Linux kernel mirror (for testing) git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/torvalds/linux.git
kernel os linux
1
fork

Configure Feed

Select the types of activity you want to include in your feed.

Merge tag 'Chinese-doc-6.16-rc1' of gitolite.kernel.org:pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux into docs-mw

Chinese translation docs for 6.16-rc1 from Alex Shi

This is the Chinese translation subtree for 6.16-rc1. It just
includes few changes:
- MAINTAINERS: Change Yanteng's email address
- docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation
- Add networking translation index
- Docs/zh_CN: Translate msg_zerocopy.rst to Simplified Chinese

Signed-off-by: Alex Shi <alexs@kernel.org>

+853 -11
+459
Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
··· 1 + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 2 + 3 + ========================= 4 + Linux内核中文文档翻译规范 5 + ========================= 6 + 7 + 修订记录: 8 + - v1.0 2025年3月28日,司延腾、慕冬亮共同编写了该规范。 9 + 10 + 制定规范的背景 11 + ============== 12 + 13 + 过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发 14 + 展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 15 + 励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 16 + 具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 17 + 18 + 然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 19 + 在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 20 + 文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 21 + 一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 22 + 翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能 23 + 瞬间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, 24 + reviewer 们只能耐心地指导他们如何与社区更好地合作,但是这项工作具有重复 25 + 性,长此以往,会渐渐浇灭 reviewer 审阅的热情。 26 + 27 + 虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 28 + 是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 29 + 编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 30 + 31 + 详细的贡献指南:Documentation/translations/zh_CN/process/index.rst。 32 + 33 + 环境搭建 34 + ======== 35 + 36 + 工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 37 + linux 发行版和简单地使用 linux 命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 38 + 能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 39 + 能。您需要注意的一点是,请不要使用 root 用户进行后续步骤和文档翻译。 40 + 41 + 拉取开发树 42 + ---------- 43 + 44 + 中文文档翻译工作目前独立于 linux-doc 开发树开展,所以您需要拉取该开发树, 45 + 打开终端命令行执行:: 46 + 47 + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git 48 + 49 + 如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: 50 + 51 + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/kernel-doc-zh.git linux 52 + 53 + 这是 Alex 开发树的镜像库,每两个小时同步一次上游。如果您了解到更快的 mirror, 54 + 请随时 **添加** 。 55 + 56 + 命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个 linux 目录,该目录就是您之后的工作 57 + 仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 58 + 59 + 安装文档构建环境 60 + ---------------- 61 + 62 + 内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 63 + 装哪些软件包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 64 + :: 65 + 66 + cd linux 67 + ./scripts/sphinx-pre-install 68 + 69 + 以Fedora为例,它的输出是这样的:: 70 + 71 + You should run: 72 + 73 + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk 74 + 75 + Sphinx needs to be installed either: 76 + 1) via pip/pypi with: 77 + 78 + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest 79 + . sphinx_latest/bin/activate 80 + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt 81 + 82 + If you want to exit the virtualenv, you can use: 83 + deactivate 84 + 85 + 2) As a package with: 86 + 87 + sudo dnf install -y python3-sphinx 88 + 89 + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive 90 + warning when the same name is used for more than one type (functions, 91 + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: 92 + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 93 + 94 + 请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备 root 权限才能执行 sudo 95 + 开头的命令。 96 + 97 + 如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 98 + sphinx 虚拟环境,即只需要执行:: 99 + 100 + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest 101 + . sphinx_latest/bin/activate 102 + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt 103 + 104 + 最后执行以下命令退出虚拟环境:: 105 + 106 + deactivate 107 + 108 + 您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: 109 + 110 + . sphinx_latest/bin/activate 111 + 112 + 进行第一次文档编译 113 + ------------------ 114 + 115 + 进入开发树目录:: 116 + 117 + cd linux 118 + 119 + 这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: 120 + 121 + . sphinx_latest/bin/activate 122 + make cleandocs 123 + make htmldocs 124 + deactivate 125 + 126 + 检查编译结果 127 + ------------ 128 + 129 + 编译输出在Documentation/output/目录下,请用浏览器打开该目录下对应 130 + 的文件进行检查。 131 + 132 + git和邮箱配置 133 + ------------- 134 + 135 + 打开命令行执行:: 136 + 137 + sudo dnf install git-email 138 + vim ~/.gitconfig 139 + 140 + 这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 141 + 应的字段。 142 + :: 143 + 144 + [user] 145 + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 146 + email = si.yanteng@linux.dev # 这会出现在您的补丁头部签名栏 147 + 148 + [sendemail] 149 + from = Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> # 这会出现在您的补丁头部 150 + smtpencryption = ssl 151 + smtpserver = smtp.migadu.com 152 + smtpuser = si.yanteng@linux.dev 153 + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 154 + chainreplyto = false 155 + smtpserverport = 465 156 + 157 + 关于邮件客户端的配置,请查阅Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst。 158 + 159 + 开始翻译文档 160 + ============ 161 + 162 + 文档索引结构 163 + ------------ 164 + 165 + 目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 166 + 目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 167 + 文档文件和对应的 index.rst 复制到 zh_CN 目录下对应的位置,然后修改更 168 + 上一级的 index 即可开始您的翻译。 169 + 170 + 为了保证翻译的文档补丁被顺利合并,不建议多人同时翻译一个目录,因为这会 171 + 造成补丁之间互相依赖,往往会导致一部分补丁被合并,另一部分产生冲突。 172 + 173 + 如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 174 + 丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 175 + 难一次处理好这个补丁集。 176 + 177 + 请执行以下命令,新建开发分支:: 178 + 179 + git checkout docs-next 180 + git branch my-trans 181 + git checkout my-trans 182 + 183 + 译文格式要求 184 + ------------ 185 + 186 + - 每行长度最多不超过40个字符 187 + - 每行长度请保持一致 188 + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 189 + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 190 + 191 + 此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: 192 + 193 + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 194 + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 195 + 据您实际翻译的文档灵活调整 196 + 197 + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 198 + 199 + :翻译: 200 + 201 + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> #替换为您自己的联系方式 202 + 203 + 翻译技巧 204 + -------- 205 + 206 + 中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 207 + 那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, 208 + 您也不必总是检查有没有超限。 209 + 210 + 如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如 deepseek 。但是您 211 + 必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 212 + 213 + **请注意** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 214 + 215 + 编译和检查 216 + ---------- 217 + 218 + 请执行:: 219 + 220 + . sphinx_latest/bin/activate 221 + make cleandocs 222 + make htmldocs 223 + 224 + 解决与您翻译的文档相关的 warning 和 error,然后执行:: 225 + 226 + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 227 + make htmldocs 228 + deactivate 229 + 230 + 进入 output 目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常, 231 + 继续进行后续步骤,否则请尝试解决。 232 + 233 + 制作补丁 234 + ======== 235 + 236 + 提交改动 237 + -------- 238 + 239 + 执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 240 + :: 241 + 242 + git add . 243 + git commit -s -v 244 + 245 + 请参考以下信息进行输入:: 246 + 247 + docs/zh_CN: Add self-protection index Chinese translation 248 + 249 + Translate .../security/self-protection.rst into Chinese. 250 + 251 + Update the translation through commit b080e52110ea #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 252 + ("docs: update self-protection __ro_after_init status") 253 + 254 + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 255 + 256 + 保存并退出。 257 + 258 + **请注意** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对 zh_CN 目录执行 git log。 259 + 260 + 导出补丁和制作封面 261 + ------------------ 262 + 263 + 这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: 264 + 265 + git format-patch -N 266 + 267 + 然后命令行会输出类似下面的内容:: 268 + 269 + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch 270 + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch 271 + …… 272 + 273 + 测试补丁 274 + -------- 275 + 276 + 内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: 277 + 278 + ./scripts/checkpatch.pl *.patch 279 + 280 + 参考脚本输出,解决掉所有的 error 和 warning,通常情况下,只有下面这个 281 + warning 不需要解决:: 282 + 283 + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? 284 + 285 + 一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, 286 + 然后执行以下命令为补丁追加更改:: 287 + 288 + git checkout docs-next 289 + git branch test-trans 290 + git am 0001-xxxxx.patch 291 + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch 292 + 直接修改您的翻译 293 + git add . 294 + git am --amend 295 + 保存退出 296 + git am 0002-xxxxx.patch 297 + …… 298 + 299 + 重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 300 + 301 + 最后,如果检测时没有 warning 和 error 需要被处理或者您只有一个补丁,请跳 302 + 过下面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: 303 + 304 + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 305 + 306 + 然后命令行会输出类似下面的内容:: 307 + 308 + 0000-cover-letter.patch 309 + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch 310 + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch 311 + 312 + 您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: 313 + 314 + vim 0000-cover-letter.patch 315 + 316 + ... 317 + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 318 + 319 + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 320 + 321 + Yanteng Si (1): 322 + docs/zh_CN: add xxxxx 323 + ... 324 + 325 + 如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: 326 + 327 + git format-patch -1 328 + 329 + 把补丁提交到邮件列表 330 + ==================== 331 + 332 + 恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 333 + 334 + 获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 335 + -------------------------------------- 336 + 337 + 内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: 338 + 339 + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch 340 + 341 + 将输出的邮箱地址保存下来。 342 + 343 + 将补丁提交到邮件列表 344 + -------------------- 345 + 346 + 打开上面您保存的邮件地址,执行:: 347 + 348 + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 349 + 350 + 执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 351 + 352 + 您可以先发送给自己,尝试发出的 patch 是否可以用 'git am' 工具正常打上。 353 + 如果检查正常, 您就可以放心的发送到社区评审了。 354 + 355 + 如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再 356 + 次发送已经发送成功的补丁。 357 + 358 + 积极参与审阅过程并迭代补丁 359 + ========================== 360 + 361 + 补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复 maintainer 和 362 + reviewer 的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。 363 + 364 + 如何回复评论 365 + ------------ 366 + 367 + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是 368 + 企业邮箱。 369 + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入, 370 + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复 371 + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复 372 + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名 373 + 374 + 注意,信件回复请尽量使用英文。 375 + 376 + 迭代补丁 377 + -------- 378 + 379 + 建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具 380 + 备了灵活使用 git am --amend 的能力。 381 + 382 + 每次迭代一个补丁,不要一次多个:: 383 + 384 + git am <您要修改的补丁> 385 + 直接对文件进行您的修改 386 + git add . 387 + git commit --amend 388 + 389 + 当您将所有的评论落实到位后,导出第二版补丁,并修改封面:: 390 + 391 + git format-patch -N -v 2 --cover-letter --thread=shallow 392 + 393 + 打开0号补丁,在 BLURB HERE 处编写相较于上个版本,您做了哪些改动。 394 + 395 + 然后执行:: 396 + 397 + git send-email v2* --to <maintainer email addr> --cc <others addr> 398 + 399 + 这样,新的一版补丁就又发送到邮件列表等待审阅,之后就是重复这个过程。 400 + 401 + 审阅周期 402 + -------- 403 + 404 + 因为有时邮件列表比较繁忙,您的邮件可能会被淹没,如果超过两周没有得到任何 405 + 回复,请自己回复自己,回复的内容为 Ping. 406 + 407 + 最终,如果您落实好了所有的评论,并且一段时间后没有最新的评论,您的补丁将 408 + 会先进入 Alex 的开发树,然后进入 linux-doc 开发树,最终在下个窗口打开 409 + 时合并进 mainline 仓库。 410 + 411 + 紧急处理 412 + -------- 413 + 414 + 如果您发送到邮件列表之后。发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中; 415 + 自己发现了一些不妥的翻译;发送错了邮件列表…… 416 + 417 + git email默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁, 418 + 并留下评论,描述有何不妥,将在下个版本怎么改,并付诸行动,重新提交,但是 419 + 注意频率,每天提交的次数不要超过两次。 420 + 421 + 新手任务 422 + -------- 423 + 对于首次参与 Linux 内核中文文档翻译的新手,建议您在 linux 目录中运行以下命令: 424 + :: 425 + 426 + ./script/checktransupdate.py -l zh_CN`` 427 + 428 + 该命令会列出需要翻译或更新的英文文档。 429 + 430 + 关于详细操作说明,请参考: Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/checktransupdate.rst\ 431 + 432 + 进阶 433 + ---- 434 + 435 + 希望您不只是单纯的翻译内核文档,在熟悉了一起与社区工作之后,您可以审阅其他 436 + 开发者的翻译,或者提出具有建设性的主张。与此同时,与文档对应的代码更加有趣, 437 + 而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交你的想法吧。 438 + 439 + 常见的问题 440 + ========== 441 + 442 + Maintainer回复补丁不能正常apply 443 + ------------------------------- 444 + 445 + 这通常是因为您的补丁与邮件列表其他人的补丁产生了冲突,别人的补丁先被 apply 了, 446 + 您的补丁集就无法成功 apply 了,这需要您更新本地分支,在本地解决完冲突后再次提交。 447 + 448 + 请尽量避免冲突,不要多个人同时翻译一个目录。翻译之前可以通过 git log 查看您感 449 + 兴趣的目录近期有没有其他人翻译,如果有,请提前私信联系对方,请求其代为发送您 450 + 的补丁。如果对方未来一个月内没有提交新补丁的打算,您可以独自发送。 451 + 452 + 回信被邮件列表拒收 453 + ------------------ 454 + 455 + 大部分情况下,是由于您发送了非纯文本格式的信件,请尽量避免使用 webmail,推荐 456 + 使用邮件客户端,比如 thunderbird,记得在设置中的回信配置那改为纯文本发送。 457 + 458 + 如果超过了24小时,您依旧没有在<https://lore.kernel.org/linux-doc/>发现您的邮 459 + 件,请联系您的网络管理员帮忙解决。
+10 -10
Documentation/translations/zh_CN/index.rst
··· 21 21 这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一 22 22 项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。 23 23 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org 24 - 上的linux-doc邮件列表。 24 + 上的linux-doc邮件列表,并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的 25 + 指引提交补丁。提交补丁之前请确保执行"make htmldocs”后无与翻译有关的异常输出。 25 26 26 - 顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文 27 - 的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时, 28 - 中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将 29 - 补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保 30 - 在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的 31 - html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。 27 + 如何翻译内核文档 28 + ---------------- 32 29 33 - 提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库: 34 - https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/ 35 - 如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。 30 + 翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。 31 + 32 + .. toctree:: 33 + :maxdepth: 1 34 + 35 + how-to.rst 36 36 37 37 与Linux 内核社区一起工作 38 38 ------------------------
+160
Documentation/translations/zh_CN/networking/index.rst
··· 1 + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 2 + 3 + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst 4 + 5 + :Original: Documentation/networking/index.rst 6 + 7 + :翻译: 8 + 9 + 王亚鑫 Wang Yaxin <wang.yaxin@zte.com.cn> 10 + 11 + :校译: 12 + 13 + 网络 14 + ==== 15 + 16 + 有关网络设备(netdev)开发过程的详细指南,请参考::ref:`netdev-FAQ` 17 + 18 + 目录: 19 + 20 + .. toctree:: 21 + :maxdepth: 1 22 + 23 + msg_zerocopy 24 + 25 + Todolist: 26 + 27 + * af_xdp 28 + * bareudp 29 + * batman-adv 30 + * can 31 + * can_ucan_protocol 32 + * device_drivers/index 33 + * diagnostic/index 34 + * dsa/index 35 + * devlink/index 36 + * caif/index 37 + * ethtool-netlink 38 + * ieee802154 39 + * iso15765-2 40 + * j1939 41 + * kapi 42 + * failover 43 + * net_dim 44 + * net_failover 45 + * page_pool 46 + * phy 47 + * sfp-phylink 48 + * alias 49 + * bridge 50 + * snmp_counter 51 + * checksum-offloads 52 + * segmentation-offloads 53 + * scaling 54 + * tls 55 + * tls-offload 56 + * tls-handshake 57 + * nfc 58 + * 6lowpan 59 + * 6pack 60 + * arcnet-hardware 61 + * arcnet 62 + * atm 63 + * ax25 64 + * bonding 65 + * cdc_mbim 66 + * dccp 67 + * dctcp 68 + * devmem 69 + * dns_resolver 70 + * driver 71 + * eql 72 + * fib_trie 73 + * filter 74 + * generic-hdlc 75 + * generic_netlink 76 + * netlink_spec/index 77 + * gen_stats 78 + * gtp 79 + * ila 80 + * ioam6-sysctl 81 + * ip_dynaddr 82 + * ipsec 83 + * ip-sysctl 84 + * ipv6 85 + * ipvlan 86 + * ipvs-sysctl 87 + * kcm 88 + * l2tp 89 + * lapb-module 90 + * mac80211-injection 91 + * mctp 92 + * mpls-sysctl 93 + * mptcp 94 + * mptcp-sysctl 95 + * multiqueue 96 + * multi-pf-netdev 97 + * napi 98 + * net_cachelines/index 99 + * netconsole 100 + * netdev-features 101 + * netdevices 102 + * netfilter-sysctl 103 + * netif-msg 104 + * netmem 105 + * nexthop-group-resilient 106 + * nf_conntrack-sysctl 107 + * nf_flowtable 108 + * oa-tc6-framework 109 + * openvswitch 110 + * operstates 111 + * packet_mmap 112 + * phonet 113 + * phy-link-topology 114 + * pktgen 115 + * plip 116 + * ppp_generic 117 + * proc_net_tcp 118 + * pse-pd/index 119 + * radiotap-headers 120 + * rds 121 + * regulatory 122 + * representors 123 + * rxrpc 124 + * sctp 125 + * secid 126 + * seg6-sysctl 127 + * skbuff 128 + * smc-sysctl 129 + * sriov 130 + * statistics 131 + * strparser 132 + * switchdev 133 + * sysfs-tagging 134 + * tc-actions-env-rules 135 + * tc-queue-filters 136 + * tcp_ao 137 + * tcp-thin 138 + * team 139 + * timestamping 140 + * tipc 141 + * tproxy 142 + * tuntap 143 + * udplite 144 + * vrf 145 + * vxlan 146 + * x25 147 + * x25-iface 148 + * xfrm_device 149 + * xfrm_proc 150 + * xfrm_sync 151 + * xfrm_sysctl 152 + * xdp-rx-metadata 153 + * xsk-tx-metadata 154 + 155 + .. only:: subproject and html 156 + 157 + Indices 158 + ======= 159 + 160 + * :ref:`genindex`
+223
Documentation/translations/zh_CN/networking/msg_zerocopy.rst
··· 1 + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 2 + 3 + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst 4 + 5 + :Original: Documentation/networking/msg_zerocopy.rst 6 + 7 + :翻译: 8 + 9 + 王亚鑫 Wang Yaxin <wang.yaxin@zte.com.cn> 10 + 11 + :校译: 12 + 13 + - 徐鑫 xu xin <xu.xin16@zte.com.cn> 14 + - 何配林 He Peilin <he.peilin@zte.com.cn> 15 + 16 + ============ 17 + MSG_ZEROCOPY 18 + ============ 19 + 20 + 简介 21 + ==== 22 + 23 + MSG_ZEROCOPY 标志用于启用套接字发送调用的免拷贝功能。该功能目前适用于 TCP、UDP 和 VSOCK 24 + (使用 virtio 传输)套接字。 25 + 26 + 机遇与注意事项 27 + -------------- 28 + 29 + 在用户进程与内核之间拷贝大型缓冲区可能会消耗大量资源。Linux 支持多种免拷贝的接口,如sendfile 30 + 和 splice。MSG_ZEROCOPY 标志将底层的拷贝避免机制扩展到了常见的套接字发送调用中。 31 + 32 + 免拷贝并非毫无代价。在实现上,它通过页面固定(page pinning)将按字节拷贝的成本替换为页面统计 33 + (page accounting)和完成通知的开销。因此,MSG_ZEROCOPY 通常仅在写入量超过大约 10 KB 时 34 + 才有效。 35 + 36 + 页面固定还会改变系统调用的语义。它会暂时在进程和网络堆栈之间共享缓冲区。与拷贝不同,进程在系统 37 + 调用返回后不能立即覆盖缓冲区,否则可能会修改正在传输中的数据。内核的完整性不会受到影响,但有缺 38 + 陷的程序可能会破坏自己的数据流。 39 + 40 + 当内核返回数据可以安全修改的通知时,进程才可以修改数据。因此,将现有应用程序转换为使用 41 + MSG_ZEROCOPY 并非总是像简单地传递该标志那样容易。 42 + 43 + 更多信息 44 + -------- 45 + 46 + 本文档的大部分内容是来自于 netdev 2.1 上发表的一篇长篇论文。如需更深入的信息,请参阅该论文和 47 + 演讲,或者浏览 LWN.net 上的精彩报道,也可以直接阅读源码。 48 + 49 + 论文、幻灯片、视频: 50 + https://netdevconf.org/2.1/session.html?debruijn 51 + 52 + LWN 文章: 53 + https://lwn.net/Articles/726917/ 54 + 55 + 补丁集: 56 + [PATCH net-next v4 0/9] socket sendmsg MSG_ZEROCOPY 57 + https://lore.kernel.org/netdev/20170803202945.70750-1-willemdebruijn.kernel@gmail.com 58 + 59 + 接口 60 + ==== 61 + 62 + 传递 MSG_ZEROCOPY 标志是启用免拷贝功能的最明显步骤,但并非唯一的步骤。 63 + 64 + 套接字设置 65 + ---------- 66 + 67 + 当应用程序向 send 系统调用传递未定义的标志时,内核通常会宽容对待。默认情况下,它会简单地忽略 68 + 这些标志。为了避免为那些偶然传递此标志的遗留进程启用免拷贝模式,进程必须首先通过设置套接字选项 69 + 来表明意图: 70 + 71 + :: 72 + 73 + if (setsockopt(fd, SOL_SOCKET, SO_ZEROCOPY, &one, sizeof(one))) 74 + error(1, errno, "setsockopt zerocopy"); 75 + 76 + 传输 77 + ---- 78 + 79 + 对 send(或 sendto、sendmsg、sendmmsg)本身的改动非常简单。只需传递新的标志即可。 80 + 81 + :: 82 + 83 + ret = send(fd, buf, sizeof(buf), MSG_ZEROCOPY); 84 + 85 + 如果零拷贝操作失败,将返回 -1,并设置 errno 为 ENOBUFS。这种情况可能发生在套接字超出其 86 + optmem 限制,或者用户超出其锁定页面的 ulimit 时。 87 + 88 + 混合使用免拷贝和拷贝 89 + ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 90 + 91 + 许多工作负载同时包含大型和小型缓冲区。由于对于小数据包来说,免拷贝的成本高于拷贝,因此该 92 + 功能是通过标志实现的。带有标志的调用和没有标志的调用可以安全地混合使用。 93 + 94 + 通知 95 + ---- 96 + 97 + 当内核认为可以安全地重用之前传递的缓冲区时,它必须通知进程。完成通知在套接字的错误队列上 98 + 排队,类似于传输时间戳接口。 99 + 100 + 通知本身是一个简单的标量值。每个套接字都维护一个内部的无符号 32 位计数器。每次带有 101 + MSG_ZEROCOPY 标志的 send 调用成功发送数据时,计数器都会增加。如果调用失败或长度为零, 102 + 则计数器不会增加。该计数器统计系统调用的调用次数,而不是字节数。在 UINT_MAX 次调用后, 103 + 计数器会循环。 104 + 105 + 通知接收 106 + ~~~~~~~~ 107 + 108 + 下面的代码片段展示了 API 的使用。在最简单的情况下,每次 send 系统调用后,都会对错误队列 109 + 进行轮询和 recvmsg 调用。 110 + 111 + 从错误队列读取始终是一个非阻塞操作。poll 调用用于阻塞,直到出现错误。它会在其输出标志中 112 + 设置 POLLERR。该标志不需要在 events 字段中设置。错误会无条件地发出信号。 113 + 114 + :: 115 + 116 + pfd.fd = fd; 117 + pfd.events = 0; 118 + if (poll(&pfd, 1, -1) != 1 || pfd.revents & POLLERR == 0) 119 + error(1, errno, "poll"); 120 + 121 + ret = recvmsg(fd, &msg, MSG_ERRQUEUE); 122 + if (ret == -1) 123 + error(1, errno, "recvmsg"); 124 + 125 + read_notification(msg); 126 + 127 + 128 + 这个示例仅用于演示目的。在实际应用中,不等待通知,而是每隔几次 send 调用就进行一次非阻塞 129 + 读取会更高效。 130 + 131 + 零拷贝通知可以与其他套接字操作乱序处理。通常,拥有错误队列套接字会阻塞其他操作,直到错误 132 + 被读取。然而,零拷贝通知具有零错误代码,因此不会阻塞 send 和 recv 调用。 133 + 134 + 通知批处理 135 + ~~~~~~~~~~~~ 136 + 137 + 可以使用 recvmmsg 调用来一次性读取多个未决的数据包。这通常不是必需的。在每条消息中,内核 138 + 返回的不是一个单一的值,而是一个范围。当错误队列上有一个通知正在等待接收时,它会将连续的通 139 + 知合并起来。 140 + 141 + 当一个新的通知即将被排队时,它会检查队列尾部的通知的范围是否可以扩展以包含新的值。如果是这 142 + 样,它会丢弃新的通知数据包,并增大未处理通知的范围上限值。 143 + 144 + 对于按顺序确认数据的协议(如 TCP),每个通知都可以合并到前一个通知中,因此在任何时候在等待 145 + 的通知都不会超过一个。 146 + 147 + 有序交付是常见的情况,但不能保证。在重传和套接字拆除时,通知可能会乱序到达。 148 + 149 + 通知解析 150 + ~~~~~~~~ 151 + 152 + 下面的代码片段演示了如何解析控制消息:前面代码片段中的 read_notification() 调用。通知 153 + 以标准错误格式 sock_extended_err 编码。 154 + 155 + 控制数据中的级别和类型字段是协议族特定的,对于 TCP 或 UDP 套接字,分别为 IP_RECVERR 或 156 + IPV6_RECVERR。对于 VSOCK 套接字,cmsg_level 为 SOL_VSOCK,cmsg_type 为 VSOCK_RECVERR。 157 + 158 + 错误来源是新的类型 SO_EE_ORIGIN_ZEROCOPY。如前所述,ee_errno 为零,以避免在套接字上 159 + 阻塞地读取和写入系统调用。 160 + 161 + 32 位通知范围编码为 [ee_info, ee_data]。这个范围是包含边界值的。除了下面讨论的 ee_code 162 + 字段外,结构中的其他字段应被视为未定义的。 163 + 164 + :: 165 + 166 + struct sock_extended_err *serr; 167 + struct cmsghdr *cm; 168 + 169 + cm = CMSG_FIRSTHDR(msg); 170 + if (cm->cmsg_level != SOL_IP && 171 + cm->cmsg_type != IP_RECVERR) 172 + error(1, 0, "cmsg"); 173 + 174 + serr = (void *) CMSG_DATA(cm); 175 + if (serr->ee_errno != 0 || 176 + serr->ee_origin != SO_EE_ORIGIN_ZEROCOPY) 177 + error(1, 0, "serr"); 178 + 179 + printf("completed: %u..%u\n", serr->ee_info, serr->ee_data); 180 + 181 + 182 + 延迟拷贝 183 + ~~~~~~~~ 184 + 185 + 传递标志 MSG_ZEROCOPY 是向内核发出的一个提示,让内核采用免拷贝的策略,同时也是一种约 186 + 定,即内核会对完成通知进行排队处理。但这并不保证拷贝操作一定会被省略。 187 + 188 + 拷贝避免不总是适用的。不支持分散/聚集 I/O 的设备无法发送由内核生成的协议头加上零拷贝用户 189 + 数据组成的数据包。数据包可能需要在协议栈底层转换为一份私有数据副本,例如用于计算校验和。 190 + 191 + 在所有这些情况下,当内核释放对共享页面的持有权时,它会返回一个完成通知。该通知可能在(已 192 + 拷贝)数据完全传输之前到达。因此。零拷贝完成通知并不是传输完成通知。 193 + 194 + 如果数据不在缓存中,延迟拷贝可能会比立即在系统调用中拷贝开销更大。进程还会因通知处理而产 195 + 生成本,但却没有带来任何好处。因此,内核会在返回时通过在 ee_code 字段中设置标志 196 + SO_EE_CODE_ZEROCOPY_COPIED 来指示数据是否以拷贝的方式完成。进程可以利用这个信号,在 197 + 同一套接字上后续的请求中停止传递 MSG_ZEROCOPY 标志。 198 + 199 + 实现 200 + ==== 201 + 202 + 环回 203 + ---- 204 + 205 + 对于 TCP 和 UDP: 206 + 如果接收进程不读取其套接字,发送到本地套接字的数据可能会无限期排队。无限期的通知延迟是不 207 + 可接受的。因此,所有使用 MSG_ZEROCOPY 生成并环回到本地套接字的数据包都将产生延迟拷贝。 208 + 这包括环回到数据包套接字(例如,tcpdump)和 tun 设备。 209 + 210 + 对于 VSOCK: 211 + 发送到本地套接字的数据路径与非本地套接字相同。 212 + 213 + 测试 214 + ==== 215 + 216 + 更具体的示例代码可以在内核源码的 tools/testing/selftests/net/msg_zerocopy.c 中找到。 217 + 218 + 要留意环回约束问题。该测试可以在一对主机之间进行。但如果是在本地的一对进程之间运行,例如当使用 219 + msg_zerocopy.sh 脚本在跨命名空间的虚拟以太网(veth)对之间运行时,测试将不会显示出任何性能 220 + 提升。为了便于测试,可以通过让 skb_orphan_frags_rx 与 skb_orphan_frags 相同,来暂时放宽 221 + 环回限制。 222 + 223 + 对于 VSOCK 类型套接字的示例可以在 tools/testing/vsock/vsock_test_zerocopy.c 中找到。
+1 -1
MAINTAINERS
··· 5502 5502 5503 5503 CHINESE DOCUMENTATION 5504 5504 M: Alex Shi <alexs@kernel.org> 5505 - M: Yanteng Si <siyanteng@loongson.cn> 5505 + M: Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> 5506 5506 R: Dongliang Mu <dzm91@hust.edu.cn> 5507 5507 T: git git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git 5508 5508 S: Maintained