CHECK_ACL 2169 - #: curs_main.c:2167 2164 + #: curs_main.c:2193 2170 2165 msgid "Cannot edit message" 2171 2166 msgstr "No es pot editar el missatge." 2172 2167 2173 2168 #. L10N: This is displayed when the x-label on one or more 2174 2169 #. * messages is edited. 2175 - #: curs_main.c:2213 pager.c:2830 2170 + #: curs_main.c:2229 pager.c:2854 2176 2171 #, c-format 2177 2172 msgid "%d labels changed." 2178 2173 msgstr "S’han canviat %d etiquetes." ··· 2180 2175 #. L10N: This is displayed when editing an x-label, but no messages 2181 2176 #. * were updated. Possibly due to canceling at the prompt or if the new 2182 2177 #. * label is the same as the old label. 2183 - #: curs_main.c:2219 pager.c:2833 2178 + #: curs_main.c:2236 pager.c:2858 2184 2179 msgid "No labels changed." 2185 2180 msgstr "No s’ha canviat cap etiqueta." 2186 2181 2187 2182 # Al darrere porta dos punts. ivb 2188 2183 #. L10N: CHECK_ACL 2189 - #: curs_main.c:2318 2184 + #: curs_main.c:2324 2190 2185 msgid "Cannot mark message(s) as read" 2191 2186 msgstr "No es poden marcar els missatges com a llegits" 2192 2187 2193 2188 #. L10N: This is the prompt for <mark-message>. Whatever they 2194 2189 #. enter will be prefixed by $mark_macro_prefix and will become 2195 2190 #. a macro hotkey to jump to the currently selected message. 2196 - #: curs_main.c:2354 2191 + #: curs_main.c:2360 2197 2192 msgid "Enter macro stroke: " 2198 2193 msgstr "Entreu una pulsació per a la drecera: " 2199 2194 2200 2195 #. L10N: "message hotkey" is the key bindings menu description of a 2201 2196 #. macro created by <mark-message>. 2202 - #: curs_main.c:2362 2197 + #: curs_main.c:2368 2203 2198 msgid "message hotkey" 2204 2199 msgstr "Drecera de teclat per a un missatge." 2205 2200 2206 2201 #. L10N: This is echoed after <mark-message> creates a new hotkey 2207 2202 #. macro. %s is the hotkey string ($mark_macro_prefix followed 2208 2203 #. by whatever they typed at the prompt.) 2209 - #: curs_main.c:2367 2204 + #: curs_main.c:2373 2210 2205 #, c-format 2211 2206 msgid "Message bound to %s." 2212 2207 msgstr "S’ha vinculat el missatge amb la drecera «%s»." 2213 2208 2214 2209 #. L10N: This error is printed if <mark-message> cannot find a 2215 2210 #. Message-ID for the currently selected message in the index. 2216 - #: curs_main.c:2375 2211 + #: curs_main.c:2381 2217 2212 msgid "No message ID to macro." 2218 2213 msgstr "El missatge no té identificador per a ser vinculat amb la drecera." 2219 2214 2220 2215 # Al darrere porta dos punts. ivb 2221 2216 #. L10N: CHECK_ACL 2222 - #: curs_main.c:2451 pager.c:2762 2217 + #: curs_main.c:2469 pager.c:2785 2223 2218 msgid "Cannot undelete message" 2224 2219 msgstr "No es pot restaurar el missatge" 2225 2220 ··· 2263 2258 "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n" 2264 2259 "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n" 2265 2260 "~u Retorna a la línia anterior.\n" 2266 - "~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n" 2261 + "~v Edita el missatge amb l’editor $visual.\n" 2267 2262 "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n" 2268 2263 "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n" 2269 2264 "~? Mostra aquest missatge.\n" 2270 2265 ". A soles en una línia termina l’entrada.\n" 2271 2266 2272 - #: edit.c:190 2267 + #: edit.c:191 2273 2268 #, c-format 2274 2269 msgid "%d: invalid message number.\n" 2275 2270 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n" 2276 2271 2277 - #: edit.c:332 2272 + #: edit.c:333 2278 2273 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n" 2279 2274 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n" 2280 2275 2281 - #: edit.c:391 2276 + #: edit.c:392 2282 2277 msgid "No mailbox.\n" 2283 2278 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n" 2284 2279 2285 - #: edit.c:395 2280 + #: edit.c:396 2286 2281 msgid "Message contains:\n" 2287 2282 msgstr "Contingut del missatge:\n" 2288 2283 ··· 2291 2286 #. not IN the middle of the content. 2292 2287 #. So it doesn't mean "(message will continue)" 2293 2288 #. but means "(press any key to continue using mutt)". 2294 - #: edit.c:404 edit.c:461 2289 + #: edit.c:405 edit.c:462 2295 2290 msgid "(continue)\n" 2296 2291 msgstr "(continuar)\n" 2297 2292 2298 - #: edit.c:417 2293 + #: edit.c:418 2299 2294 msgid "missing filename.\n" 2300 2295 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n" 2301 2296 2302 - #: edit.c:437 2297 + #: edit.c:438 2303 2298 msgid "No lines in message.\n" 2304 2299 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n" 2305 2300 2306 2301 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb 2307 - #: edit.c:454 2302 + #: edit.c:455 2308 2303 #, c-format 2309 2304 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n" 2310 2305 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n" 2311 2306 2312 - #: edit.c:472 2307 + #: edit.c:473 2313 2308 #, c-format 2314 2309 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n" 2315 2310 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n" ··· 2360 2355 msgid "Clear flag" 2361 2356 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar" 2362 2357 2363 - #: handler.c:1139 2358 + #: handler.c:1141 2364 2359 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n" 2365 2360 msgstr "" 2366 2361 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n" 2367 2362 2368 - #: handler.c:1254 2363 + #: handler.c:1257 2369 2364 #, c-format 2370 2365 msgid "[-- Attachment #%d" 2371 2366 msgstr "[-- Adjunció #%d" 2372 2367 2373 - #: handler.c:1266 2368 + #: handler.c:1269 2374 2369 #, c-format 2375 2370 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n" 2376 2371 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n" 2377 2372 2378 - #: handler.c:1282 2373 + #: handler.c:1285 2379 2374 msgid "One or more parts of this message could not be displayed" 2380 2375 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge." 2381 2376 2382 - #: handler.c:1334 2377 + #: handler.c:1340 2383 2378 #, c-format 2384 2379 msgid "[-- Autoview using %s --]\n" 2385 2380 msgstr "" ··· 2389 2384 # ivb (2001/12/08) 2390 2385 # ivb ABREUJAT! 2391 2386 # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s 2392 - #: handler.c:1335 2387 + #: handler.c:1341 2393 2388 #, c-format 2394 2389 msgid "Invoking autoview command: %s" 2395 2390 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s" 2396 2391 2397 - #: handler.c:1367 2392 + #: handler.c:1373 2398 2393 #, c-format 2399 2394 msgid "[-- Can't run %s. --]\n" 2400 2395 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n" 2401 2396 2402 - #: handler.c:1386 handler.c:1407 2397 + #: handler.c:1392 handler.c:1413 2403 2398 #, c-format 2404 2399 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n" 2405 2400 msgstr "" 2406 2401 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n" 2407 2402 "[-- «%s». --]\n" 2408 2403 2409 - #: handler.c:1446 2404 + #: handler.c:1457 2410 2405 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n" 2411 2406 msgstr "" 2412 2407 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». " 2413 2408 "--]\n" 2414 2409 2415 - #: handler.c:1467 2410 + #: handler.c:1478 2416 2411 #, c-format 2417 2412 msgid "[-- This %s/%s attachment " 2418 2413 msgstr "" 2419 2414 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n" 2420 2415 "[-- " 2421 2416 2422 - #: handler.c:1474 2417 + #: handler.c:1485 2423 2418 #, c-format 2424 2419 msgid "(size %s bytes) " 2425 2420 msgstr "(amb mida %s octets) " 2426 2421 2427 2422 # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb 2428 - #: handler.c:1476 2423 + #: handler.c:1487 2429 2424 msgid "has been deleted --]\n" 2430 2425 msgstr "ha estat esborrada --]\n" 2431 2426 2432 - #: handler.c:1481 2427 + #: handler.c:1492 2433 2428 #, c-format 2434 2429 msgid "[-- on %s --]\n" 2435 2430 msgstr "[-- amb data %s. --]\n" 2436 2431 2437 - #: handler.c:1486 2432 + #: handler.c:1497 2438 2433 #, c-format 2439 2434 msgid "[-- name: %s --]\n" 2440 2435 msgstr "[-- Nom: %s --]\n" 2441 2436 2442 - #: handler.c:1499 handler.c:1515 2437 + #: handler.c:1510 handler.c:1526 2443 2438 #, c-format 2444 2439 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n" 2445 2440 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n" 2446 2441 2447 - #: handler.c:1501 2442 + #: handler.c:1512 2448 2443 msgid "" 2449 2444 "[-- and the indicated external source has --]\n" 2450 2445 "[-- expired. --]\n" 2451 2446 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n" 2452 2447 2453 - #: handler.c:1519 2448 + #: handler.c:1530 2454 2449 #, c-format 2455 2450 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n" 2456 2451 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n" 2457 2452 2458 - #: handler.c:1625 2453 + #: handler.c:1636 2459 2454 msgid "Unable to open temporary file!" 2460 2455 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal." 2461 2456 2462 - #: handler.c:1771 2457 + #: handler.c:1812 2463 2458 msgid "Error: multipart/signed has no protocol." 2464 2459 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»." 2465 2460 2466 2461 # Es concatenen amb una o cap de les següents i en acabant « --]». ivb 2467 2462 # Sí, la concatenació original està malament. ivb 2468 - #: handler.c:1822 2463 + #: handler.c:1871 2469 2464 msgid "[-- This is an attachment " 2470 2465 msgstr "[-- Açò és una adjunció." 2471 2466 2472 - #: handler.c:1824 2467 + #: handler.c:1873 2473 2468 #, c-format 2474 2469 msgid "[-- %s/%s is unsupported " 2475 2470 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s»." 2476 2471 2477 - #: handler.c:1831 2472 + #: handler.c:1880 2478 2473 #, c-format 2479 2474 msgid "(use '%s' to view this part)" 2480 - msgstr " (Useu «%s» per a veure aquesta part.)" 2475 + msgstr " (Empreu «%s» per a veure aquesta part.)" 2481 2476 2482 - #: handler.c:1833 2477 + #: handler.c:1882 2483 2478 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)" 2484 2479 msgstr " (Vinculeu «view-attachents» a una tecla.)" 2485 2480 ··· 2498 2493 msgid "<UNKNOWN>" 2499 2494 msgstr "<DESCONEGUT>" 2500 2495 2501 - #: help.c:364 2496 + #: help.c:365 2502 2497 msgid "" 2503 2498 "\n" 2504 2499 "Generic bindings:\n" ··· 2508 2503 "Vincles genèrics:\n" 2509 2504 "\n" 2510 2505 2511 - #: help.c:368 2506 + #: help.c:369 2512 2507 msgid "" 2513 2508 "\n" 2514 2509 "Unbound functions:\n" ··· 2520 2515 2521 2516 # ivb (2001/12/08) 2522 2517 # ivb El noms dels menús no estan traduïts. 2523 - #: help.c:376 2518 + #: help.c:377 2524 2519 #, c-format 2525 2520 msgid "Help for %s" 2526 2521 msgstr "Ajuda de «%s»" ··· 2547 2542 msgid "mailbox shortcut expanded to empty regexp" 2548 2543 msgstr "La drecera a bústia s’ha expandit a l’expressió regular buida." 2549 2544 2550 - #: hook.c:120 2545 + #: hook.c:122 2551 2546 msgid "badly formatted command string" 2552 2547 msgstr "La cadena d’ordre no té un format vàlid." 2553 2548 2554 - #: hook.c:304 init.c:699 init.c:780 init.c:788 init.c:809 2549 + #: hook.c:308 init.c:700 init.c:781 init.c:789 init.c:811 2555 2550 msgid "not enough arguments" 2556 2551 msgstr "Manquen arguments." 2557 2552 ··· 2569 2564 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s." 2570 2565 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»." 2571 2566 2572 - #: imap/auth.c:109 pop_auth.c:493 smtp.c:571 2567 + #: imap/auth.c:109 pop_auth.c:497 smtp.c:573 2573 2568 msgid "No authenticators available" 2574 2569 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible." 2575 2570 ··· 2589 2584 msgid "CRAM-MD5 authentication failed." 2590 2585 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat." 2591 2586 2592 - #: imap/auth_gss.c:162 2587 + #: imap/auth_gss.c:165 2593 2588 msgid "Authenticating (GSSAPI)..." 2594 2589 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…" 2595 2590 2596 - #: imap/auth_gss.c:329 2591 + #: imap/auth_gss.c:342 2597 2592 msgid "GSSAPI authentication failed." 2598 2593 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat." 2599 2594 ··· 2609 2604 msgid "Login failed." 2610 2605 msgstr "L’entrada ha fallat." 2611 2606 2612 - #: imap/auth_sasl.c:106 smtp.c:609 2607 + #: imap/auth_sasl.c:109 smtp.c:611 2613 2608 #, c-format 2614 2609 msgid "Authenticating (%s)..." 2615 2610 msgstr "S’està autenticant (%s)…" 2616 2611 2617 - #: imap/auth_sasl.c:233 pop_auth.c:185 2612 + #: imap/auth_sasl.c:236 pop_auth.c:185 2618 2613 msgid "SASL authentication failed." 2619 2614 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." 2620 2615 2621 - #: imap/browse.c:59 imap/imap.c:621 2616 + #: imap/browse.c:60 imap/imap.c:625 2622 2617 #, c-format 2623 2618 msgid "%s is an invalid IMAP path" 2624 2619 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid." 2625 2620 2626 - #: imap/browse.c:70 2621 + #: imap/browse.c:85 2627 2622 msgid "Getting folder list..." 2628 2623 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…" 2629 2624 2630 - #: imap/browse.c:190 2625 + #: imap/browse.c:209 2631 2626 msgid "No such folder" 2632 2627 msgstr "La carpeta no existeix." 2633 2628 2634 - #: imap/browse.c:243 2629 + #: imap/browse.c:262 2635 2630 msgid "Create mailbox: " 2636 2631 msgstr "Crea la bústia: " 2637 2632 2638 - #: imap/browse.c:248 imap/browse.c:301 2633 + #: imap/browse.c:267 imap/browse.c:320 2639 2634 msgid "Mailbox must have a name." 2640 2635 msgstr "La bústia ha de tenir un nom." 2641 2636 2642 - #: imap/browse.c:256 2637 + #: imap/browse.c:275 2643 2638 msgid "Mailbox created." 2644 2639 msgstr "S’ha creat la bústia." 2645 2640 2646 - #: imap/browse.c:289 2641 + #: imap/browse.c:308 2647 2642 msgid "Cannot rename root folder" 2648 2643 msgstr "No es pot reanomenar la carpeta arrel." 2649 2644 2650 - #: imap/browse.c:293 2645 + #: imap/browse.c:312 2651 2646 #, c-format 2652 2647 msgid "Rename mailbox %s to: " 2653 2648 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: " 2654 2649 2655 - #: imap/browse.c:309 2650 + #: imap/browse.c:329 2656 2651 #, c-format 2657 2652 msgid "Rename failed: %s" 2658 2653 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s" 2659 2654 2660 - #: imap/browse.c:314 2655 + #: imap/browse.c:334 2661 2656 msgid "Mailbox renamed." 2662 2657 msgstr "S’ha reanomenat la bústia." 2663 2658 2664 - #: imap/command.c:265 imap/command.c:350 2659 + #: imap/command.c:267 imap/command.c:352 2665 2660 #, c-format 2666 2661 msgid "Connection to %s timed out" 2667 2662 msgstr "La connexió amb «%s» ha expirat." 2668 2663 2669 2664 # Missatge de diagnòstic. ivb 2670 - #: imap/command.c:487 2665 + #: imap/command.c:489 2671 2666 #, c-format 2672 2667 msgid "Mailbox %s@%s closed" 2673 2668 msgstr "S’ha tancat la bústia «%s@%s»." ··· 2677 2672 msgid "CREATE failed: %s" 2678 2673 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s" 2679 2674 2680 - #: imap/imap.c:193 2675 + #: imap/imap.c:196 2681 2676 #, c-format 2682 2677 msgid "Closing connection to %s..." 2683 2678 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…" 2684 2679 2685 - #: imap/imap.c:342 2680 + #: imap/imap.c:345 2686 2681 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it." 2687 2682 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell." 2688 2683 2689 - #: imap/imap.c:485 pop_lib.c:295 smtp.c:467 2684 + #: imap/imap.c:488 pop_lib.c:296 smtp.c:469 2690 2685 msgid "Secure connection with TLS?" 2691 2686 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?" 2692 2687 2693 - #: imap/imap.c:494 pop_lib.c:315 smtp.c:479 2688 + #: imap/imap.c:498 pop_lib.c:316 smtp.c:481 2694 2689 msgid "Could not negotiate TLS connection" 2695 2690 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS." 2696 2691 2697 - #: imap/imap.c:510 pop_lib.c:336 2692 + #: imap/imap.c:514 pop_lib.c:337 2698 2693 msgid "Encrypted connection unavailable" 2699 2694 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada." 2700 2695 2701 - #: imap/imap.c:653 2696 + #: imap/imap.c:657 2702 2697 #, c-format 2703 2698 msgid "Selecting %s..." 2704 2699 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…" 2705 2700 2706 - #: imap/imap.c:833 2701 + #: imap/imap.c:837 2707 2702 msgid "Error opening mailbox" 2708 2703 msgstr "Error en obrir la bústia." 2709 2704 2710 - #: imap/imap.c:883 imap/imap.c:2274 imap/message.c:1351 muttlib.c:1730 2705 + #: imap/imap.c:887 imap/imap.c:2324 imap/message.c:1393 muttlib.c:1823 2711 2706 #, c-format 2712 2707 msgid "Create %s?" 2713 2708 msgstr "Voleu crear «%s»?" 2714 2709 2715 - #: imap/imap.c:1283 2710 + #: imap/imap.c:1284 2716 2711 msgid "Expunge failed" 2717 2712 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges." 2718 2713 2719 - #: imap/imap.c:1295 2714 + #: imap/imap.c:1296 2720 2715 #, c-format 2721 2716 msgid "Marking %d messages deleted..." 2722 2717 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…" 2723 2718 2724 - #: imap/imap.c:1327 2719 + #: imap/imap.c:1352 2725 2720 #, c-format 2726 2721 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]" 2727 2722 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]" 2728 2723 2729 - #: imap/imap.c:1383 2724 + #: imap/imap.c:1413 2730 2725 msgid "Error saving flags. Close anyway?" 2731 2726 msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?" 2732 2727 2733 - #: imap/imap.c:1391 2728 + #: imap/imap.c:1421 2734 2729 msgid "Error saving flags" 2735 2730 msgstr "Error en desar els senyaladors." 2736 2731 2737 - #: imap/imap.c:1414 2732 + #: imap/imap.c:1444 2738 2733 msgid "Expunging messages from server..." 2739 2734 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…" 2740 2735 2741 - #: imap/imap.c:1420 2736 + #: imap/imap.c:1450 2742 2737 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed" 2743 2738 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»." 2744 2739 2745 2740 # És un missatge d’error. ivb 2746 - #: imap/imap.c:1911 2741 + #: imap/imap.c:1960 2747 2742 #, c-format 2748 2743 msgid "Header search without header name: %s" 2749 2744 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s" 2750 2745 2751 - #: imap/imap.c:1983 2746 + #: imap/imap.c:2032 2752 2747 msgid "Bad mailbox name" 2753 2748 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid." 2754 2749 2755 - #: imap/imap.c:2009 2750 + #: imap/imap.c:2058 2756 2751 #, c-format 2757 2752 msgid "Subscribing to %s..." 2758 2753 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…" 2759 2754 2760 - #: imap/imap.c:2011 2755 + #: imap/imap.c:2060 2761 2756 #, c-format 2762 2757 msgid "Unsubscribing from %s..." 2763 2758 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…" 2764 2759 2765 - #: imap/imap.c:2021 2760 + #: imap/imap.c:2070 2766 2761 #, c-format 2767 2762 msgid "Subscribed to %s" 2768 2763 msgstr "S’ha subscrit a «%s»." 2769 2764 2770 - #: imap/imap.c:2023 2765 + #: imap/imap.c:2072 2771 2766 #, c-format 2772 2767 msgid "Unsubscribed from %s" 2773 2768 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»." 2774 2769 2775 - #: imap/imap.c:2259 imap/message.c:1315 2770 + #: imap/imap.c:2309 imap/message.c:1357 2776 2771 #, c-format 2777 2772 msgid "Copying %d messages to %s..." 2778 2773 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…" 2779 2774 2780 2775 #. L10N: This prompt is made if the user hits Ctrl-C when opening 2781 2776 #. * an IMAP mailbox 2782 - #: imap/message.c:86 2777 + #: imap/message.c:87 2783 2778 msgid "Abort download and close mailbox?" 2784 - msgstr "" 2779 + msgstr "Voleu avortar la descàrrega i tancar la bústia?" 2785 2780 2786 - #: imap/message.c:109 mx.c:1404 2781 + #: imap/message.c:110 mx.c:1419 2787 2782 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory." 2788 2783 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria." 2789 2784 2790 2785 #. L10N: 2791 2786 #. Comparing the cached data with the IMAP server's data 2792 - #: imap/message.c:401 2787 + #: imap/message.c:423 2793 2788 msgid "Evaluating cache..." 2794 2789 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…" 2795 2790 2796 2791 #. L10N: 2797 2792 #. Fetching IMAP flag changes, using the CONDSTORE extension 2798 - #: imap/message.c:600 2799 - #, fuzzy 2793 + #: imap/message.c:622 2800 2794 msgid "Fetching flag updates..." 2801 - msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" 2795 + msgstr "S’estan recollint els canvis als senyaladors…" 2802 2796 2803 - #: imap/message.c:695 2797 + #: imap/message.c:729 2804 2798 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version." 2805 2799 msgstr "" 2806 2800 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP." 2807 2801 2808 - #: imap/message.c:705 2802 + #: imap/message.c:739 2809 2803 #, c-format 2810 2804 msgid "Could not create temporary file %s" 2811 2805 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»." 2812 2806 2813 - #: imap/message.c:711 pop.c:304 2807 + #: imap/message.c:745 pop.c:304 2814 2808 msgid "Fetching message headers..." 2815 2809 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…" 2816 2810 2817 - #: imap/message.c:913 imap/message.c:973 pop.c:596 2811 + #: imap/message.c:954 imap/message.c:1014 pop.c:596 2818 2812 msgid "Fetching message..." 2819 2813 msgstr "S’està recollint el missatge…" 2820 2814 2821 - #: imap/message.c:960 pop.c:591 2815 + #: imap/message.c:1001 pop.c:591 2822 2816 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox." 2823 2817 msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia." 2824 2818 2825 - #: imap/message.c:1134 2819 + #: imap/message.c:1176 2826 2820 msgid "Uploading message..." 2827 2821 msgstr "S’està penjant el missatge…" 2828 2822 2829 - #: imap/message.c:1319 2823 + #: imap/message.c:1361 2830 2824 #, c-format 2831 2825 msgid "Copying message %d to %s..." 2832 2826 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…" 2833 2827 2834 - #: imap/util.c:472 2828 + #: imap/util.c:465 2835 2829 msgid "Continue?" 2836 2830 msgstr "Voleu continuar?" 2837 2831 2838 - #: init.c:60 init.c:2142 pager.c:54 2832 + #: init.c:61 init.c:2159 pager.c:55 2839 2833 msgid "Not available in this menu." 2840 2834 msgstr "No es troba disponible en aquest menú." 2841 2835 2842 - #: init.c:464 2836 + #: init.c:465 2843 2837 #, c-format 2844 2838 msgid "Bad regexp: %s" 2845 2839 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s" ··· 2851 2845 # 2852 2846 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» o «reemplaçament» que 2853 2847 # es defineixen al «patró». ivb 2854 - #: init.c:521 2848 + #: init.c:522 2855 2849 msgid "Not enough subexpressions for template" 2856 2850 msgstr "Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides." 2857 2851 2858 - #: init.c:870 2852 + #: init.c:872 2859 2853 msgid "spam: no matching pattern" 2860 2854 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança." 2861 2855 2862 - #: init.c:872 2856 + #: init.c:874 2863 2857 msgid "nospam: no matching pattern" 2864 2858 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança." 2865 2859 2866 2860 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb 2867 - #: init.c:1063 2861 + #: init.c:1066 2868 2862 #, c-format 2869 2863 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr." 2870 2864 msgstr "%sgroup: Manca «-rx» o «-addr»." 2871 2865 2872 2866 # L’indicador de format inicial altera l’ordre de configuració. ivb 2873 - #: init.c:1081 2867 + #: init.c:1084 2874 2868 #, c-format 2875 2869 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n" 2876 2870 msgstr "%sgroup: Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n" 2877 2871 2878 2872 # «attachments» és una ordre de configuració. ivb 2879 - #: init.c:1298 2873 + #: init.c:1303 2880 2874 msgid "attachments: no disposition" 2881 2875 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició." 2882 2876 2883 - #: init.c:1334 2877 + #: init.c:1344 2884 2878 msgid "attachments: invalid disposition" 2885 2879 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida." 2886 2880 2887 2881 # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb 2888 - #: init.c:1348 2882 + #: init.c:1359 2889 2883 msgid "unattachments: no disposition" 2890 2884 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició." 2891 2885 2892 - #: init.c:1371 2886 + #: init.c:1386 2893 2887 msgid "unattachments: invalid disposition" 2894 2888 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida." 2895 2889 2896 - #: init.c:1498 2890 + #: init.c:1515 2897 2891 msgid "alias: no address" 2898 2892 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça." 2899 2893 2900 - #: init.c:1546 2894 + #: init.c:1563 2901 2895 #, c-format 2902 2896 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n" 2903 2897 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n" 2904 2898 2905 - #: init.c:1635 2899 + #: init.c:1652 2906 2900 msgid "invalid header field" 2907 2901 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid." 2908 2902 2909 - #: init.c:1688 2903 + #: init.c:1705 2910 2904 #, c-format 2911 2905 msgid "%s: unknown sorting method" 2912 2906 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut." 2913 2907 2914 - #: init.c:1802 2908 + #: init.c:1819 2915 2909 #, c-format 2916 2910 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n" 2917 2911 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n" 2918 2912 2919 2913 # ivb (2001/11/24) 2920 2914 # ivb Es refereix a una variable lògica. 2921 - #: init.c:2023 init.c:2189 2915 + #: init.c:2040 init.c:2206 2922 2916 #, c-format 2923 2917 msgid "%s is unset" 2924 2918 msgstr "«%s» no està activada." 2925 2919 2926 - #: init.c:2119 init.c:2234 2920 + #: init.c:2136 init.c:2251 2927 2921 #, c-format 2928 2922 msgid "%s: unknown variable" 2929 2923 msgstr "%s: La variable no és coneguda." 2930 2924 2931 - #: init.c:2128 2925 + #: init.c:2145 2932 2926 msgid "prefix is illegal with reset" 2933 2927 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permès." 2934 2928 2935 - #: init.c:2134 2929 + #: init.c:2151 2936 2930 msgid "value is illegal with reset" 2937 2931 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permès." 2938 2932 2939 2933 # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb 2940 - #: init.c:2169 init.c:2181 2934 + #: init.c:2186 init.c:2198 2941 2935 msgid "Usage: set variable=yes|no" 2942 2936 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no" 2943 2937 2944 2938 # ivb (2001/11/24) 2945 2939 # ivb Es refereix a una variable lògica. 2946 - #: init.c:2189 2940 + #: init.c:2206 2947 2941 #, c-format 2948 2942 msgid "%s is set" 2949 2943 msgstr "«%s» està activada." 2950 2944 2951 - #: init.c:2298 2945 + #: init.c:2315 2952 2946 #, c-format 2953 2947 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" 2954 2948 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»" 2955 2949 2956 - #: init.c:2440 2950 + #: init.c:2457 2957 2951 #, c-format 2958 2952 msgid "%s: invalid mailbox type" 2959 2953 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid." 2960 2954 2961 2955 # La cadena entre parèntesis és un dels missatges següents. ivb 2962 - #: init.c:2471 init.c:2535 2956 + #: init.c:2488 init.c:2552 2963 2957 #, c-format 2964 2958 msgid "%s: invalid value (%s)" 2965 2959 msgstr "%s: El valor no és vàlid (%s)." 2966 2960 2967 - #: init.c:2472 init.c:2536 2961 + #: init.c:2489 init.c:2553 2968 2962 msgid "format error" 2969 2963 msgstr "error de format" 2970 2964 2971 - #: init.c:2472 init.c:2536 2965 + #: init.c:2489 init.c:2553 2972 2966 msgid "number overflow" 2973 2967 msgstr "desbordament numèric" 2974 2968 2975 - #: init.c:2570 2969 + #: init.c:2587 2976 2970 #, c-format 2977 2971 msgid "%s: invalid value" 2978 2972 msgstr "%s: El valor no és vàlid." 2979 2973 2980 - #: init.c:2614 2974 + #: init.c:2631 2981 2975 #, c-format 2982 2976 msgid "%s: Unknown type." 2983 2977 msgstr "%s: El tipus no és conegut." 2984 2978 2985 - #: init.c:2641 2979 + #: init.c:2658 2986 2980 #, c-format 2987 2981 msgid "%s: unknown type" 2988 2982 msgstr "%s: El tipus no és conegut." 2989 2983 2990 - #: init.c:2716 2984 + #: init.c:2733 2991 2985 #, c-format 2992 2986 msgid "Error in %s, line %d: %s" 2993 2987 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s" 2994 2988 2995 - #: init.c:2739 2989 + #: init.c:2756 2996 2990 #, c-format 2997 2991 msgid "source: errors in %s" 2998 2992 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»." ··· 3000 2994 # ivb (2001/12/08) 3001 2995 # ivb ABREUJAT! 3002 2996 # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors. 3003 - #: init.c:2740 2997 + #: init.c:2757 3004 2998 #, c-format 3005 2999 msgid "source: reading aborted due to too many errors in %s" 3006 3000 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura." 3007 3001 3008 - #: init.c:2754 3002 + #: init.c:2771 3009 3003 #, c-format 3010 3004 msgid "source: error at %s" 3011 3005 msgstr "source: Error a «%s»." 3012 3006 3013 - #: init.c:2759 3007 + #: init.c:2776 3014 3008 msgid "source: too many arguments" 3015 3009 msgstr "source: Sobren arguments." 3016 3010 3017 - #: init.c:2813 3011 + #: init.c:2830 3018 3012 #, c-format 3019 3013 msgid "%s: unknown command" 3020 3014 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda." 3021 3015 3022 - #: init.c:3312 3016 + #: init.c:3329 3023 3017 #, c-format 3024 3018 msgid "Error in command line: %s\n" 3025 3019 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n" 3026 3020 3027 - #: init.c:3434 3021 + #: init.c:3451 3028 3022 msgid "unable to determine home directory" 3029 3023 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari." 3030 3024 3031 - #: init.c:3442 3025 + #: init.c:3459 3032 3026 msgid "unable to determine username" 3033 3027 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari." 3034 3028 3035 - #: init.c:3468 3029 + #: init.c:3485 3036 3030 msgid "unable to determine nodename via uname()" 3037 3031 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’estació amb uname()." 3038 3032 3039 - #: init.c:3699 3033 + #: init.c:3712 3040 3034 msgid "-group: no group name" 3041 3035 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup." 3042 3036 3043 - #: init.c:3709 3037 + #: init.c:3722 3044 3038 msgid "out of arguments" 3045 3039 msgstr "Manquen arguments." 3046 3040 3047 - #: keymap.c:546 3041 + #: keymap.c:547 3048 3042 msgid "Macros are currently disabled." 3049 3043 msgstr "Les macros es troben inhabilitades en aquest moment." 3050 3044 3051 - #: keymap.c:553 3045 + #: keymap.c:554 3052 3046 msgid "Macro loop detected." 3053 3047 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros." 3054 3048 3055 - #: keymap.c:855 keymap.c:890 3049 + #: keymap.c:856 keymap.c:891 3056 3050 msgid "Key is not bound." 3057 3051 msgstr "La tecla no està vinculada." 3058 3052 3059 - #: keymap.c:895 3053 + #: keymap.c:896 3060 3054 #, c-format 3061 3055 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help." 3062 3056 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda." 3063 3057 3064 - #: keymap.c:906 3058 + #: keymap.c:907 3065 3059 msgid "push: too many arguments" 3066 3060 msgstr "push: Sobren arguments." 3067 3061 3068 - #: keymap.c:936 3062 + #: keymap.c:937 3069 3063 #, c-format 3070 3064 msgid "%s: no such menu" 3071 3065 msgstr "%s: El menú no existeix." 3072 3066 3073 - #: keymap.c:951 3067 + #: keymap.c:952 3074 3068 msgid "null key sequence" 3075 3069 msgstr "La seqüència de tecles és nul·la." 3076 3070 3077 - #: keymap.c:1038 3071 + #: keymap.c:1039 3078 3072 msgid "bind: too many arguments" 3079 3073 msgstr "bind: Sobren arguments." 3080 3074 3081 - #: keymap.c:1061 3075 + #: keymap.c:1062 3082 3076 #, c-format 3083 3077 msgid "%s: no such function in map" 3084 3078 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa." 3085 3079 3086 - #: keymap.c:1085 3080 + #: keymap.c:1086 3087 3081 msgid "macro: empty key sequence" 3088 3082 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida." 3089 3083 3090 - #: keymap.c:1096 3084 + #: keymap.c:1097 3091 3085 msgid "macro: too many arguments" 3092 3086 msgstr "macro: Sobren arguments." 3093 3087 3094 - #: keymap.c:1132 3088 + #: keymap.c:1133 3095 3089 msgid "exec: no arguments" 3096 3090 msgstr "exec: Manquen arguments." 3097 3091 3098 - #: keymap.c:1152 3092 + #: keymap.c:1153 3099 3093 #, c-format 3100 3094 msgid "%s: no such function" 3101 3095 msgstr "%s: La funció no existeix." 3102 3096 3103 - #: keymap.c:1173 3097 + #: keymap.c:1174 3104 3098 msgid "Enter keys (^G to abort): " 3105 3099 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): " 3106 3100 3107 - #: keymap.c:1178 3101 + #: keymap.c:1180 3108 3102 #, c-format 3109 3103 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d" 3110 3104 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d" ··· 3138 3132 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n" 3139 3133 msgstr "" 3140 3134 "Copyright © 1996‐2016 Michael R. Elkins i d’altres.\n" 3141 - "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" 3142 - "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo " 3143 - "sota\n" 3144 - "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" 3135 + "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n" 3136 + "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo sota\n" 3137 + "certes condicions; empreu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n" 3145 3138 3146 3139 #: main.c:94 3147 3140 msgid "" ··· 3298 3291 msgid "Error initializing terminal." 3299 3292 msgstr "Error en inicialitzar el terminal." 3300 3293 3301 - #: main.c:738 3294 + #: main.c:740 3302 3295 #, c-format 3303 3296 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n" 3304 3297 msgstr "Error: L’argument de l’opció «-d» no és vàlid: %s\n" 3305 3298 3306 - #: main.c:741 3299 + #: main.c:743 3307 3300 #, c-format 3308 3301 msgid "Debugging at level %d.\n" 3309 3302 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n" 3310 3303 3311 - #: main.c:743 3304 + #: main.c:745 3312 3305 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n" 3313 3306 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compilació. Es descarta l’opció.\n" 3314 3307 3315 3308 # ivb (2001/11/27) 3316 3309 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí. 3317 - #: main.c:929 3310 + #: main.c:932 3318 3311 #, c-format 3319 3312 msgid "%s does not exist. Create it?" 3320 3313 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?" 3321 3314 3322 - #: main.c:933 3315 + #: main.c:936 3323 3316 #, c-format 3324 3317 msgid "Can't create %s: %s." 3325 3318 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s" 3326 3319 3327 3320 # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb 3328 - #: main.c:974 3321 + #: main.c:977 3329 3322 msgid "Failed to parse mailto: link\n" 3330 3323 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n" 3331 3324 3332 - #: main.c:989 3325 + #: main.c:992 3333 3326 msgid "No recipients specified.\n" 3334 3327 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n" 3335 3328 3336 - #: main.c:1015 3329 + #: main.c:1018 3337 3330 msgid "Cannot use -E flag with stdin\n" 3338 3331 msgstr "No es pot emprar l’opció «-E» amb l’entrada estàndard.\n" 3339 3332 3340 - #: main.c:1180 3333 + #: main.c:1183 3341 3334 #, c-format 3342 3335 msgid "%s: unable to attach file.\n" 3343 3336 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n" 3344 3337 3345 - #: main.c:1266 3338 + #: main.c:1275 3346 3339 msgid "No mailbox with new mail." 3347 3340 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou." 3348 3341 3349 - #: main.c:1280 3342 + #: main.c:1289 3350 3343 msgid "No incoming mailboxes defined." 3351 3344 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada." 3352 3345 3353 - #: main.c:1308 3346 + #: main.c:1317 3354 3347 msgid "Mailbox is empty." 3355 3348 msgstr "La bústia és buida." 3356 3349 3357 - #: mbox.c:131 mbox.c:293 mh.c:1294 mx.c:642 3350 + #: mbox.c:131 mbox.c:294 mh.c:1298 mx.c:654 3358 3351 #, c-format 3359 3352 msgid "Reading %s..." 3360 3353 msgstr "S’està llegint «%s»…" 3361 3354 3362 - #: mbox.c:169 mbox.c:226 3355 + #: mbox.c:169 mbox.c:227 3363 3356 msgid "Mailbox is corrupt!" 3364 3357 msgstr "La bústia és corrupta." 3365 3358 3366 - #: mbox.c:483 3359 + #: mbox.c:484 3367 3360 #, c-format 3368 3361 msgid "Couldn't lock %s\n" 3369 3362 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n" 3370 3363 3371 - #: mbox.c:528 mbox.c:543 3364 + #: mbox.c:529 mbox.c:544 3372 3365 msgid "Can't write message" 3373 3366 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge." 3374 3367 3375 - #: mbox.c:784 3368 + #: mbox.c:785 3376 3369 msgid "Mailbox was corrupted!" 3377 3370 msgstr "La bústia ha estat corrompuda." 3378 3371 3379 - #: mbox.c:866 mbox.c:1125 3372 + #: mbox.c:867 mbox.c:1126 3380 3373 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!" 3381 3374 msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia." 3382 3375 3383 3376 # ivb (2001/11/27) 3384 3377 # ivb Cal mantenir el missatge curt. 3385 3378 # ivb ABREUJAT! 3386 - #: mbox.c:917 3379 + #: mbox.c:918 3387 3380 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)" 3388 3381 msgstr "" 3389 3382 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)." 3390 3383 3391 3384 #. L10N: Displayed before/as a mailbox is being synced 3392 - #: mbox.c:941 mh.c:1995 mx.c:740 3385 + #: mbox.c:942 mh.c:2007 mx.c:752 3393 3386 #, c-format 3394 3387 msgid "Writing %s..." 3395 3388 msgstr "S’està escrivint «%s»…" 3396 3389 3397 - #: mbox.c:1076 3390 + #: mbox.c:1077 3398 3391 msgid "Committing changes..." 3399 3392 msgstr "S’estan realitzant els canvis…" 3400 3393 3401 3394 # ivb (2001/12/08) 3402 3395 # ivb ABREUJAT! 3403 3396 # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s». 3404 - #: mbox.c:1111 3397 + #: mbox.c:1112 3405 3398 #, c-format 3406 3399 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s" 3407 3400 msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»." 3408 3401 3409 - #: mbox.c:1180 3402 + #: mbox.c:1181 3410 3403 msgid "Could not reopen mailbox!" 3411 3404 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia." 3412 3405 3413 - #: mbox.c:1207 3406 + #: mbox.c:1208 3414 3407 msgid "Reopening mailbox..." 3415 3408 msgstr "S’està reobrint la bústia…" 3416 3409 ··· 3422 3415 msgid "Invalid index number." 3423 3416 msgstr "El número d’índex no és vàlid." 3424 3417 3425 - #: menu.c:455 menu.c:476 menu.c:541 menu.c:584 menu.c:600 menu.c:611 menu.c:622 3426 - #: menu.c:633 menu.c:646 menu.c:659 menu.c:1184 3418 + #: menu.c:455 menu.c:477 menu.c:542 menu.c:585 menu.c:601 menu.c:612 menu.c:623 3419 + #: menu.c:634 menu.c:647 menu.c:660 menu.c:1195 3427 3420 msgid "No entries." 3428 3421 msgstr "No hi ha cap entrada." 3429 3422 3430 - #: menu.c:473 3423 + #: menu.c:474 3431 3424 msgid "You cannot scroll down farther." 3432 3425 msgstr "No podeu baixar més." 3433 3426 3434 - #: menu.c:491 3427 + #: menu.c:492 3435 3428 msgid "You cannot scroll up farther." 3436 3429 msgstr "No podeu pujar més." 3437 3430 3438 - #: menu.c:534 3431 + #: menu.c:535 3439 3432 msgid "You are on the first page." 3440 3433 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina." 3441 3434 3442 - #: menu.c:535 3435 + #: menu.c:536 3443 3436 msgid "You are on the last page." 3444 3437 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina." 3445 3438 3446 - #: menu.c:670 3439 + #: menu.c:671 3447 3440 msgid "You are on the last entry." 3448 3441 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada." 3449 3442 3450 - #: menu.c:681 3443 + #: menu.c:682 3451 3444 msgid "You are on the first entry." 3452 3445 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada." 3453 3446 3454 - #: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631 3447 + #: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637 3455 3448 msgid "Search for: " 3456 3449 msgstr "Cerca: " 3457 3450 3458 - #: menu.c:848 pager.c:2210 pattern.c:1631 3451 + #: menu.c:859 pager.c:2242 pattern.c:1637 3459 3452 msgid "Reverse search for: " 3460 3453 msgstr "Cerca cap enrere: " 3461 3454 3462 - #: menu.c:892 pager.c:2163 pager.c:2185 pager.c:2305 pattern.c:1747 3455 + #: menu.c:903 pager.c:2195 pager.c:2217 pager.c:2337 pattern.c:1759 3463 3456 msgid "Not found." 3464 3457 msgstr "No s’ha trobat." 3465 3458 3466 - #: menu.c:1047 3459 + #: menu.c:1058 3467 3460 msgid "No tagged entries." 3468 3461 msgstr "No hi ha cap entrada marcada." 3469 3462 3470 - #: menu.c:1148 3463 + #: menu.c:1159 3471 3464 msgid "Search is not implemented for this menu." 3472 3465 msgstr "No es pot cercar en aquest menú." 3473 3466 3474 - #: menu.c:1153 3467 + #: menu.c:1164 3475 3468 msgid "Jumping is not implemented for dialogs." 3476 3469 msgstr "No es pot saltar en un diàleg." 3477 3470 3478 - #: menu.c:1187 3471 + #: menu.c:1198 3479 3472 msgid "Tagging is not supported." 3480 3473 msgstr "No es pot marcar." 3481 3474 3482 3475 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb 3483 - #: mh.c:1274 3476 + #: mh.c:1278 3484 3477 #, c-format 3485 3478 msgid "Scanning %s..." 3486 3479 msgstr "S’està llegint «%s»…" 3487 3480 3488 - #: mh.c:1619 mh.c:1712 3481 + #: mh.c:1623 mh.c:1716 3489 3482 msgid "Could not flush message to disk" 3490 3483 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc." 3491 3484 3492 - #: mh.c:1666 3485 + #: mh.c:1670 3493 3486 msgid "_maildir_commit_message(): unable to set time on file" 3494 3487 msgstr "_maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer." 3495 3488 ··· 3497 3490 msgid "Unknown SASL profile" 3498 3491 msgstr "El perfil SASL no és conegut." 3499 3492 3500 - #: mutt_sasl.c:230 3493 + #: mutt_sasl.c:232 3501 3494 msgid "Error allocating SASL connection" 3502 3495 msgstr "Error en reservar una connexió SASL." 3503 3496 3504 - #: mutt_sasl.c:241 3497 + #: mutt_sasl.c:243 3505 3498 msgid "Error setting SASL security properties" 3506 3499 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL." 3507 3500 3508 - #: mutt_sasl.c:252 3501 + #: mutt_sasl.c:254 3509 3502 msgid "Error setting SASL external security strength" 3510 3503 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL." 3511 3504 3512 - #: mutt_sasl.c:262 3505 + #: mutt_sasl.c:264 3513 3506 msgid "Error setting SASL external user name" 3514 3507 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL." 3515 3508 3516 - #: mutt_socket.c:105 mutt_socket.c:183 3509 + #: mutt_socket.c:160 3517 3510 #, c-format 3518 3511 msgid "Connection to %s closed" 3519 3512 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»." 3520 3513 3521 - #: mutt_socket.c:302 3514 + #: mutt_socket.c:279 3522 3515 msgid "SSL is unavailable." 3523 3516 msgstr "SSL no es troba disponible." 3524 3517 3525 3518 # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb 3526 - #: mutt_socket.c:334 3519 + #: mutt_socket.c:311 3527 3520 msgid "Preconnect command failed." 3528 3521 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat." 3529 3522 3530 - #: mutt_socket.c:413 mutt_socket.c:427 3523 + #: mutt_socket.c:395 mutt_socket.c:418 3531 3524 #, c-format 3532 3525 msgid "Error talking to %s (%s)" 3533 3526 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)." 3534 3527 3535 - #: mutt_socket.c:505 mutt_socket.c:564 3528 + #: mutt_socket.c:500 mutt_socket.c:559 3536 3529 #, c-format 3537 3530 msgid "Bad IDN \"%s\"." 3538 3531 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s" 3539 3532 3540 - #: mutt_socket.c:513 mutt_socket.c:572 3533 + #: mutt_socket.c:508 mutt_socket.c:567 3541 3534 #, c-format 3542 3535 msgid "Looking up %s..." 3543 3536 msgstr "S’està cercant «%s»…" 3544 3537 3545 - #: mutt_socket.c:523 mutt_socket.c:581 3538 + #: mutt_socket.c:518 mutt_socket.c:577 3546 3539 #, c-format 3547 3540 msgid "Could not find the host \"%s\"" 3548 3541 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»." 3549 3542 3550 - #: mutt_socket.c:529 mutt_socket.c:587 3543 + #: mutt_socket.c:524 mutt_socket.c:583 3551 3544 #, c-format 3552 3545 msgid "Connecting to %s..." 3553 3546 msgstr "S’està connectant amb «%s»…" 3554 3547 3555 - #: mutt_socket.c:611 3548 + #: mutt_socket.c:607 3556 3549 #, c-format 3557 3550 msgid "Could not connect to %s (%s)." 3558 3551 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)." 3559 3552 3560 - #: mutt_ssl.c:247 mutt_ssl.c:502 3553 + #: mutt_ssl.c:261 mutt_ssl.c:522 3561 3554 msgid "Warning: error enabling ssl_verify_partial_chains" 3562 - msgstr "Avís: Error en habilitar «ssl_verify_partial_chains»." 3555 + msgstr "Avís: Error en habilitar $ssl_verify_partial_chains." 3563 3556 3564 - #: mutt_ssl.c:328 3557 + #: mutt_ssl.c:342 3565 3558 msgid "Failed to find enough entropy on your system" 3566 3559 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema." 3567 3560 3568 - #: mutt_ssl.c:352 3561 + #: mutt_ssl.c:371 3569 3562 #, c-format 3570 3563 msgid "Filling entropy pool: %s...\n" 3571 3564 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n" 3572 3565 3573 - #: mutt_ssl.c:360 3566 + #: mutt_ssl.c:379 3574 3567 #, c-format 3575 3568 msgid "%s has insecure permissions!" 3576 3569 msgstr "«%s» no té uns permisos segurs." 3577 3570 3578 - #: mutt_ssl.c:379 3571 + #: mutt_ssl.c:398 3579 3572 msgid "SSL disabled due to the lack of entropy" 3580 3573 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia." 3581 3574 ··· 3583 3576 #. * function SSL_CTX_new(). In this case it returned NULL: an 3584 3577 #. * error condition. 3585 3578 #. 3586 - #: mutt_ssl.c:446 3579 + #: mutt_ssl.c:465 3587 3580 msgid "Unable to create SSL context" 3588 3581 msgstr "No s’ha pogut crear el context SSL." 3589 3582 3590 3583 #. L10N: This is a warning when trying to set the host name for 3591 3584 #. * TLS Server Name Indication (SNI). This allows the server to present 3592 3585 #. * the correct certificate if it supports multiple hosts. 3593 - #: mutt_ssl.c:562 mutt_ssl_gnutls.c:424 3586 + #: mutt_ssl.c:582 mutt_ssl_gnutls.c:426 3594 3587 msgid "Warning: unable to set TLS SNI host name" 3595 3588 msgstr "Avís: No s’ha pogut establir el nom d’estació per a SNI de TLS." 3596 3589 3597 - #: mutt_ssl.c:573 3590 + #: mutt_ssl.c:593 3598 3591 msgid "I/O error" 3599 3592 msgstr "Error d’E/S." 3600 3593 3601 - #: mutt_ssl.c:582 3594 + #: mutt_ssl.c:602 3602 3595 #, c-format 3603 3596 msgid "SSL failed: %s" 3604 3597 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s" ··· 3608 3601 #. %1$s is version (e.g. "TLSv1.2") 3609 3602 #. %2$s is cipher_version (e.g. "TLSv1/SSLv3") 3610 3603 #. %3$s is cipher_name (e.g. "ECDHE-RSA-AES128-GCM-SHA256") 3611 - #: mutt_ssl.c:592 3604 + #: mutt_ssl.c:612 3612 3605 #, c-format 3613 3606 msgid "%s connection using %s (%s)" 3614 3607 msgstr "La connexió %s empra «%s» (%s)." ··· 3616 3609 # ivb (2001/12/02) 3617 3610 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa, 3618 3611 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinó tot el contrari. 3619 - #: mutt_ssl.c:719 3612 + #: mutt_ssl.c:741 3620 3613 msgid "Unknown" 3621 3614 msgstr "No es coneix" 3622 3615 3623 - #: mutt_ssl.c:732 mutt_ssl_gnutls.c:606 3616 + #: mutt_ssl.c:754 mutt_ssl_gnutls.c:613 3624 3617 #, c-format 3625 3618 msgid "[unable to calculate]" 3626 3619 msgstr "[no s’ha pogut calcular]" 3627 3620 3628 - #: mutt_ssl.c:750 mutt_ssl_gnutls.c:629 3621 + #: mutt_ssl.c:772 mutt_ssl_gnutls.c:636 3629 3622 msgid "[invalid date]" 3630 3623 msgstr "[la data no és vàlida]" 3631 3624 3632 - #: mutt_ssl.c:819 3625 + #: mutt_ssl.c:841 3633 3626 msgid "Server certificate is not yet valid" 3634 3627 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid." 3635 3628 3636 - #: mutt_ssl.c:829 3629 + #: mutt_ssl.c:851 3637 3630 msgid "Server certificate has expired" 3638 3631 msgstr "El certificat del servidor ha expirat." 3639 3632 3640 3633 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb 3641 - #: mutt_ssl.c:978 3634 + #: mutt_ssl.c:1000 3642 3635 msgid "cannot get certificate subject" 3643 3636 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat." 3644 3637 3645 - #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl.c:997 3638 + #: mutt_ssl.c:1010 mutt_ssl.c:1019 3646 3639 msgid "cannot get certificate common name" 3647 3640 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat." 3648 3641 3649 - #: mutt_ssl.c:1011 3642 + #: mutt_ssl.c:1034 3650 3643 #, c-format 3651 3644 msgid "certificate owner does not match hostname %s" 3652 3645 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»." 3653 3646 3654 - #: mutt_ssl.c:1118 3647 + #: mutt_ssl.c:1141 3655 3648 #, c-format 3656 3649 msgid "Certificate host check failed: %s" 3657 3650 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s" 3658 3651 3659 - #: mutt_ssl.c:1183 mutt_ssl_gnutls.c:845 3652 + #: mutt_ssl.c:1203 mutt_ssl_gnutls.c:880 3660 3653 msgid "This certificate belongs to:" 3661 3654 msgstr "Aquest certificat pertany a:" 3662 3655 3663 - #: mutt_ssl.c:1191 mutt_ssl_gnutls.c:884 3656 + #: mutt_ssl.c:1212 mutt_ssl_gnutls.c:922 3664 3657 msgid "This certificate was issued by:" 3665 3658 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:" 3666 3659 3667 3660 # ivb (2001/12/08) 3668 3661 # ivb A continuació ve el rang de validesa. 3669 - #: mutt_ssl.c:1199 mutt_ssl_gnutls.c:923 3670 - #, c-format 3662 + #: mutt_ssl.c:1221 mutt_ssl_gnutls.c:935 3671 3663 msgid "This certificate is valid" 3672 3664 msgstr "Aquest certificat té validesa" 3673 3665 3674 - #: mutt_ssl.c:1200 mutt_ssl_gnutls.c:926 3666 + #: mutt_ssl.c:1222 mutt_ssl_gnutls.c:938 3675 3667 #, c-format 3676 3668 msgid " from %s" 3677 3669 msgstr " des de %s" 3678 3670 3679 - #: mutt_ssl.c:1202 mutt_ssl_gnutls.c:930 3671 + #: mutt_ssl.c:1225 mutt_ssl_gnutls.c:943 3680 3672 #, c-format 3681 3673 msgid " to %s" 3682 3674 msgstr " fins a %s" 3683 3675 3684 - #: mutt_ssl.c:1208 mutt_ssl_gnutls.c:935 3676 + #: mutt_ssl.c:1232 mutt_ssl_gnutls.c:950 3685 3677 #, c-format 3686 3678 msgid "SHA1 Fingerprint: %s" 3687 3679 msgstr "Empremta digital SHA1: %s" 3688 3680 3689 - #: mutt_ssl.c:1214 mutt_ssl.c:1216 mutt_ssl_gnutls.c:941 mutt_ssl_gnutls.c:943 3690 - #, fuzzy 3681 + #: mutt_ssl.c:1238 mutt_ssl.c:1241 mutt_ssl_gnutls.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:959 3691 3682 msgid "SHA256 Fingerprint: " 3692 - msgstr "Empremta digital SHA1: %s" 3683 + msgstr "Empremta digital SHA256: " 3693 3684 3694 - #: mutt_ssl.c:1219 mutt_ssl_gnutls.c:979 3685 + #: mutt_ssl.c:1245 mutt_ssl_gnutls.c:980 3695 3686 #, c-format 3696 3687 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)" 3697 3688 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)" ··· 3702 3693 #. * These prompts are the interactive certificate confirmation prompts for 3703 3694 #. * an OpenSSL connection. 3704 3695 #. 3705 - #: mutt_ssl.c:1245 3696 + #: mutt_ssl.c:1271 3706 3697 msgid "roas" 3707 3698 msgstr "rust" 3708 3699 3709 - #: mutt_ssl.c:1249 3700 + #: mutt_ssl.c:1275 3710 3701 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always, (s)kip" 3711 3702 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre, sal(t)a" 3712 3703 3713 - #: mutt_ssl.c:1251 mutt_ssl_gnutls.c:988 3704 + #: mutt_ssl.c:1277 mutt_ssl_gnutls.c:989 3714 3705 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always" 3715 3706 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre" 3716 3707 3717 - #: mutt_ssl.c:1256 3708 + #: mutt_ssl.c:1282 3718 3709 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (s)kip" 3719 3710 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, sal(t)a" 3720 3711 3721 - #: mutt_ssl.c:1258 mutt_ssl_gnutls.c:999 3712 + #: mutt_ssl.c:1284 mutt_ssl_gnutls.c:1000 3722 3713 msgid "(r)eject, accept (o)nce" 3723 3714 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta" 3724 3715 3725 - #: mutt_ssl.c:1291 mutt_ssl_gnutls.c:1058 3716 + #: mutt_ssl.c:1317 mutt_ssl_gnutls.c:1059 3726 3717 msgid "Warning: Couldn't save certificate" 3727 3718 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat." 3728 3719 3729 - #: mutt_ssl.c:1296 mutt_ssl_gnutls.c:1063 3720 + #: mutt_ssl.c:1322 mutt_ssl_gnutls.c:1064 3730 3721 msgid "Certificate saved" 3731 3722 msgstr "S’ha desat el certificat." 3732 3723 3733 - #: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:165 3724 + #: mutt_ssl_gnutls.c:138 mutt_ssl_gnutls.c:166 3734 3725 msgid "Error: no TLS socket open" 3735 3726 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert." 3736 3727 3737 - #: mutt_ssl_gnutls.c:313 mutt_ssl_gnutls.c:352 3728 + #: mutt_ssl_gnutls.c:315 mutt_ssl_gnutls.c:354 3738 3729 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled" 3739 3730 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats." 3740 3731 3741 - #: mutt_ssl_gnutls.c:358 3732 + #: mutt_ssl_gnutls.c:360 3742 3733 msgid "Explicit ciphersuite selection via $ssl_ciphers not supported" 3743 3734 msgstr "" 3744 3735 "No es permet la selecció explícita de la suite de xifrat amb $ssl_ciphers." 3745 3736 3746 - #: mutt_ssl_gnutls.c:473 3737 + #: mutt_ssl_gnutls.c:478 3747 3738 #, c-format 3748 3739 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)" 3749 3740 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)." 3750 3741 3751 - #: mutt_ssl_gnutls.c:697 mutt_ssl_gnutls.c:824 3742 + #: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:832 3752 3743 msgid "Error initialising gnutls certificate data" 3753 3744 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS." 3754 3745 3755 - #: mutt_ssl_gnutls.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:831 3746 + #: mutt_ssl_gnutls.c:711 mutt_ssl_gnutls.c:839 3756 3747 msgid "Error processing certificate data" 3757 3748 msgstr "Error en processar les dades del certificat." 3758 3749 3759 - #: mutt_ssl_gnutls.c:948 3750 + #: mutt_ssl_gnutls.c:966 3760 3751 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid" 3761 3752 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid." 3762 3753 3763 - #: mutt_ssl_gnutls.c:953 3754 + #: mutt_ssl_gnutls.c:968 3764 3755 msgid "WARNING: Server certificate has expired" 3765 3756 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat." 3766 3757 3767 - #: mutt_ssl_gnutls.c:958 3758 + #: mutt_ssl_gnutls.c:970 3768 3759 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked" 3769 3760 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat." 3770 3761 3771 - #: mutt_ssl_gnutls.c:963 3762 + #: mutt_ssl_gnutls.c:972 3772 3763 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate" 3773 3764 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat." 3774 3765 3775 - #: mutt_ssl_gnutls.c:968 3766 + #: mutt_ssl_gnutls.c:974 3776 3767 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA" 3777 3768 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA." 3778 3769 3779 - #: mutt_ssl_gnutls.c:974 3770 + #: mutt_ssl_gnutls.c:977 3780 3771 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm" 3781 3772 msgstr "" 3782 3773 "Avís: El certificat del servidor s’ha signat emprant un algorisme insegur." ··· 3789 3780 #. * This is an interactive certificate confirmation prompt for 3790 3781 #. * a GNUTLS connection. 3791 3782 #. 3792 - #: mutt_ssl_gnutls.c:995 3783 + #: mutt_ssl_gnutls.c:996 3793 3784 msgid "roa" 3794 3785 msgstr "rus" 3795 3786 ··· 3801 3792 #. * These is an interactive certificate confirmation prompt for 3802 3793 #. * a GNUTLS connection. 3803 3794 #. 3804 - #: mutt_ssl_gnutls.c:1006 3795 + #: mutt_ssl_gnutls.c:1007 3805 3796 msgid "ro" 3806 3797 msgstr "ru" 3807 3798 3808 - #: mutt_ssl_gnutls.c:1092 mutt_ssl_gnutls.c:1127 mutt_ssl_gnutls.c:1137 3799 + #: mutt_ssl_gnutls.c:1095 mutt_ssl_gnutls.c:1130 mutt_ssl_gnutls.c:1140 3809 3800 msgid "Unable to get certificate from peer" 3810 3801 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor." 3811 3802 3812 - #: mutt_ssl_gnutls.c:1098 3803 + #: mutt_ssl_gnutls.c:1101 3813 3804 #, c-format 3814 3805 msgid "Certificate verification error (%s)" 3815 3806 msgstr "Error en verificar el certificat: %s" 3816 3807 3817 - #: mutt_ssl_gnutls.c:1107 3808 + #: mutt_ssl_gnutls.c:1110 3818 3809 msgid "Certificate is not X.509" 3819 3810 msgstr "El certificat no és de tipus X.509." 3820 3811 ··· 3828 3819 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)" 3829 3820 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s" 3830 3821 3831 - #: mutt_tunnel.c:167 mutt_tunnel.c:183 3822 + #: mutt_tunnel.c:171 mutt_tunnel.c:195 3832 3823 #, c-format 3833 3824 msgid "Tunnel error talking to %s: %s" 3834 3825 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s" ··· 3836 3827 #. L10N: 3837 3828 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3838 3829 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3839 - #: muttlib.c:1049 3830 + #: muttlib.c:1121 3840 3831 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]" 3841 3832 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]" 3842 3833 3843 3834 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb 3844 - #: muttlib.c:1049 3835 + #: muttlib.c:1121 3845 3836 msgid "yna" 3846 3837 msgstr "snt" 3847 3838 3848 3839 #. L10N: 3849 3840 #. Means "The path you specified as the destination file is a directory." 3850 3841 #. See the msgid "Save to file: " (alias.c, recvattach.c) 3851 - #: muttlib.c:1068 3842 + #: muttlib.c:1140 3852 3843 msgid "File is a directory, save under it?" 3853 3844 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?" 3854 3845 3855 - #: muttlib.c:1072 3846 + #: muttlib.c:1144 3856 3847 msgid "File under directory: " 3857 3848 msgstr "Fitxer a sota del directori: " 3858 3849 3859 - #: muttlib.c:1081 3850 + #: muttlib.c:1153 3860 3851 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?" 3861 3852 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la? " 3862 3853 3863 3854 # ivb (2001/11/27) 3864 3855 # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)ancel·la 3865 - #: muttlib.c:1081 3856 + #: muttlib.c:1153 3866 3857 msgid "oac" 3867 3858 msgstr "sac" 3868 3859 3869 - #: muttlib.c:1696 3860 + #: muttlib.c:1789 3870 3861 msgid "Can't save message to POP mailbox." 3871 3862 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP." 3872 3863 3873 - #: muttlib.c:1705 3864 + #: muttlib.c:1798 3874 3865 #, c-format 3875 3866 msgid "Append messages to %s?" 3876 3867 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?" 3877 3868 3878 - #: muttlib.c:1717 3869 + #: muttlib.c:1810 3879 3870 #, c-format 3880 3871 msgid "%s is not a mailbox!" 3881 3872 msgstr "«%s» no és una bústia." ··· 3883 3874 # ivb (2001/12/08) 3884 3875 # ivb ABREUJAT! 3885 3876 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»? 3886 - #: mx.c:151 3877 + #: mx.c:160 3887 3878 #, c-format 3888 3879 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?" 3889 3880 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?" 3890 3881 3891 3882 # ivb (2001/11/27) 3892 3883 # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar. 3893 - #: mx.c:163 3884 + #: mx.c:172 3894 3885 #, c-format 3895 3886 msgid "Can't dotlock %s.\n" 3896 3887 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n" 3897 3888 3898 - #: mx.c:219 3889 + #: mx.c:228 3899 3890 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!" 3900 3891 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()." 3901 3892 3902 - #: mx.c:225 3893 + #: mx.c:234 3903 3894 #, c-format 3904 3895 msgid "Waiting for fcntl lock... %d" 3905 3896 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d" 3906 3897 3907 - #: mx.c:252 3898 + #: mx.c:261 3908 3899 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!" 3909 3900 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()." 3910 3901 3911 - #: mx.c:259 3902 + #: mx.c:268 3912 3903 #, c-format 3913 3904 msgid "Waiting for flock attempt... %d" 3914 3905 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d" 3915 3906 3907 + # Condició d’error. ivb 3916 3908 #. L10N: Displayed if a mailbox sync fails 3917 - #: mx.c:747 3918 - #, fuzzy, c-format 3909 + #: mx.c:759 3910 + #, c-format 3919 3911 msgid "Unable to write %s!" 3920 - msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»." 3912 + msgstr "No s’ha pogut escriure «%s»." 3921 3913 3922 - #: mx.c:780 3914 + #: mx.c:792 3923 3915 msgid "message(s) not deleted" 3924 3916 msgstr "No s’han pogut esborrar els missatges." 3925 3917 3926 3918 # Condició d’error. ivb 3927 - #: mx.c:813 3919 + #: mx.c:825 3928 3920 msgid "Can't open trash folder" 3929 3921 msgstr "No s’ha pogut obrir la carpeta paperera." 3930 3922 3931 - #: mx.c:865 3923 + #: mx.c:877 3932 3924 #, c-format 3933 3925 msgid "Move %d read messages to %s?" 3934 3926 msgstr "Voleu moure %d missatges llegits a «%s»?" 3935 3927 3936 3928 # ivb (2001/12/08) 3937 3929 # ivb Ací «%d» sempre és 1. 3938 - #: mx.c:882 mx.c:1183 3930 + #: mx.c:894 mx.c:1198 3939 3931 #, c-format 3940 3932 msgid "Purge %d deleted message?" 3941 3933 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?" 3942 3934 3943 - #: mx.c:882 mx.c:1183 3935 + #: mx.c:894 mx.c:1198 3944 3936 #, c-format 3945 3937 msgid "Purge %d deleted messages?" 3946 3938 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?" 3947 3939 3948 - #: mx.c:903 3940 + #: mx.c:915 3949 3941 #, c-format 3950 3942 msgid "Moving read messages to %s..." 3951 3943 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…" 3952 3944 3953 - #: mx.c:964 mx.c:1174 3945 + #: mx.c:976 mx.c:1189 3954 3946 msgid "Mailbox is unchanged." 3955 3947 msgstr "No s’ha modificat la bústia." 3956 3948 3957 - #: mx.c:1017 3949 + #: mx.c:1029 3958 3950 #, c-format 3959 3951 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted." 3960 3952 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats." 3961 3953 3962 - #: mx.c:1020 mx.c:1235 3954 + #: mx.c:1032 mx.c:1250 3963 3955 #, c-format 3964 3956 msgid "%d kept, %d deleted." 3965 3957 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats." 3966 3958 3967 3959 # ivb (2001/12/08) 3968 3960 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent. 3969 - #: mx.c:1158 3961 + #: mx.c:1173 3970 3962 #, c-format 3971 3963 msgid " Press '%s' to toggle write" 3972 3964 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura." 3973 3965 3974 3966 # ivb (2001/12/08) 3975 3967 # ivb Pot anar darrere de la següent. 3976 - #: mx.c:1160 3968 + #: mx.c:1175 3977 3969 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!" 3978 3970 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»." 3979 3971 3980 3972 # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb 3981 - #: mx.c:1162 3973 + #: mx.c:1177 3982 3974 #, c-format 3983 3975 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s" 3984 3976 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s" 3985 3977 3986 - #: mx.c:1229 3978 + #: mx.c:1244 3987 3979 msgid "Mailbox checkpointed." 3988 3980 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia." 3989 3981 3990 3982 # ivb (2001/12/08) 3991 3983 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! 3992 - #: pager.c:1547 3984 + #: pager.c:1575 3993 3985 msgid "PrevPg" 3994 3986 msgstr "RePàg" 3995 3987 3996 3988 # ivb (2001/12/08) 3997 3989 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! 3998 - #: pager.c:1548 3990 + #: pager.c:1576 3999 3991 msgid "NextPg" 4000 3992 msgstr "AvPàg" 4001 3993 4002 3994 # ivb (2001/12/08) 4003 3995 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! 4004 - #: pager.c:1552 3996 + #: pager.c:1580 4005 3997 msgid "View Attachm." 4006 3998 msgstr "Adjuncs." 4007 3999 4008 4000 # ivb (2001/12/08) 4009 4001 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt! 4010 - #: pager.c:1555 4002 + #: pager.c:1583 4011 4003 msgid "Next" 4012 4004 msgstr "Segnt." 4013 4005 4014 - #: pager.c:2064 pager.c:2095 pager.c:2127 pager.c:2419 4006 + #: pager.c:2096 pager.c:2127 pager.c:2159 pager.c:2451 4015 4007 msgid "Bottom of message is shown." 4016 4008 msgstr "El final del missatge ja és visible." 4017 4009 4018 - #: pager.c:2080 pager.c:2102 pager.c:2109 pager.c:2116 4010 + #: pager.c:2112 pager.c:2134 pager.c:2141 pager.c:2148 4019 4011 msgid "Top of message is shown." 4020 4012 msgstr "L’inici del missatge ja és visible." 4021 4013 4022 - #: pager.c:2352 4014 + #: pager.c:2384 4023 4015 msgid "Help is currently being shown." 4024 4016 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda." 4025 4017 4026 - #: pager.c:2386 4018 + #: pager.c:2418 4027 4019 msgid "No more quoted text." 4028 4020 msgstr "No hi ha més text citat." 4029 4021 4030 - #: pager.c:2399 4022 + #: pager.c:2431 4031 4023 msgid "No more unquoted text after quoted text." 4032 4024 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat." 4033 4025 4034 - #: parse.c:588 4026 + #: parse.c:600 4035 4027 msgid "multipart message has no boundary parameter!" 4036 4028 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»." 4037 4029 4038 - #: pattern.c:268 pattern.c:725 4030 + #: pattern.c:268 pattern.c:720 4039 4031 #, c-format 4040 4032 msgid "Error in expression: %s" 4041 4033 msgstr "Error a l’expressió: %s" 4042 4034 4043 - #: pattern.c:274 pattern.c:730 4035 + #: pattern.c:274 pattern.c:725 4044 4036 msgid "Empty expression" 4045 4037 msgstr "L’expressió és buida." 4046 4038 4047 - #: pattern.c:408 4039 + #: pattern.c:402 4048 4040 #, c-format 4049 4041 msgid "Invalid day of month: %s" 4050 4042 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s" 4051 4043 4052 - #: pattern.c:422 4044 + #: pattern.c:416 4053 4045 #, c-format 4054 4046 msgid "Invalid month: %s" 4055 4047 msgstr "El mes no és vàlid: %s" 4056 4048 4057 - #: pattern.c:583 4049 + #: pattern.c:578 4058 4050 #, c-format 4059 4051 msgid "Invalid relative date: %s" 4060 4052 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s" 4061 4053 4062 - #: pattern.c:854 pattern.c:1022 4054 + #: pattern.c:849 pattern.c:1017 4063 4055 #, c-format 4064 4056 msgid "error in pattern at: %s" 4065 4057 msgstr "Error al patró a: %s" 4066 4058 4067 - #: pattern.c:881 4059 + #: pattern.c:876 4068 4060 #, c-format 4069 4061 msgid "missing pattern: %s" 4070 4062 msgstr "Manca el patró: %s" 4071 4063 4072 4064 # Realment són parèntesis! ivb 4073 - #: pattern.c:900 4065 + #: pattern.c:895 4074 4066 #, c-format 4075 4067 msgid "mismatched brackets: %s" 4076 4068 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" 4077 4069 4078 - #: pattern.c:960 4070 + #: pattern.c:955 4079 4071 #, c-format 4080 4072 msgid "%c: invalid pattern modifier" 4081 4073 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid." 4082 4074 4083 - #: pattern.c:966 4075 + #: pattern.c:961 4084 4076 #, c-format 4085 4077 msgid "%c: not supported in this mode" 4086 4078 msgstr "%c: No es permet en aquest mode." 4087 4079 4088 - #: pattern.c:979 4080 + #: pattern.c:974 4089 4081 msgid "missing parameter" 4090 4082 msgstr "Manca un paràmetre." 4091 4083 4092 - #: pattern.c:995 4084 + #: pattern.c:990 4093 4085 #, c-format 4094 4086 msgid "mismatched parenthesis: %s" 4095 4087 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s" 4096 4088 4097 - #: pattern.c:1029 4089 + #: pattern.c:1024 4098 4090 msgid "empty pattern" 4099 4091 msgstr "El patró és buit." 4100 4092 4101 - #: pattern.c:1421 4093 + #: pattern.c:1416 4102 4094 #, c-format 4103 4095 msgid "error: unknown op %d (report this error)." 4104 4096 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)." 4105 4097 4106 - #: pattern.c:1504 pattern.c:1652 4098 + #: pattern.c:1508 pattern.c:1660 4107 4099 msgid "Compiling search pattern..." 4108 4100 msgstr "S’està compilant el patró de cerca…" 4109 4101 4110 - #: pattern.c:1523 4102 + #: pattern.c:1527 4111 4103 msgid "Executing command on matching messages..." 4112 4104 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…" 4113 4105 4114 - #: pattern.c:1593 4106 + #: pattern.c:1597 4115 4107 msgid "No messages matched criteria." 4116 4108 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri." 4117 4109 4118 - #: pattern.c:1683 4110 + #: pattern.c:1695 4119 4111 msgid "Searching..." 4120 4112 msgstr "S’està cercant…" 4121 4113 4122 - #: pattern.c:1696 4114 + #: pattern.c:1708 4123 4115 msgid "Search hit bottom without finding match" 4124 4116 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança." 4125 4117 4126 - #: pattern.c:1707 4118 + #: pattern.c:1719 4127 4119 msgid "Search hit top without finding match" 4128 4120 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança." 4129 4121 4130 - #: pattern.c:1739 4122 + #: pattern.c:1751 4131 4123 msgid "Search interrupted." 4132 4124 msgstr "S’ha interromput la cerca." 4133 4125 ··· 4156 4148 #. message does not mean "You failed to encrypt the message." 4157 4149 #. 4158 4150 #: pgp.c:669 4159 - #, fuzzy 4160 - msgid "PGP message was not encrypted." 4161 - msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP." 4151 + msgid "PGP message is not encrypted." 4152 + msgstr "El missatge PGP no es troba xifrat." 4162 4153 4163 4154 #: pgp.c:895 4164 4155 msgid "Internal error. Please submit a bug report." ··· 4172 4163 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n" 4173 4164 "\n" 4174 4165 4175 - #: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1937 4166 + #: pgp.c:987 pgp.c:1011 smime.c:1950 4176 4167 msgid "Decryption failed" 4177 4168 msgstr "El desxifratge ha fallat." 4178 4169 4179 - #: pgp.c:1217 4170 + #: pgp.c:1246 4180 4171 msgid "Can't open PGP subprocess!" 4181 4172 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP." 4182 4173 4183 - #: pgp.c:1651 4174 + #: pgp.c:1680 4184 4175 msgid "Can't invoke PGP" 4185 4176 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP." 4186 4177 4187 4178 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes 4188 4179 # següents la línia esdevé massa llarga. ivb 4189 - #: pgp.c:1765 4180 + #: pgp.c:1784 4190 4181 #, c-format 4191 4182 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, %s format, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 4192 4183 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, %s, (c)lar, no (o)portunista? " 4193 4184 4194 4185 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb 4195 - #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 4186 + #: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837 4196 4187 msgid "PGP/M(i)ME" 4197 4188 msgstr "PGP/M(i)ME" 4198 4189 4199 4190 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb 4200 - #: pgp.c:1766 pgp.c:1796 pgp.c:1818 4191 + #: pgp.c:1785 pgp.c:1815 pgp.c:1837 4201 4192 msgid "(i)nline" 4202 4193 msgstr "en lín(i)a" 4203 4194 ··· 4207 4198 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 4208 4199 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 4209 4200 #. This comment also applies to the five following letter sequences. 4210 - #: pgp.c:1772 4201 + #: pgp.c:1791 4211 4202 msgid "safcoi" 4212 4203 msgstr "sgccoi" 4213 4204 4214 - #: pgp.c:1777 4205 + #: pgp.c:1796 4215 4206 msgid "PGP (s)ign, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 4216 4207 msgstr "PGP: (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista? " 4217 4208 4218 4209 # (s)igna, si(g)na com a, (c)lar, no (o)portunista 4219 4210 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 4220 - #: pgp.c:1778 4211 + #: pgp.c:1797 4221 4212 msgid "safco" 4222 4213 msgstr "sgcco" 4223 4214 4224 4215 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes 4225 4216 # següents la línia esdevé massa llarga. ivb 4226 - #: pgp.c:1795 4217 + #: pgp.c:1814 4227 4218 #, c-format 4228 4219 msgid "" 4229 4220 "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, (c)lear, or (o)ppenc " ··· 4233 4224 4234 4225 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar, (o)portunista 4235 4226 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 4236 - #: pgp.c:1798 4227 + #: pgp.c:1817 4237 4228 msgid "esabfcoi" 4238 4229 msgstr "xsgaccoi" 4239 4230 4240 - #: pgp.c:1803 4231 + #: pgp.c:1822 4241 4232 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or (o)ppenc mode? " 4242 4233 msgstr "" 4243 4234 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista? " 4244 4235 4245 4236 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista 4246 4237 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 4247 - #: pgp.c:1804 4238 + #: pgp.c:1823 4248 4239 msgid "esabfco" 4249 4240 msgstr "xsgacco" 4250 4241 4251 4242 # Prescindesc de la paraula «format» perquè en reemplaçar‐hi les cadenes 4252 4243 # següents la línia esdevé massa llarga. ivb 4253 - #: pgp.c:1817 4244 + #: pgp.c:1836 4254 4245 #, c-format 4255 4246 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? " 4256 4247 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar? " 4257 4248 4258 4249 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, (c)lar 4259 4250 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 4260 - #: pgp.c:1820 4251 + #: pgp.c:1839 4261 4252 msgid "esabfci" 4262 4253 msgstr "xsgacci" 4263 4254 4264 - #: pgp.c:1825 4255 + #: pgp.c:1844 4265 4256 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 4266 4257 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar? " 4267 4258 4268 4259 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar 4269 4260 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 4270 - #: pgp.c:1826 4261 + #: pgp.c:1845 4271 4262 msgid "esabfc" 4272 4263 msgstr "xsgacc" 4273 4264 4274 - #: pgpinvoke.c:314 4265 + #: pgpinvoke.c:319 4275 4266 msgid "Fetching PGP key..." 4276 4267 msgstr "S’està recollint la clau PGP…" 4277 4268 ··· 4301 4292 msgid "PGP Key %s." 4302 4293 msgstr "Clau PGP %s." 4303 4294 4304 - #: pop.c:121 pop_lib.c:210 4295 + #: pop.c:121 pop_lib.c:211 4305 4296 msgid "Command TOP is not supported by server." 4306 4297 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»." 4307 4298 ··· 4309 4300 msgid "Can't write header to temporary file!" 4310 4301 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal." 4311 4302 4312 - #: pop.c:299 pop_lib.c:212 4303 + #: pop.c:299 pop_lib.c:213 4313 4304 msgid "Command UIDL is not supported by server." 4314 4305 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»." 4315 4306 ··· 4318 4309 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox." 4319 4310 msgstr "S’han perdut %d missatges. Proveu de reobrir la bústia." 4320 4311 4321 - #: pop.c:434 pop.c:832 4312 + #: pop.c:434 pop.c:848 4322 4313 #, c-format 4323 4314 msgid "%s is an invalid POP path" 4324 4315 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid." ··· 4336 4327 msgid "Marking messages deleted..." 4337 4328 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…" 4338 4329 4339 - #: pop.c:787 pop.c:852 4330 + #: pop.c:787 pop.c:868 4340 4331 msgid "Checking for new messages..." 4341 4332 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…" 4342 4333 4343 - #: pop.c:816 4334 + #: pop.c:832 4344 4335 msgid "POP host is not defined." 4345 4336 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)." 4346 4337 4347 - #: pop.c:880 4338 + #: pop.c:896 4348 4339 msgid "No new mail in POP mailbox." 4349 4340 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP." 4350 4341 4351 4342 # ivb (2001/11/30) 4352 4343 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament 4353 4344 # ivb del servidor POP. 4354 - #: pop.c:887 4345 + #: pop.c:903 4355 4346 msgid "Delete messages from server?" 4356 4347 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?" 4357 4348 4358 - #: pop.c:889 4349 + #: pop.c:905 4359 4350 #, c-format 4360 4351 msgid "Reading new messages (%d bytes)..." 4361 4352 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…" 4362 4353 4363 - #: pop.c:931 4354 + #: pop.c:947 4364 4355 msgid "Error while writing mailbox!" 4365 4356 msgstr "Error en escriure a la bústia." 4366 4357 4367 - #: pop.c:935 4358 + #: pop.c:951 4368 4359 #, c-format 4369 4360 msgid "%s [%d of %d messages read]" 4370 4361 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]" 4371 4362 4372 - #: pop.c:958 pop_lib.c:378 4363 + #: pop.c:974 pop_lib.c:379 4373 4364 msgid "Server closed connection!" 4374 4365 msgstr "El servidor ha tancat la connexió." 4375 4366 ··· 4393 4384 msgid "Command USER is not supported by server." 4394 4385 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»." 4395 4386 4396 - #: pop_auth.c:330 smtp.c:691 4397 - #, fuzzy 4387 + #: pop_auth.c:334 smtp.c:694 4398 4388 msgid "Authenticating (OAUTHBEARER)..." 4399 - msgstr "S’està autenticant (SASL)…" 4389 + msgstr "S’està autenticant (OAUTHBEARER)…" 4400 4390 4401 - #: pop_auth.c:369 4402 - #, fuzzy 4391 + #: pop_auth.c:373 4403 4392 msgid "Authentication failed." 4404 - msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." 4393 + msgstr "L’autenticació ha fallat." 4405 4394 4406 4395 #: pop_lib.c:57 4407 4396 #, c-format 4408 4397 msgid "Invalid POP URL: %s\n" 4409 4398 msgstr "L’URL de POP no és vàlid: %s\n" 4410 4399 4411 - #: pop_lib.c:208 4400 + #: pop_lib.c:209 4412 4401 msgid "Unable to leave messages on server." 4413 4402 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor." 4414 4403 4415 - #: pop_lib.c:238 4404 + #: pop_lib.c:239 4416 4405 #, c-format 4417 4406 msgid "Error connecting to server: %s" 4418 4407 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s" 4419 4408 4420 - #: pop_lib.c:392 4409 + #: pop_lib.c:393 4421 4410 msgid "Closing connection to POP server..." 4422 4411 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…" 4423 4412 4424 - #: pop_lib.c:571 4413 + #: pop_lib.c:572 4425 4414 msgid "Verifying message indexes..." 4426 4415 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…" 4427 4416 4428 4417 # ivb (2001/12/08) 4429 4418 # ivb ABREUJAT! 4430 4419 # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP? 4431 - #: pop_lib.c:593 4420 + #: pop_lib.c:594 4432 4421 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?" 4433 4422 msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?" 4434 4423 ··· 4448 4437 msgid "Illegal S/MIME header" 4449 4438 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa." 4450 4439 4451 - #: postpone.c:597 postpone.c:695 postpone.c:718 4440 + #: postpone.c:598 postpone.c:711 postpone.c:734 4452 4441 msgid "Decrypting message..." 4453 4442 msgstr "S’està desxifrant el missatge…" 4454 4443 4455 - #: postpone.c:601 postpone.c:700 postpone.c:723 4444 + #: postpone.c:602 postpone.c:716 postpone.c:739 4456 4445 msgid "Decryption failed." 4457 4446 msgstr "El desxifratge ha fallat." 4458 4447 ··· 4464 4453 msgid "Make Alias" 4465 4454 msgstr "Crea àlies" 4466 4455 4467 - #: query.c:114 4456 + #: query.c:117 4468 4457 msgid "Waiting for response..." 4469 4458 msgstr "S’està esperant una resposta…" 4470 4459 4471 - #: query.c:260 query.c:289 4460 + #: query.c:263 query.c:292 4472 4461 msgid "Query command not defined." 4473 4462 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta." 4474 4463 4475 - #: query.c:319 query.c:352 4464 + #: query.c:322 query.c:355 4476 4465 msgid "Query: " 4477 4466 msgstr "Consulta: " 4478 4467 4479 - #: query.c:327 query.c:361 4468 + #: query.c:330 query.c:364 4480 4469 #, c-format 4481 4470 msgid "Query '%s'" 4482 4471 msgstr "Consulta de «%s»" 4483 4472 4484 - #: recvattach.c:59 4473 + #: recvattach.c:60 4485 4474 msgid "Pipe" 4486 4475 msgstr "Redirigeix" 4487 4476 4488 - #: recvattach.c:60 4477 + #: recvattach.c:61 4489 4478 msgid "Print" 4490 4479 msgstr "Imprimeix" 4491 4480 4492 - #: recvattach.c:479 4481 + #: recvattach.c:481 4493 4482 msgid "Saving..." 4494 4483 msgstr "S’està desant…" 4495 4484 4496 - #: recvattach.c:482 recvattach.c:576 4485 + #: recvattach.c:484 recvattach.c:578 4497 4486 msgid "Attachment saved." 4498 4487 msgstr "S’ha desat l’adjunció." 4499 4488 4500 4489 # ivb (2001/12/08) 4501 4490 # ivb ABREUJAT! 4502 4491 # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar? 4503 - #: recvattach.c:588 4492 + #: recvattach.c:590 4504 4493 #, c-format 4505 4494 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?" 4506 4495 msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?" 4507 4496 4508 - #: recvattach.c:606 4497 + #: recvattach.c:609 4509 4498 msgid "Attachment filtered." 4510 4499 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció." 4511 4500 4512 - #: recvattach.c:680 4501 + #: recvattach.c:683 4513 4502 msgid "Filter through: " 4514 4503 msgstr "Filtra amb: " 4515 4504 4516 - #: recvattach.c:680 4505 + #: recvattach.c:683 4517 4506 msgid "Pipe to: " 4518 4507 msgstr "Redirigeix a: " 4519 4508 4520 - #: recvattach.c:718 4509 + #: recvattach.c:721 4521 4510 #, c-format 4522 4511 msgid "I don't know how to print %s attachments!" 4523 4512 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»." 4524 4513 4525 - #: recvattach.c:784 4514 + #: recvattach.c:787 4526 4515 msgid "Print tagged attachment(s)?" 4527 4516 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?" 4528 4517 4529 - #: recvattach.c:784 4518 + #: recvattach.c:787 4530 4519 msgid "Print attachment?" 4531 4520 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?" 4532 4521 4533 - #: recvattach.c:844 4522 + #: recvattach.c:847 4534 4523 msgid "Structural changes to decrypted attachments are not supported" 4535 4524 msgstr "No es permeten els canvis estructurals als adjunts desxifrats." 4536 4525 4537 - #: recvattach.c:1003 4526 + #: recvattach.c:1004 4538 4527 msgid "Can't decrypt encrypted message!" 4539 4528 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat." 4540 4529 4541 - #: recvattach.c:1129 4530 + #: recvattach.c:1131 4542 4531 msgid "Attachments" 4543 4532 msgstr "Adjuncions" 4544 4533 4545 - #: recvattach.c:1167 4534 + #: recvattach.c:1169 4546 4535 msgid "There are no subparts to show!" 4547 4536 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar." 4548 4537 4549 - #: recvattach.c:1222 4538 + #: recvattach.c:1224 4550 4539 msgid "Can't delete attachment from POP server." 4551 4540 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP." 4552 4541 4553 - #: recvattach.c:1230 4542 + #: recvattach.c:1232 4554 4543 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported." 4555 4544 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat." 4556 4545 4557 - #: recvattach.c:1236 4546 + #: recvattach.c:1238 4558 4547 msgid "" 4559 4548 "Deletion of attachments from signed messages may invalidate the signature." 4560 4549 msgstr "" 4561 4550 "Esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat pot invalidar‐ne la signatura." 4562 4551 4563 - #: recvattach.c:1253 recvattach.c:1270 4552 + #: recvattach.c:1255 recvattach.c:1272 4564 4553 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported." 4565 4554 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»." 4566 4555 ··· 4605 4594 #. when you are on a normal attachment. 4606 4595 #. 4607 4596 #: recvcmd.c:720 4608 - #, fuzzy 4609 4597 msgid "You may only compose to sender with message/rfc822 parts." 4610 - msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»." 4598 + msgstr "" 4599 + "Només es pot redactar al remitent d’una part de tipus «message/rfc822»." 4611 4600 4612 4601 #: recvcmd.c:794 4613 4602 msgid "Can't find any tagged messages." 4614 4603 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat." 4615 4604 4616 - #: recvcmd.c:815 send.c:739 4605 + #: recvcmd.c:815 send.c:855 4617 4606 msgid "No mailing lists found!" 4618 4607 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu." 4619 4608 ··· 4624 4613 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?" 4625 4614 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?" 4626 4615 4627 - #: remailer.c:481 4616 + #: remailer.c:486 4628 4617 msgid "Append" 4629 4618 msgstr "Afegeix" 4630 4619 4631 - #: remailer.c:482 4620 + #: remailer.c:487 4632 4621 msgid "Insert" 4633 4622 msgstr "Insereix" 4634 4623 4635 - #: remailer.c:483 4624 + #: remailer.c:488 4636 4625 msgid "Delete" 4637 4626 msgstr "Esborra" 4638 4627 4639 - #: remailer.c:485 4628 + #: remailer.c:490 4640 4629 msgid "OK" 4641 4630 msgstr "Accepta" 4642 4631 4643 4632 # ivb (2001/12/07) 4644 4633 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa. 4645 - #: remailer.c:512 4634 + #: remailer.c:517 4646 4635 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!" 4647 4636 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»." 4648 4637 4649 - #: remailer.c:535 4638 + #: remailer.c:540 4650 4639 msgid "Select a remailer chain." 4651 4640 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors." 4652 4641 4653 - #: remailer.c:595 4642 + #: remailer.c:600 4654 4643 #, c-format 4655 4644 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain." 4656 4645 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena." 4657 4646 4658 - #: remailer.c:625 4647 + #: remailer.c:630 4659 4648 #, c-format 4660 4649 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements." 4661 4650 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements." 4662 4651 4663 - #: remailer.c:648 4652 + #: remailer.c:653 4664 4653 msgid "The remailer chain is already empty." 4665 4654 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida." 4666 4655 4667 - #: remailer.c:658 4656 + #: remailer.c:663 4668 4657 msgid "You already have the first chain element selected." 4669 4658 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena." 4670 4659 4671 - #: remailer.c:668 4660 + #: remailer.c:673 4672 4661 msgid "You already have the last chain element selected." 4673 4662 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena." 4674 4663 4675 - #: remailer.c:708 4664 + #: remailer.c:713 4676 4665 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers." 4677 4666 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster." 4678 4667 4679 - #: remailer.c:732 4668 + #: remailer.c:737 4680 4669 msgid "" 4681 4670 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!" 4682 - msgstr "" 4683 - "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster." 4671 + msgstr "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan empreu Mixmaster." 4684 4672 4685 - #: remailer.c:766 4673 + #: remailer.c:773 4686 4674 #, c-format 4687 4675 msgid "Error sending message, child exited %d.\n" 4688 4676 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n" 4689 4677 4690 - #: remailer.c:770 4678 + #: remailer.c:777 4691 4679 msgid "Error sending message." 4692 4680 msgstr "Error en enviar el missatge." 4693 4681 4694 4682 # ivb (2001/12/08) 4695 4683 # ivb ABREUJAT! 4696 4684 # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid. 4697 - #: rfc1524.c:176 4685 + #: rfc1524.c:194 4698 4686 #, c-format 4699 4687 msgid "Improperly formatted entry for type %s in \"%s\" line %d" 4700 4688 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid." 4701 4689 4702 - #: rfc1524.c:408 4690 + #: rfc1524.c:427 4703 4691 msgid "No mailcap path specified" 4704 4692 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»." 4705 4693 4706 - #: rfc1524.c:436 4694 + #: rfc1524.c:455 4707 4695 #, c-format 4708 4696 msgid "mailcap entry for type %s not found" 4709 4697 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»" ··· 4717 4705 msgstr "score: Sobren arguments." 4718 4706 4719 4707 # És un error com els anteriors. ivb 4720 - #: score.c:123 4708 + #: score.c:124 4721 4709 msgid "Error: score: invalid number" 4722 4710 msgstr "score: El número no és vàlid." 4723 4711 4724 - #: send.c:252 4712 + #: send.c:255 4725 4713 msgid "No subject, abort?" 4726 4714 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?" 4727 4715 4728 - #: send.c:254 4716 + #: send.c:257 4729 4717 msgid "No subject, aborting." 4730 4718 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte." 4731 4719 4720 + #. L10N: 4721 + #. This is the prompt for $forward_attachments. 4722 + #. When inline forwarding ($mime_forward answered "no"), this prompts 4723 + #. whether to add non-decodable attachments from the original email. 4724 + #. Text/plain parts and the like will already be included in the 4725 + #. message contents, but other attachment, such as PDF files, will also 4726 + #. be added as attachments to the new mail, if this is answered yes. 4727 + #. 4728 + #: send.c:440 4729 + msgid "Forward attachments?" 4730 + msgstr "Voleu reenviar també les adjuncions?" 4731 + 4732 4732 # ivb (2001/12/07) 4733 4733 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». 4734 4734 #. L10N: 4735 4735 #. Asks whether the user respects the reply-to header. 4736 4736 #. If she says no, mutt will reply to the from header's address instead. 4737 - #: send.c:500 4737 + #: send.c:610 4738 4738 #, c-format 4739 4739 msgid "Reply to %s%s?" 4740 4740 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?" 4741 4741 4742 4742 # ivb (2001/12/07) 4743 4743 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...». 4744 - #: send.c:534 4744 + #: send.c:645 4745 4745 #, c-format 4746 4746 msgid "Follow-up to %s%s?" 4747 4747 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?" 4748 4748 4749 - #: send.c:714 4749 + #: send.c:830 4750 4750 msgid "No tagged messages are visible!" 4751 4751 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible." 4752 4752 4753 - #: send.c:768 4753 + #: send.c:884 4754 4754 msgid "Include message in reply?" 4755 4755 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?" 4756 4756 4757 - #: send.c:773 4757 + #: send.c:889 4758 4758 msgid "Including quoted message..." 4759 4759 msgstr "S’hi està incloent el missatge citat…" 4760 4760 4761 - #: send.c:783 4761 + #: send.c:899 4762 4762 msgid "Could not include all requested messages!" 4763 4763 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges sol·licitats." 4764 4764 4765 - #: send.c:797 4765 + #: send.c:913 4766 4766 msgid "Forward as attachment?" 4767 4767 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?" 4768 4768 4769 - #: send.c:801 4769 + #: send.c:917 4770 4770 msgid "Preparing forwarded message..." 4771 4771 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…" 4772 4772 4773 - #: send.c:1206 4773 + #: send.c:1187 4774 + msgid "Fcc to an IMAP mailbox is not supported in batch mode" 4775 + msgstr "No es permet la còpia a una bústia IMAP en el mode per lots." 4776 + 4777 + #: send.c:1203 4778 + msgid "Save attachments in Fcc?" 4779 + msgstr "Voleu desar les adjuncions a la bústia de còpia?" 4780 + 4781 + # Abreujat! ivb 4782 + # La còpia a bústia ha fallat; voleu (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? 4783 + #. L10N: 4784 + #. Called when saving to $record or Fcc failed after sending. 4785 + #. (r)etry tries the same mailbox again. 4786 + #. alternate (m)ailbox prompts for a different mailbox to try. 4787 + #. (s)kip aborts saving. 4788 + #. 4789 + #: send.c:1259 4790 + msgid "Fcc failed. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip? " 4791 + msgstr "La còpia a bústia ha fallat; (r)eintentar, (c)anviar de bústia, (s)altar? " 4792 + 4793 + #. L10N: 4794 + #. These correspond to the "Fcc failed" multi-choice prompt 4795 + #. (r)etry, alternate (m)ailbox, or (s)kip. 4796 + #. Any similarity to famous leaders of the FSF is coincidental. 4797 + #. 4798 + #: send.c:1265 4799 + msgid "rms" 4800 + msgstr "rcs" 4801 + 4802 + #. L10N: 4803 + #. This is the prompt to enter an "alternate (m)ailbox" when the 4804 + #. initial Fcc fails. 4805 + #. 4806 + #: send.c:1273 4807 + msgid "Fcc mailbox" 4808 + msgstr "Còpia a bústia" 4809 + 4810 + #: send.c:1450 4811 + msgid "Cannot postpone. $postponed is unset" 4812 + msgstr "No es pot postposar; $postponed no està establerta." 4813 + 4814 + #: send.c:1562 4774 4815 msgid "Recall postponed message?" 4775 4816 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?" 4776 4817 4777 - #: send.c:1456 4818 + #: send.c:1815 4778 4819 msgid "Edit forwarded message?" 4779 4820 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?" 4780 4821 4781 - #: send.c:1505 4822 + #: send.c:1864 4782 4823 msgid "Abort unmodified message?" 4783 4824 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?" 4784 4825 4785 - #: send.c:1507 4826 + #: send.c:1866 4786 4827 msgid "Aborted unmodified message." 4787 4828 msgstr "S’avorta el missatge no modificat." 4788 4829 4789 4830 # ABREUJAT! ivb 4790 4831 # No heu configurat cap implementació criptogràfica. S’inhabilita l’opció de seguretat del missatge. 4791 - #: send.c:1612 4832 + #: send.c:1971 4792 4833 msgid "No crypto backend configured. Disabling message security setting." 4793 4834 msgstr "" 4794 4835 "Cal configurar implementació criptogràfica. Es retira seguretat del " 4795 4836 "missatge." 4796 4837 4797 - #: send.c:1711 4838 + #: send.c:2016 4798 4839 msgid "Message postponed." 4799 4840 msgstr "S’ha posposat el missatge." 4800 4841 4801 - #: send.c:1722 4842 + #: send.c:2027 4802 4843 msgid "No recipients are specified!" 4803 4844 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." 4804 4845 4805 - #: send.c:1727 4846 + #: send.c:2032 4806 4847 msgid "No recipients were specified." 4807 4848 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari." 4808 4849 4809 - #: send.c:1743 4850 + #: send.c:2048 4810 4851 msgid "No subject, abort sending?" 4811 4852 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?" 4812 4853 4813 - #: send.c:1747 4854 + #: send.c:2052 4814 4855 msgid "No subject specified." 4815 4856 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte." 4816 4857 4817 - #: send.c:1761 4858 + #: send.c:2066 4818 4859 msgid "No attachments, abort sending?" 4819 4860 msgstr "No hi ha cap adjunció; voleu avortar l’enviament?" 4820 4861 4821 - #: send.c:1764 4862 + #: send.c:2069 4822 4863 msgid "Attachment referenced in message is missing" 4823 4864 msgstr "Manca l’adjunció esmentada en el missatge." 4824 4865 4825 - #: send.c:1827 smtp.c:189 4866 + #: send.c:2132 smtp.c:191 4826 4867 msgid "Sending message..." 4827 4868 msgstr "S’està enviant el missatge…" 4828 4869 4829 - #: send.c:1860 4830 - msgid "Save attachments in Fcc?" 4831 - msgstr "Voleu desar les adjuncions al fitxer de còpia?" 4832 - 4833 - #: send.c:1970 4870 + #: send.c:2164 4834 4871 msgid "Could not send the message." 4835 4872 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge." 4836 4873 4837 - #: send.c:1975 4874 + #: send.c:2173 4838 4875 msgid "Mail sent." 4839 4876 msgstr "S’ha enviat el missatge." 4840 4877 4841 - #: send.c:1975 4878 + #: send.c:2173 4842 4879 msgid "Sending in background." 4843 4880 msgstr "S’està enviant en segon pla." 4844 4881 4845 - #: sendlib.c:425 4882 + #: sendlib.c:443 4846 4883 msgid "No boundary parameter found! [report this error]" 4847 4884 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)." 4848 4885 4849 - #: sendlib.c:455 4886 + #: sendlib.c:473 4850 4887 #, c-format 4851 4888 msgid "%s no longer exists!" 4852 4889 msgstr "«%s» ja no existeix." 4853 4890 4854 - #: sendlib.c:883 4891 + #: sendlib.c:901 4855 4892 #, c-format 4856 4893 msgid "%s isn't a regular file." 4857 4894 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari." 4858 4895 4859 - #: sendlib.c:1056 4896 + #: sendlib.c:1074 4860 4897 #, c-format 4861 4898 msgid "Could not open %s" 4862 4899 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»." 4863 4900 4864 - #: sendlib.c:2394 4901 + #: sendlib.c:2421 4865 4902 msgid "$sendmail must be set in order to send mail." 4866 4903 msgstr "$sendmail ha d’estar establerta per a poder enviar correu." 4867 4904 4868 4905 # ivb (2001/12/08) 4869 4906 # ivb ABREUJAT! 4870 4907 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s). 4871 - #: sendlib.c:2493 4908 + #: sendlib.c:2520 4872 4909 #, c-format 4873 4910 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)." 4874 4911 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)." 4875 4912 4876 - #: sendlib.c:2499 4913 + #: sendlib.c:2526 4877 4914 msgid "Output of the delivery process" 4878 4915 msgstr "Eixida del procés de repartiment" 4879 4916 4880 - #: sendlib.c:2674 4917 + #: sendlib.c:2684 4881 4918 #, c-format 4882 4919 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from." 4883 4920 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s" ··· 4903 4940 4904 4941 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb 4905 4942 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb 4906 - #: smime.c:380 4943 + #: smime.c:393 4907 4944 msgid "Trusted " 4908 4945 msgstr "Confiat " 4909 4946 4910 - #: smime.c:383 4947 + #: smime.c:396 4911 4948 msgid "Verified " 4912 4949 msgstr "Verficat " 4913 4950 4914 - #: smime.c:386 4951 + #: smime.c:399 4915 4952 msgid "Unverified" 4916 4953 msgstr "No verificat" 4917 4954 4918 - #: smime.c:389 4955 + #: smime.c:402 4919 4956 msgid "Expired " 4920 4957 msgstr "Expirat " 4921 4958 4922 - #: smime.c:392 4959 + #: smime.c:405 4923 4960 msgid "Revoked " 4924 4961 msgstr "Revocat " 4925 4962 4926 - #: smime.c:395 4963 + #: smime.c:408 4927 4964 msgid "Invalid " 4928 4965 msgstr "No vàlid " 4929 4966 4930 - #: smime.c:398 4967 + #: smime.c:411 4931 4968 msgid "Unknown " 4932 4969 msgstr "Desconegut " 4933 4970 4934 - #: smime.c:430 4971 + #: smime.c:443 4935 4972 #, c-format 4936 4973 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"." 4937 4974 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»." ··· 4939 4976 # ivb (2015/08/29) 4940 4977 # ivb ABREUJAT! 4941 4978 # ivb Aquest ID no és de confiança. 4942 - #: smime.c:474 4979 + #: smime.c:487 4943 4980 msgid "ID is not trusted." 4944 4981 msgstr "L’ID no és de confiança." 4945 4982 4946 - #: smime.c:763 4983 + #: smime.c:776 4947 4984 msgid "Enter keyID: " 4948 4985 msgstr "Entreu l’ID de clau: " 4949 4986 4950 - #: smime.c:910 4987 + #: smime.c:923 4951 4988 #, c-format 4952 4989 msgid "No (valid) certificate found for %s." 4953 4990 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s." 4954 4991 4955 - #: smime.c:963 smime.c:993 smime.c:1060 smime.c:1104 smime.c:1169 smime.c:1244 4992 + #: smime.c:976 smime.c:1006 smime.c:1073 smime.c:1117 smime.c:1182 smime.c:1257 4956 4993 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!" 4957 4994 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL." 4958 4995 4959 - #: smime.c:1232 4996 + #: smime.c:1245 4960 4997 msgid "Label for certificate: " 4961 4998 msgstr "Etiqueta per al certificat: " 4962 4999 4963 5000 # Hau! ivb 4964 - #: smime.c:1322 5001 + #: smime.c:1335 4965 5002 msgid "no certfile" 4966 5003 msgstr "No hi ha fitxer de certificat." 4967 5004 4968 5005 # Hau! ivb 4969 - #: smime.c:1325 5006 + #: smime.c:1338 4970 5007 msgid "no mbox" 4971 5008 msgstr "No hi ha bústia." 4972 5009 4973 - #: smime.c:1469 smime.c:1628 5010 + #: smime.c:1482 smime.c:1641 4974 5011 msgid "No output from OpenSSL..." 4975 5012 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…" 4976 5013 4977 5014 # Encara no s’ha signat. ivb 4978 - #: smime.c:1538 5015 + #: smime.c:1551 4979 5016 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As." 4980 - msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»." 5017 + msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Empreu «signa com a»." 4981 5018 4982 - #: smime.c:1590 5019 + #: smime.c:1603 4983 5020 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!" 4984 5021 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL." 4985 5022 4986 - #: smime.c:1796 smime.c:1919 5023 + #: smime.c:1809 smime.c:1932 4987 5024 msgid "" 4988 5025 "[-- End of OpenSSL output --]\n" 4989 5026 "\n" ··· 4991 5028 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n" 4992 5029 "\n" 4993 5030 4994 - #: smime.c:1878 smime.c:1889 5031 + #: smime.c:1891 smime.c:1902 4995 5032 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n" 4996 5033 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n" 4997 5034 4998 - #: smime.c:1923 5035 + #: smime.c:1936 4999 5036 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n" 5000 5037 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n" 5001 5038 5002 - #: smime.c:1926 5039 + #: smime.c:1939 5003 5040 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n" 5004 5041 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n" 5005 5042 5006 - #: smime.c:1997 5043 + #: smime.c:2036 5007 5044 msgid "" 5008 5045 "\n" 5009 5046 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n" ··· 5011 5048 "\n" 5012 5049 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n" 5013 5050 5014 - #: smime.c:1999 5051 + #: smime.c:2038 5015 5052 msgid "" 5016 5053 "\n" 5017 5054 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n" ··· 5019 5056 "\n" 5020 5057 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n" 5021 5058 5022 - #: smime.c:2121 5059 + #: smime.c:2173 5023 5060 msgid "" 5024 5061 "S/MIME (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (c)lear, or (o)ppenc mode off? " 5025 5062 msgstr "" ··· 5031 5068 #. 'clear'. Please use a corresponding letter in your language. 5032 5069 #. Alternatively, you may duplicate the letter 'c' is translated to. 5033 5070 #. This comment also applies to the two following letter sequences. 5034 - #: smime.c:2126 5071 + #: smime.c:2178 5035 5072 msgid "swafco" 5036 5073 msgstr "sfgcco" 5037 5074 5038 - #: smime.c:2135 5075 + #: smime.c:2187 5039 5076 msgid "" 5040 5077 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, (c)lear, or " 5041 5078 "(o)ppenc mode? " ··· 5045 5082 5046 5083 # (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar, (o)portunista 5047 5084 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 5048 - #: smime.c:2136 5085 + #: smime.c:2188 5049 5086 msgid "eswabfco" 5050 5087 msgstr "xsfgacco" 5051 5088 5052 - #: smime.c:2144 5089 + #: smime.c:2196 5053 5090 msgid "" 5054 5091 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? " 5055 5092 msgstr "" ··· 5058 5095 # ivb (2003/03/26) 5059 5096 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, (c)lar 5060 5097 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb 5061 - #: smime.c:2145 5098 + #: smime.c:2197 5062 5099 msgid "eswabfc" 5063 5100 msgstr "xsfgacc" 5064 5101 5065 5102 # Més coherent que l’original. ivb 5066 - #: smime.c:2166 5103 + #: smime.c:2218 5067 5104 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? " 5068 5105 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar? " 5069 5106 5070 5107 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, (c)lar ivb 5071 - #: smime.c:2169 5108 + #: smime.c:2221 5072 5109 msgid "drac" 5073 5110 msgstr "drac" 5074 5111 5075 - #: smime.c:2172 5112 + #: smime.c:2224 5076 5113 msgid "1: DES, 2: Triple-DES " 5077 5114 msgstr "(D)ES, DES (t)riple " 5078 5115 5079 5116 # (D)ES, DES (t)riple ivb 5080 - #: smime.c:2173 5117 + #: smime.c:2225 5081 5118 msgid "dt" 5082 5119 msgstr "dt" 5083 5120 5084 - #: smime.c:2185 5121 + #: smime.c:2237 5085 5122 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 " 5086 5123 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) " 5087 5124 5088 5125 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb 5089 - #: smime.c:2186 5126 + #: smime.c:2238 5090 5127 msgid "468" 5091 5128 msgstr "468" 5092 5129 5093 - #: smime.c:2201 5130 + #: smime.c:2253 5094 5131 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 " 5095 5132 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 " 5096 5133 5097 5134 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb 5098 - #: smime.c:2202 5135 + #: smime.c:2254 5099 5136 msgid "895" 5100 5137 msgstr "895" 5101 5138 5102 - #: smtp.c:138 5139 + #: smtp.c:140 5103 5140 #, c-format 5104 5141 msgid "SMTP session failed: %s" 5105 5142 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s" 5106 5143 5107 - #: smtp.c:184 5144 + #: smtp.c:186 5108 5145 #, c-format 5109 5146 msgid "SMTP session failed: unable to open %s" 5110 5147 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»" 5111 5148 5112 - #: smtp.c:295 5149 + #: smtp.c:297 5113 5150 msgid "No from address given" 5114 5151 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)." 5115 5152 5116 - #: smtp.c:357 5153 + #: smtp.c:359 5117 5154 msgid "SMTP session failed: read error" 5118 5155 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error de lectura" 5119 5156 5120 - #: smtp.c:359 5157 + #: smtp.c:361 5121 5158 msgid "SMTP session failed: write error" 5122 5159 msgstr "La sessió SMTP ha fallat: error d’escriptura" 5123 5160 5124 - #: smtp.c:361 5161 + #: smtp.c:363 5125 5162 msgid "Invalid server response" 5126 5163 msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." 5127 5164 5128 - #: smtp.c:384 5165 + #: smtp.c:386 5129 5166 #, c-format 5130 5167 msgid "Invalid SMTP URL: %s" 5131 5168 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s" 5132 5169 5133 - #: smtp.c:494 5170 + #: smtp.c:496 5134 5171 msgid "SMTP server does not support authentication" 5135 5172 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació." 5136 5173 5137 - #: smtp.c:534 5138 - #, fuzzy, c-format 5174 + #: smtp.c:536 5175 + #, c-format 5139 5176 msgid "SMTP authentication method %s requires SASL" 5140 - msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." 5177 + msgstr "El mètode d’autenticació %s per a SMTP necessita SASL." 5141 5178 5142 - #: smtp.c:541 5179 + #: smtp.c:543 5143 5180 #, c-format 5144 5181 msgid "%s authentication failed, trying next method" 5145 5182 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent." 5146 5183 5147 - #: smtp.c:555 5184 + #: smtp.c:557 5148 5185 msgid "SMTP authentication requires SASL" 5149 5186 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL." 5150 5187 5151 - #: smtp.c:566 5188 + #: smtp.c:568 5152 5189 msgid "SASL authentication failed" 5153 5190 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat." 5154 5191 5155 - #: sort.c:299 5192 + #: sort.c:301 5156 5193 msgid "Sorting mailbox..." 5157 5194 msgstr "S’està ordenant la bústia…" 5158 5195 5159 - #: sort.c:336 5196 + #: sort.c:338 5160 5197 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]" 5161 5198 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)." 5162 5199 5163 - #: status.c:112 5200 + #: status.c:116 5164 5201 msgid "(no mailbox)" 5165 5202 msgstr "(cap bústia)" 5166 5203 ··· 5430 5467 #. L10N: Help screen function description. 5431 5468 #. Generated from one of the OPS files. 5432 5469 #: ../keymap_alldefs.h:130 5433 - #, fuzzy 5434 5470 msgid "compose new message to the current message sender" 5435 - msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." 5471 + msgstr "Redacta un nou missatge adreçat al remitent de l’actual." 5436 5472 5437 5473 #. L10N: Help screen function description. 5438 5474 #. Generated from one of the OPS files. ··· 5752 5788 #. L10N: Help screen function description. 5753 5789 #. Generated from one of the OPS files. 5754 5790 #: ../keymap_alldefs.h:289 5791 + msgid "reply to all recipients preserving To/Cc" 5792 + msgstr "Respon a tots els destinataris, mantenint els camps «To» (destinatari) i «Cc» (en còpia)." 5793 + 5794 + #. L10N: Help screen function description. 5795 + #. Generated from one of the OPS files. 5796 + #: ../keymap_alldefs.h:292 5755 5797 msgid "reply to all recipients" 5756 5798 msgstr "Respon a tots els destinataris." 5757 5799 5758 5800 #. L10N: Help screen function description. 5759 5801 #. Generated from one of the OPS files. 5760 - #: ../keymap_alldefs.h:292 5802 + #: ../keymap_alldefs.h:295 5761 5803 msgid "scroll down 1/2 page" 5762 5804 msgstr "Avança mitja pàgina." 5763 5805 5764 5806 #. L10N: Help screen function description. 5765 5807 #. Generated from one of the OPS files. 5766 - #: ../keymap_alldefs.h:295 5808 + #: ../keymap_alldefs.h:298 5767 5809 msgid "scroll up 1/2 page" 5768 5810 msgstr "Endarrereix mitja pàgina." 5769 5811 5770 5812 #. L10N: Help screen function description. 5771 5813 #. Generated from one of the OPS files. 5772 - #: ../keymap_alldefs.h:298 5814 + #: ../keymap_alldefs.h:301 5773 5815 msgid "this screen" 5774 5816 msgstr "Mostra aquesta pantalla." 5775 5817 5776 5818 #. L10N: Help screen function description. 5777 5819 #. Generated from one of the OPS files. 5778 - #: ../keymap_alldefs.h:301 5820 + #: ../keymap_alldefs.h:304 5779 5821 msgid "jump to an index number" 5780 5822 msgstr "Salta a un número d’índex." 5781 5823 5782 5824 #. L10N: Help screen function description. 5783 5825 #. Generated from one of the OPS files. 5784 - #: ../keymap_alldefs.h:304 5826 + #: ../keymap_alldefs.h:307 5785 5827 msgid "move to the last entry" 5786 5828 msgstr "Va a la darrera entrada." 5787 5829 5788 5830 #. L10N: Help screen function description. 5789 5831 #. Generated from one of the OPS files. 5790 - #: ../keymap_alldefs.h:307 5832 + #: ../keymap_alldefs.h:310 5791 5833 msgid "reply to specified mailing list" 5792 5834 msgstr "Respon a la llista de correu indicada." 5793 5835 5794 5836 #. L10N: Help screen function description. 5795 5837 #. Generated from one of the OPS files. 5796 - #: ../keymap_alldefs.h:310 5838 + #: ../keymap_alldefs.h:313 5797 5839 msgid "execute a macro" 5798 5840 msgstr "Executa una macro." 5799 5841 5800 5842 #. L10N: Help screen function description. 5801 5843 #. Generated from one of the OPS files. 5802 - #: ../keymap_alldefs.h:313 5844 + #: ../keymap_alldefs.h:316 5803 5845 msgid "compose a new mail message" 5804 5846 msgstr "Redacta un nou missatge de correu." 5805 5847 5806 5848 #. L10N: Help screen function description. 5807 5849 #. Generated from one of the OPS files. 5808 - #: ../keymap_alldefs.h:316 5850 + #: ../keymap_alldefs.h:319 5809 5851 msgid "break the thread in two" 5810 5852 msgstr "Parteix el fil en dos." 5811 5853 5812 5854 #. L10N: Help screen function description. 5813 5855 #. Generated from one of the OPS files. 5814 - #: ../keymap_alldefs.h:319 5856 + #: ../keymap_alldefs.h:322 5815 5857 msgid "open a different folder" 5816 5858 msgstr "Obri una carpeta diferent." 5817 5859 5818 5860 #. L10N: Help screen function description. 5819 5861 #. Generated from one of the OPS files. 5820 - #: ../keymap_alldefs.h:322 5862 + #: ../keymap_alldefs.h:325 5821 5863 msgid "open a different folder in read only mode" 5822 5864 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura." 5823 5865 5824 5866 #. L10N: Help screen function description. 5825 5867 #. Generated from one of the OPS files. 5826 - #: ../keymap_alldefs.h:325 5868 + #: ../keymap_alldefs.h:328 5827 5869 msgid "clear a status flag from a message" 5828 5870 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge." 5829 5871 5830 5872 #. L10N: Help screen function description. 5831 5873 #. Generated from one of the OPS files. 5832 - #: ../keymap_alldefs.h:328 5874 + #: ../keymap_alldefs.h:331 5833 5875 msgid "delete messages matching a pattern" 5834 5876 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró." 5835 5877 5836 5878 #. L10N: Help screen function description. 5837 5879 #. Generated from one of the OPS files. 5838 - #: ../keymap_alldefs.h:331 5880 + #: ../keymap_alldefs.h:334 5839 5881 msgid "force retrieval of mail from IMAP server" 5840 5882 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP." 5841 5883 5842 5884 #. L10N: Help screen function description. 5843 5885 #. Generated from one of the OPS files. 5844 - #: ../keymap_alldefs.h:334 5886 + #: ../keymap_alldefs.h:337 5845 5887 msgid "logout from all IMAP servers" 5846 5888 msgstr "Ix de tots els servidors IMAP." 5847 5889 5848 5890 #. L10N: Help screen function description. 5849 5891 #. Generated from one of the OPS files. 5850 - #: ../keymap_alldefs.h:337 5892 + #: ../keymap_alldefs.h:340 5851 5893 msgid "retrieve mail from POP server" 5852 5894 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP." 5853 5895 5854 5896 #. L10N: Help screen function description. 5855 5897 #. Generated from one of the OPS files. 5856 - #: ../keymap_alldefs.h:340 5898 + #: ../keymap_alldefs.h:343 5857 5899 msgid "show only messages matching a pattern" 5858 5900 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró." 5859 5901 5860 5902 #. L10N: Help screen function description. 5861 5903 #. Generated from one of the OPS files. 5862 - #: ../keymap_alldefs.h:343 5904 + #: ../keymap_alldefs.h:346 5863 5905 msgid "link tagged message to the current one" 5864 5906 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual." 5865 5907 5866 5908 #. L10N: Help screen function description. 5867 5909 #. Generated from one of the OPS files. 5868 - #: ../keymap_alldefs.h:346 5910 + #: ../keymap_alldefs.h:349 5869 5911 msgid "open next mailbox with new mail" 5870 5912 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou." 5871 5913 5872 5914 #. L10N: Help screen function description. 5873 5915 #. Generated from one of the OPS files. 5874 - #: ../keymap_alldefs.h:349 5916 + #: ../keymap_alldefs.h:352 5875 5917 msgid "jump to the next new message" 5876 5918 msgstr "Salta al següent missatge nou." 5877 5919 5878 5920 #. L10N: Help screen function description. 5879 5921 #. Generated from one of the OPS files. 5880 - #: ../keymap_alldefs.h:352 5922 + #: ../keymap_alldefs.h:355 5881 5923 msgid "jump to the next new or unread message" 5882 5924 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit." 5883 5925 5884 5926 #. L10N: Help screen function description. 5885 5927 #. Generated from one of the OPS files. 5886 - #: ../keymap_alldefs.h:355 5928 + #: ../keymap_alldefs.h:358 5887 5929 msgid "jump to the next subthread" 5888 5930 msgstr "Salta al subfil següent." 5889 5931 5890 5932 #. L10N: Help screen function description. 5891 5933 #. Generated from one of the OPS files. 5892 - #: ../keymap_alldefs.h:358 5934 + #: ../keymap_alldefs.h:361 5893 5935 msgid "jump to the next thread" 5894 5936 msgstr "Salta al fil següent." 5895 5937 5896 5938 #. L10N: Help screen function description. 5897 5939 #. Generated from one of the OPS files. 5898 - #: ../keymap_alldefs.h:361 5940 + #: ../keymap_alldefs.h:364 5899 5941 msgid "move to the next undeleted message" 5900 5942 msgstr "Va al següent missatge no esborrat." 5901 5943 5902 5944 #. L10N: Help screen function description. 5903 5945 #. Generated from one of the OPS files. 5904 - #: ../keymap_alldefs.h:364 5946 + #: ../keymap_alldefs.h:367 5905 5947 msgid "jump to the next unread message" 5906 5948 msgstr "Salta al següent missatge no llegit." 5907 5949 5908 5950 #. L10N: Help screen function description. 5909 5951 #. Generated from one of the OPS files. 5910 - #: ../keymap_alldefs.h:367 5952 + #: ../keymap_alldefs.h:370 5911 5953 msgid "jump to parent message in thread" 5912 5954 msgstr "Salta al missatge pare del fil." 5913 5955 5914 5956 #. L10N: Help screen function description. 5915 5957 #. Generated from one of the OPS files. 5916 - #: ../keymap_alldefs.h:370 5958 + #: ../keymap_alldefs.h:373 5917 5959 msgid "jump to previous thread" 5918 5960 msgstr "Salta al fil anterior." 5919 5961 5920 5962 #. L10N: Help screen function description. 5921 5963 #. Generated from one of the OPS files. 5922 - #: ../keymap_alldefs.h:373 5964 + #: ../keymap_alldefs.h:376 5923 5965 msgid "jump to previous subthread" 5924 5966 msgstr "Salta al subfil anterior." 5925 5967 5926 5968 #. L10N: Help screen function description. 5927 5969 #. Generated from one of the OPS files. 5928 - #: ../keymap_alldefs.h:376 5970 + #: ../keymap_alldefs.h:379 5929 5971 msgid "move to the previous undeleted message" 5930 5972 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit." 5931 5973 5932 5974 #. L10N: Help screen function description. 5933 5975 #. Generated from one of the OPS files. 5934 - #: ../keymap_alldefs.h:379 5976 + #: ../keymap_alldefs.h:382 5935 5977 msgid "jump to the previous new message" 5936 5978 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou." 5937 5979 5938 5980 #. L10N: Help screen function description. 5939 5981 #. Generated from one of the OPS files. 5940 - #: ../keymap_alldefs.h:382 5982 + #: ../keymap_alldefs.h:385 5941 5983 msgid "jump to the previous new or unread message" 5942 5984 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit." 5943 5985 5944 5986 #. L10N: Help screen function description. 5945 5987 #. Generated from one of the OPS files. 5946 - #: ../keymap_alldefs.h:385 5988 + #: ../keymap_alldefs.h:388 5947 5989 msgid "jump to the previous unread message" 5948 5990 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit." 5949 5991 5950 5992 #. L10N: Help screen function description. 5951 5993 #. Generated from one of the OPS files. 5952 - #: ../keymap_alldefs.h:388 5994 + #: ../keymap_alldefs.h:391 5953 5995 msgid "mark the current thread as read" 5954 5996 msgstr "Marca el fil actual com a llegit." 5955 5997 5956 5998 #. L10N: Help screen function description. 5957 5999 #. Generated from one of the OPS files. 5958 - #: ../keymap_alldefs.h:391 6000 + #: ../keymap_alldefs.h:394 5959 6001 msgid "mark the current subthread as read" 5960 6002 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit." 5961 6003 5962 6004 #. L10N: Help screen function description. 5963 6005 #. Generated from one of the OPS files. 5964 - #: ../keymap_alldefs.h:394 6006 + #: ../keymap_alldefs.h:397 5965 6007 msgid "jump to root message in thread" 5966 6008 msgstr "Salta al missatge arrel del fil." 5967 6009 5968 6010 #. L10N: Help screen function description. 5969 6011 #. Generated from one of the OPS files. 5970 - #: ../keymap_alldefs.h:397 6012 + #: ../keymap_alldefs.h:400 5971 6013 msgid "set a status flag on a message" 5972 6014 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge." 5973 6015 5974 6016 #. L10N: Help screen function description. 5975 6017 #. Generated from one of the OPS files. 5976 - #: ../keymap_alldefs.h:400 6018 + #: ../keymap_alldefs.h:403 5977 6019 msgid "save changes to mailbox" 5978 6020 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia." 5979 6021 5980 6022 #. L10N: Help screen function description. 5981 6023 #. Generated from one of the OPS files. 5982 - #: ../keymap_alldefs.h:403 6024 + #: ../keymap_alldefs.h:406 5983 6025 msgid "tag messages matching a pattern" 5984 6026 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró." 5985 6027 5986 6028 #. L10N: Help screen function description. 5987 6029 #. Generated from one of the OPS files. 5988 - #: ../keymap_alldefs.h:406 6030 + #: ../keymap_alldefs.h:409 5989 6031 msgid "undelete messages matching a pattern" 5990 6032 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró." 5991 6033 5992 6034 #. L10N: Help screen function description. 5993 6035 #. Generated from one of the OPS files. 5994 - #: ../keymap_alldefs.h:409 6036 + #: ../keymap_alldefs.h:412 5995 6037 msgid "untag messages matching a pattern" 5996 6038 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró." 5997 6039 5998 6040 #. L10N: Help screen function description. 5999 6041 #. Generated from one of the OPS files. 6000 - #: ../keymap_alldefs.h:412 6042 + #: ../keymap_alldefs.h:415 6001 6043 msgid "create a hotkey macro for the current message" 6002 6044 msgstr "Crea una drecera de teclat per al missatge actual." 6003 6045 6004 6046 #. L10N: Help screen function description. 6005 6047 #. Generated from one of the OPS files. 6006 - #: ../keymap_alldefs.h:415 6048 + #: ../keymap_alldefs.h:418 6007 6049 msgid "move to the middle of the page" 6008 6050 msgstr "Va al centre de la pàgina." 6009 6051 6010 6052 #. L10N: Help screen function description. 6011 6053 #. Generated from one of the OPS files. 6012 - #: ../keymap_alldefs.h:418 6054 + #: ../keymap_alldefs.h:421 6013 6055 msgid "move to the next entry" 6014 6056 msgstr "Va a l’entrada següent." 6015 6057 6016 6058 #. L10N: Help screen function description. 6017 6059 #. Generated from one of the OPS files. 6018 - #: ../keymap_alldefs.h:421 6060 + #: ../keymap_alldefs.h:424 6019 6061 msgid "scroll down one line" 6020 6062 msgstr "Avança una línia." 6021 6063 6022 6064 #. L10N: Help screen function description. 6023 6065 #. Generated from one of the OPS files. 6024 - #: ../keymap_alldefs.h:424 6066 + #: ../keymap_alldefs.h:427 6025 6067 msgid "move to the next page" 6026 6068 msgstr "Va a la pàgina següent." 6027 6069 6028 6070 #. L10N: Help screen function description. 6029 6071 #. Generated from one of the OPS files. 6030 - #: ../keymap_alldefs.h:427 6072 + #: ../keymap_alldefs.h:430 6031 6073 msgid "jump to the bottom of the message" 6032 6074 msgstr "Salta al final del missatge." 6033 6075 6034 6076 #. L10N: Help screen function description. 6035 6077 #. Generated from one of the OPS files. 6036 - #: ../keymap_alldefs.h:430 6078 + #: ../keymap_alldefs.h:433 6037 6079 msgid "toggle display of quoted text" 6038 6080 msgstr "Oculta o mostra el text citat." 6039 6081 6040 6082 #. L10N: Help screen function description. 6041 6083 #. Generated from one of the OPS files. 6042 - #: ../keymap_alldefs.h:433 6084 + #: ../keymap_alldefs.h:436 6043 6085 msgid "skip beyond quoted text" 6044 6086 msgstr "Avança fins al final del text citat." 6045 6087 6046 6088 #. L10N: Help screen function description. 6047 6089 #. Generated from one of the OPS files. 6048 - #: ../keymap_alldefs.h:436 6090 + #: ../keymap_alldefs.h:439 6049 6091 msgid "jump to the top of the message" 6050 6092 msgstr "Salta a l’inici del missatge." 6051 6093 6052 6094 #. L10N: Help screen function description. 6053 6095 #. Generated from one of the OPS files. 6054 - #: ../keymap_alldefs.h:439 6096 + #: ../keymap_alldefs.h:442 6055 6097 msgid "pipe message/attachment to a shell command" 6056 6098 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret." 6057 6099 6058 6100 #. L10N: Help screen function description. 6059 6101 #. Generated from one of the OPS files. 6060 - #: ../keymap_alldefs.h:442 6102 + #: ../keymap_alldefs.h:445 6061 6103 msgid "move to the previous entry" 6062 6104 msgstr "Va a l’entrada anterior." 6063 6105 6064 6106 #. L10N: Help screen function description. 6065 6107 #. Generated from one of the OPS files. 6066 - #: ../keymap_alldefs.h:445 6108 + #: ../keymap_alldefs.h:448 6067 6109 msgid "scroll up one line" 6068 6110 msgstr "Endarrereix una línia." 6069 6111 6070 6112 #. L10N: Help screen function description. 6071 6113 #. Generated from one of the OPS files. 6072 - #: ../keymap_alldefs.h:448 6114 + #: ../keymap_alldefs.h:451 6073 6115 msgid "move to the previous page" 6074 6116 msgstr "Va a la pàgina anterior." 6075 6117 6076 6118 #. L10N: Help screen function description. 6077 6119 #. Generated from one of the OPS files. 6078 - #: ../keymap_alldefs.h:451 6120 + #: ../keymap_alldefs.h:454 6079 6121 msgid "print the current entry" 6080 6122 msgstr "Imprimeix l’entrada actual." 6081 6123 6082 6124 #. L10N: Help screen function description. 6083 6125 #. Generated from one of the OPS files. 6084 - #: ../keymap_alldefs.h:454 6126 + #: ../keymap_alldefs.h:457 6085 6127 msgid "delete the current entry, bypassing the trash folder" 6086 6128 msgstr "Esborra l’entrada actual, sense emprar la paperera." 6087 6129 6088 6130 #. L10N: Help screen function description. 6089 6131 #. Generated from one of the OPS files. 6090 - #: ../keymap_alldefs.h:457 6132 + #: ../keymap_alldefs.h:460 6091 6133 msgid "query external program for addresses" 6092 6134 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça." 6093 6135 6094 6136 #. L10N: Help screen function description. 6095 6137 #. Generated from one of the OPS files. 6096 - #: ../keymap_alldefs.h:460 6138 + #: ../keymap_alldefs.h:463 6097 6139 msgid "append new query results to current results" 6098 6140 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals." 6099 6141 6100 6142 #. L10N: Help screen function description. 6101 6143 #. Generated from one of the OPS files. 6102 - #: ../keymap_alldefs.h:463 6144 + #: ../keymap_alldefs.h:466 6103 6145 msgid "save changes to mailbox and quit" 6104 6146 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix." 6105 6147 6106 6148 #. L10N: Help screen function description. 6107 6149 #. Generated from one of the OPS files. 6108 - #: ../keymap_alldefs.h:466 6150 + #: ../keymap_alldefs.h:469 6109 6151 msgid "recall a postponed message" 6110 6152 msgstr "Recupera un missatge posposat." 6111 6153 6112 6154 #. L10N: Help screen function description. 6113 6155 #. Generated from one of the OPS files. 6114 - #: ../keymap_alldefs.h:469 6156 + #: ../keymap_alldefs.h:472 6115 6157 msgid "clear and redraw the screen" 6116 6158 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla." 6117 6159 ··· 6119 6161 # ivb Es refereix a una funció -> femení. 6120 6162 #. L10N: Help screen function description. 6121 6163 #. Generated from one of the OPS files. 6122 - #: ../keymap_alldefs.h:472 6164 + #: ../keymap_alldefs.h:475 6123 6165 msgid "{internal}" 6124 6166 msgstr "{interna}" 6125 6167 6126 6168 #. L10N: Help screen function description. 6127 6169 #. Generated from one of the OPS files. 6128 - #: ../keymap_alldefs.h:475 6170 + #: ../keymap_alldefs.h:478 6129 6171 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)" 6130 6172 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)." 6131 6173 6132 6174 #. L10N: Help screen function description. 6133 6175 #. Generated from one of the OPS files. 6134 - #: ../keymap_alldefs.h:478 6176 + #: ../keymap_alldefs.h:481 6135 6177 msgid "reply to a message" 6136 6178 msgstr "Respon a un missatge." 6137 6179 6138 6180 #. L10N: Help screen function description. 6139 6181 #. Generated from one of the OPS files. 6140 - #: ../keymap_alldefs.h:481 6182 + #: ../keymap_alldefs.h:484 6141 6183 msgid "use the current message as a template for a new one" 6142 6184 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou." 6143 6185 6144 6186 #. L10N: Help screen function description. 6145 6187 #. Generated from one of the OPS files. 6146 - #: ../keymap_alldefs.h:484 6188 + #: ../keymap_alldefs.h:487 6147 6189 msgid "save message/attachment to a mailbox/file" 6148 6190 msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." 6149 6191 6150 6192 #. L10N: Help screen function description. 6151 6193 #. Generated from one of the OPS files. 6152 - #: ../keymap_alldefs.h:487 6194 + #: ../keymap_alldefs.h:490 6153 6195 msgid "search for a regular expression" 6154 6196 msgstr "Cerca una expressió regular." 6155 6197 6156 6198 #. L10N: Help screen function description. 6157 6199 #. Generated from one of the OPS files. 6158 - #: ../keymap_alldefs.h:490 6200 + #: ../keymap_alldefs.h:493 6159 6201 msgid "search backwards for a regular expression" 6160 6202 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular." 6161 6203 6162 6204 #. L10N: Help screen function description. 6163 6205 #. Generated from one of the OPS files. 6164 - #: ../keymap_alldefs.h:493 6206 + #: ../keymap_alldefs.h:496 6165 6207 msgid "search for next match" 6166 6208 msgstr "Cerca la concordança següent." 6167 6209 6168 6210 #. L10N: Help screen function description. 6169 6211 #. Generated from one of the OPS files. 6170 - #: ../keymap_alldefs.h:496 6212 + #: ../keymap_alldefs.h:499 6171 6213 msgid "search for next match in opposite direction" 6172 6214 msgstr "Cerca la concordança anterior." 6173 6215 6174 6216 #. L10N: Help screen function description. 6175 6217 #. Generated from one of the OPS files. 6176 - #: ../keymap_alldefs.h:499 6218 + #: ../keymap_alldefs.h:502 6177 6219 msgid "toggle search pattern coloring" 6178 6220 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades." 6179 6221 6180 6222 #. L10N: Help screen function description. 6181 6223 #. Generated from one of the OPS files. 6182 - #: ../keymap_alldefs.h:502 6224 + #: ../keymap_alldefs.h:505 6183 6225 msgid "invoke a command in a subshell" 6184 6226 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret." 6185 6227 6186 6228 #. L10N: Help screen function description. 6187 6229 #. Generated from one of the OPS files. 6188 - #: ../keymap_alldefs.h:505 6230 + #: ../keymap_alldefs.h:508 6189 6231 msgid "sort messages" 6190 6232 msgstr "Ordena els missatges." 6191 6233 6192 6234 #. L10N: Help screen function description. 6193 6235 #. Generated from one of the OPS files. 6194 - #: ../keymap_alldefs.h:508 6236 + #: ../keymap_alldefs.h:511 6195 6237 msgid "sort messages in reverse order" 6196 6238 msgstr "Ordena inversament els missatges." 6197 6239 6198 6240 #. L10N: Help screen function description. 6199 6241 #. Generated from one of the OPS files. 6200 - #: ../keymap_alldefs.h:511 6242 + #: ../keymap_alldefs.h:514 6201 6243 msgid "tag the current entry" 6202 6244 msgstr "Marca l’entrada actual." 6203 6245 6204 6246 #. L10N: Help screen function description. 6205 6247 #. Generated from one of the OPS files. 6206 - #: ../keymap_alldefs.h:514 6248 + #: ../keymap_alldefs.h:517 6207 6249 msgid "apply next function to tagged messages" 6208 6250 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats." 6209 6251 6210 6252 #. L10N: Help screen function description. 6211 6253 #. Generated from one of the OPS files. 6212 - #: ../keymap_alldefs.h:517 6254 + #: ../keymap_alldefs.h:520 6213 6255 msgid "apply next function ONLY to tagged messages" 6214 6256 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats." 6215 6257 6216 6258 #. L10N: Help screen function description. 6217 6259 #. Generated from one of the OPS files. 6218 - #: ../keymap_alldefs.h:520 6260 + #: ../keymap_alldefs.h:523 6219 6261 msgid "tag the current subthread" 6220 6262 msgstr "Marca el subfil actual." 6221 6263 6222 6264 #. L10N: Help screen function description. 6223 6265 #. Generated from one of the OPS files. 6224 - #: ../keymap_alldefs.h:523 6266 + #: ../keymap_alldefs.h:526 6225 6267 msgid "tag the current thread" 6226 6268 msgstr "Marca el fil actual." 6227 6269 6228 6270 #. L10N: Help screen function description. 6229 6271 #. Generated from one of the OPS files. 6230 - #: ../keymap_alldefs.h:526 6272 + #: ../keymap_alldefs.h:529 6231 6273 msgid "toggle a message's 'new' flag" 6232 6274 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge." 6233 6275 6234 6276 #. L10N: Help screen function description. 6235 6277 #. Generated from one of the OPS files. 6236 - #: ../keymap_alldefs.h:529 6278 + #: ../keymap_alldefs.h:532 6237 6279 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten" 6238 6280 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia." 6239 6281 ··· 6241 6283 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes». 6242 6284 #. L10N: Help screen function description. 6243 6285 #. Generated from one of the OPS files. 6244 - #: ../keymap_alldefs.h:532 6286 + #: ../keymap_alldefs.h:535 6245 6287 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files" 6246 6288 msgstr "" 6247 6289 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els " ··· 6249 6291 6250 6292 #. L10N: Help screen function description. 6251 6293 #. Generated from one of the OPS files. 6252 - #: ../keymap_alldefs.h:535 6294 + #: ../keymap_alldefs.h:538 6253 6295 msgid "move to the top of the page" 6254 6296 msgstr "Va a l’inici de la pàgina." 6255 6297 6256 6298 #. L10N: Help screen function description. 6257 6299 #. Generated from one of the OPS files. 6258 - #: ../keymap_alldefs.h:538 6300 + #: ../keymap_alldefs.h:541 6259 6301 msgid "undelete the current entry" 6260 6302 msgstr "Restaura l’entrada actual." 6261 6303 6262 6304 #. L10N: Help screen function description. 6263 6305 #. Generated from one of the OPS files. 6264 - #: ../keymap_alldefs.h:541 6306 + #: ../keymap_alldefs.h:544 6265 6307 msgid "undelete all messages in thread" 6266 6308 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil." 6267 6309 6268 6310 #. L10N: Help screen function description. 6269 6311 #. Generated from one of the OPS files. 6270 - #: ../keymap_alldefs.h:544 6312 + #: ../keymap_alldefs.h:547 6271 6313 msgid "undelete all messages in subthread" 6272 6314 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil." 6273 6315 6274 6316 #. L10N: Help screen function description. 6275 6317 #. Generated from one of the OPS files. 6276 - #: ../keymap_alldefs.h:547 6318 + #: ../keymap_alldefs.h:550 6277 6319 msgid "show the Mutt version number and date" 6278 6320 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt." 6279 6321 6280 6322 #. L10N: Help screen function description. 6281 6323 #. Generated from one of the OPS files. 6282 - #: ../keymap_alldefs.h:550 6324 + #: ../keymap_alldefs.h:553 6283 6325 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary" 6284 6326 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari." 6285 6327 6286 6328 #. L10N: Help screen function description. 6287 6329 #. Generated from one of the OPS files. 6288 - #: ../keymap_alldefs.h:553 6330 + #: ../keymap_alldefs.h:556 6289 6331 msgid "show MIME attachments" 6290 6332 msgstr "Mostra les adjuncions MIME." 6291 6333 6292 6334 #. L10N: Help screen function description. 6293 6335 #. Generated from one of the OPS files. 6294 - #: ../keymap_alldefs.h:556 6336 + #: ../keymap_alldefs.h:559 6295 6337 msgid "display the keycode for a key press" 6296 6338 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda." 6297 6339 6298 6340 #. L10N: Help screen function description. 6299 6341 #. Generated from one of the OPS files. 6300 - #: ../keymap_alldefs.h:559 6301 - #, fuzzy 6342 + #: ../keymap_alldefs.h:562 6302 6343 msgid "calculate message statistics for all mailboxes" 6303 - msgstr "Desa un missatge o adjunció en una bústia o fitxer." 6344 + msgstr "Calcula estadístiques dels missatges de totes les bústies." 6304 6345 6305 6346 #. L10N: Help screen function description. 6306 6347 #. Generated from one of the OPS files. 6307 - #: ../keymap_alldefs.h:562 6348 + #: ../keymap_alldefs.h:565 6308 6349 msgid "show currently active limit pattern" 6309 6350 msgstr "Mostra el patró limitant actiu." 6310 6351 6311 6352 #. L10N: Help screen function description. 6312 6353 #. Generated from one of the OPS files. 6313 - #: ../keymap_alldefs.h:565 6354 + #: ../keymap_alldefs.h:568 6314 6355 msgid "collapse/uncollapse current thread" 6315 6356 msgstr "Plega o desplega el fil actual." 6316 6357 6317 6358 #. L10N: Help screen function description. 6318 6359 #. Generated from one of the OPS files. 6319 - #: ../keymap_alldefs.h:568 6360 + #: ../keymap_alldefs.h:571 6320 6361 msgid "collapse/uncollapse all threads" 6321 6362 msgstr "Plega o desplega tots els fils." 6322 6363 6323 6364 #. L10N: Help screen function description. 6324 6365 #. Generated from one of the OPS files. 6325 - #: ../keymap_alldefs.h:571 6366 + #: ../keymap_alldefs.h:574 6367 + msgid "descend into a directory" 6368 + msgstr "Entra en un directori." 6369 + 6370 + #. L10N: Help screen function description. 6371 + #. Generated from one of the OPS files. 6372 + #: ../keymap_alldefs.h:577 6326 6373 msgid "move the highlight to next mailbox" 6327 6374 msgstr "Mou la selecció a la bústia següent." 6328 6375 6329 6376 #. L10N: Help screen function description. 6330 6377 #. Generated from one of the OPS files. 6331 - #: ../keymap_alldefs.h:574 6378 + #: ../keymap_alldefs.h:580 6332 6379 msgid "move the highlight to next mailbox with new mail" 6333 6380 msgstr "Mou la selecció a la següent bústia amb correu nou." 6334 6381 6335 6382 #. L10N: Help screen function description. 6336 6383 #. Generated from one of the OPS files. 6337 - #: ../keymap_alldefs.h:577 6384 + #: ../keymap_alldefs.h:583 6338 6385 msgid "open highlighted mailbox" 6339 6386 msgstr "Obri la bústia seleccionada." 6340 6387 6341 6388 # Crec que «llista de bústies» s’entèn més que «barra lateral». ivb 6342 6389 #. L10N: Help screen function description. 6343 6390 #. Generated from one of the OPS files. 6344 - #: ../keymap_alldefs.h:580 6391 + #: ../keymap_alldefs.h:586 6345 6392 msgid "scroll the sidebar down 1 page" 6346 6393 msgstr "Avança una pàgina la llista de bústies." 6347 6394 6348 6395 #. L10N: Help screen function description. 6349 6396 #. Generated from one of the OPS files. 6350 - #: ../keymap_alldefs.h:583 6397 + #: ../keymap_alldefs.h:589 6351 6398 msgid "scroll the sidebar up 1 page" 6352 6399 msgstr "Endarrereix una pàgina la llista de bústies." 6353 6400 6354 6401 #. L10N: Help screen function description. 6355 6402 #. Generated from one of the OPS files. 6356 - #: ../keymap_alldefs.h:586 6403 + #: ../keymap_alldefs.h:592 6357 6404 msgid "move the highlight to previous mailbox" 6358 6405 msgstr "Mou la selecció a la bústia anterior." 6359 6406 6360 6407 #. L10N: Help screen function description. 6361 6408 #. Generated from one of the OPS files. 6362 - #: ../keymap_alldefs.h:589 6409 + #: ../keymap_alldefs.h:595 6363 6410 msgid "move the highlight to previous mailbox with new mail" 6364 6411 msgstr "Mou la selecció a l’anterior bústia amb correu nou." 6365 6412 6366 6413 #. L10N: Help screen function description. 6367 6414 #. Generated from one of the OPS files. 6368 - #: ../keymap_alldefs.h:592 6415 + #: ../keymap_alldefs.h:598 6369 6416 msgid "make the sidebar (in)visible" 6370 6417 msgstr "Mostra o amaga la llista de bústies." 6371 6418 6372 6419 #. L10N: Help screen function description. 6373 6420 #. Generated from one of the OPS files. 6374 - #: ../keymap_alldefs.h:595 6421 + #: ../keymap_alldefs.h:601 6375 6422 msgid "attach a PGP public key" 6376 6423 msgstr "Adjunta una clau pública PGP." 6377 6424 6378 6425 #. L10N: Help screen function description. 6379 6426 #. Generated from one of the OPS files. 6380 - #: ../keymap_alldefs.h:598 6427 + #: ../keymap_alldefs.h:604 6381 6428 msgid "show PGP options" 6382 6429 msgstr "Mostra les opcions de PGP." 6383 6430 6384 6431 #. L10N: Help screen function description. 6385 6432 #. Generated from one of the OPS files. 6386 - #: ../keymap_alldefs.h:601 6433 + #: ../keymap_alldefs.h:607 6387 6434 msgid "mail a PGP public key" 6388 6435 msgstr "Envia una clau pública PGP." 6389 6436 6390 6437 #. L10N: Help screen function description. 6391 6438 #. Generated from one of the OPS files. 6392 - #: ../keymap_alldefs.h:604 6439 + #: ../keymap_alldefs.h:610 6393 6440 msgid "verify a PGP public key" 6394 6441 msgstr "Verifica una clau pública PGP." 6395 6442 6396 6443 #. L10N: Help screen function description. 6397 6444 #. Generated from one of the OPS files. 6398 - #: ../keymap_alldefs.h:607 6445 + #: ../keymap_alldefs.h:613 6399 6446 msgid "view the key's user id" 6400 6447 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau." 6401 6448 ··· 6403 6450 # ivb Es refereix al format del missatge. 6404 6451 #. L10N: Help screen function description. 6405 6452 #. Generated from one of the OPS files. 6406 - #: ../keymap_alldefs.h:610 6453 + #: ../keymap_alldefs.h:616 6407 6454 msgid "check for classic PGP" 6408 6455 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic." 6409 6456 6410 6457 #. L10N: Help screen function description. 6411 6458 #. Generated from one of the OPS files. 6412 - #: ../keymap_alldefs.h:613 6459 + #: ../keymap_alldefs.h:619 6413 6460 msgid "accept the chain constructed" 6414 6461 msgstr "Accepta la cadena construïda." 6415 6462 6416 6463 #. L10N: Help screen function description. 6417 6464 #. Generated from one of the OPS files. 6418 - #: ../keymap_alldefs.h:616 6465 + #: ../keymap_alldefs.h:622 6419 6466 msgid "append a remailer to the chain" 6420 6467 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena." 6421 6468 6422 6469 #. L10N: Help screen function description. 6423 6470 #. Generated from one of the OPS files. 6424 - #: ../keymap_alldefs.h:619 6471 + #: ../keymap_alldefs.h:625 6425 6472 msgid "insert a remailer into the chain" 6426 6473 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena." 6427 6474 6428 6475 #. L10N: Help screen function description. 6429 6476 #. Generated from one of the OPS files. 6430 - #: ../keymap_alldefs.h:622 6477 + #: ../keymap_alldefs.h:628 6431 6478 msgid "delete a remailer from the chain" 6432 6479 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena." 6433 6480 6434 6481 #. L10N: Help screen function description. 6435 6482 #. Generated from one of the OPS files. 6436 - #: ../keymap_alldefs.h:625 6483 + #: ../keymap_alldefs.h:631 6437 6484 msgid "select the previous element of the chain" 6438 6485 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena." 6439 6486 6440 6487 #. L10N: Help screen function description. 6441 6488 #. Generated from one of the OPS files. 6442 - #: ../keymap_alldefs.h:628 6489 + #: ../keymap_alldefs.h:634 6443 6490 msgid "select the next element of the chain" 6444 6491 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena." 6445 6492 6446 6493 #. L10N: Help screen function description. 6447 6494 #. Generated from one of the OPS files. 6448 - #: ../keymap_alldefs.h:631 6495 + #: ../keymap_alldefs.h:637 6449 6496 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain" 6450 6497 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster." 6451 6498 6452 6499 #. L10N: Help screen function description. 6453 6500 #. Generated from one of the OPS files. 6454 - #: ../keymap_alldefs.h:634 6501 + #: ../keymap_alldefs.h:640 6455 6502 msgid "make decrypted copy and delete" 6456 6503 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest." 6457 6504 6458 6505 #. L10N: Help screen function description. 6459 6506 #. Generated from one of the OPS files. 6460 - #: ../keymap_alldefs.h:637 6507 + #: ../keymap_alldefs.h:643 6461 6508 msgid "make decrypted copy" 6462 6509 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge." 6463 6510 6464 6511 #. L10N: Help screen function description. 6465 6512 #. Generated from one of the OPS files. 6466 - #: ../keymap_alldefs.h:640 6513 + #: ../keymap_alldefs.h:646 6467 6514 msgid "wipe passphrase(s) from memory" 6468 6515 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau." 6469 6516 6470 6517 #. L10N: Help screen function description. 6471 6518 #. Generated from one of the OPS files. 6472 - #: ../keymap_alldefs.h:643 6519 + #: ../keymap_alldefs.h:649 6473 6520 msgid "extract supported public keys" 6474 6521 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles." 6475 6522 6476 6523 #. L10N: Help screen function description. 6477 6524 #. Generated from one of the OPS files. 6478 - #: ../keymap_alldefs.h:646 6525 + #: ../keymap_alldefs.h:652 6479 6526 msgid "show S/MIME options" 6480 6527 msgstr "Mostra les opcions de S/MIME." 6481 - 6482 - #~ msgid "MD5 Fingerprint: %s" 6483 - #~ msgstr "Empremta digital MD5: %s"